Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Забриски-пойнт
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3411&mesg_id=3445
3445, RE: Забриски-пойнт
Послано guest, 24-11-2013 00:58
«Забриски-пойнт» (англ. Zabriskie Point) — кинофильм режиссёра Микеланджело Антониони, один из центральных фильмов культуры хиппи. Съёмки начались летом 1968 года (в августе) и были завершены в ноябре 1968 года, на экраны лента вышла в феврале 1970 года. В главных ролях снялись непрофессиональные актёры Марк Фрешетт и Дарья Халприн, для которых эта работа стала дебютной.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zabriskie_Point

The location was named after Christian Brevoort Zabriskie, vice-president and general manager of the Pacific Coast Borax Company in the early 20th century. The company's twenty-mule teams were used to transport borax from its mining operations in Death Valley.
Может быть и так. А может быть и «заброшенное пятно». Или «пядь».
There is another place called "Zabriskie Point" (Desierto de Zabriskie) near Mosquera, Cundinamarca, a small town 30 km west of Bogotá, Colombia. This is a badlands area with similar erosional patterns to those seen at the famous Death Valley locale, hence inspiring the name. The formations there are a source of sand and sandstone widely used in construction.

Полная фигня! Desierto de Zabriskie – пустыня (пустынь) – заброшенная пустынь. Переход «ш» - «s».

point (n.)
c.1200, "minute amount, single item in a whole; sharp end of a sword, etc.," a merger of two words, both ultimately from Latin pungere "prick, pierce, puncture" (see pungent). The Latin neuter past participle punctum was used as a noun, meaning "small hole made by pricking," subsequently extended to anything that looked like one, hence, "dot, particle," etc. This yielded Old French point "dot; smallest amount," which was borrowed in Middle English by c.1300.

Meanwhile the Latin fem. past participle of pungere was puncta, which was used in Medieval Latin to mean "sharp tip," and became Old French pointe "point of a weapon, vanguard of an army," which also passed into English, early 14c.

The senses have merged in English, but remain distinct in French. Extended senses are from the notion of "minute, single, or separate items in an extended whole." Meaning "small mark, dot" in English is mid-14c. Meaning "distinguishing feature" is recorded from late 15c. Meaning "a unit of score in a game" is first recorded 1746. As a typeface unit (in Britain and U.S., one twelfth of a pica), it went into use in U.S. 1883. As a measure of weight for precious stones (one one-hundredth of a carat) it is recorded from 1931.

The point "the matter being discussed" is attested from late 14c.; meaning "sense, purpose, advantage" (usually in the negative, e.g. what's the point?) is first recorded 1903. Point of honor (1610s) translates French point d'honneur. Point of no return (1941) is originally aviators' term for the point in a flight "before which any engine failure requires an immediate turn around and return to the point of departure, and beyond which such return is no longer practical."

Минута – это миновать.
Один элемент в целом. Острый конец шпаги. Слияние двух слов, которые происходят от латинского «pungere» - колоть, протыкать, проткнуть. Латинское причастие прошедшего времени «punctum» используется как существительное, обозначающее «маленькую дырку, сделанную уколом».

1675:
POINT (Point, Fr. of “punctum”, L.) the sharp End of any Thing; an Head or chief Matter; a Mark of Distinction; also a sort of Lace.
Острый конец любого предмета; руководитель; знак отличия; разновидность кружева.
Да, русскую связку – «тыкать» - «пика» еще никто не отменял. Извините, «пукать» и «пук».
Пика Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Холодное колющее оружие в виде древка с острым металлическим наконечником. б) Длинный тонкий предмет, внешним видом похожий на такое оружие. 2) перен. разг. Обмен колкостями, пикировка. 3) Заостренное орудие, применяемое в китобойном промысле. 4) Заостренная часть отбойного молотка, багра.

Пика Словарь иностранных слов
(фр., pique от перс, peikan). 1) металлическое копье с длинным древком. 2) сделать кому, что в пику, значит наперекор, на зло.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Мера жидкости в Риме и Англии.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
франц. pique. Копье с длинным древком.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Ну, да, а как иначе объяснить «пикадора»?
Пика Этимологический словарь Фасмера
пика уже у Котошихина (150). Через нем. Pike или франц. pique из ит. рiсса – то же (Преобр. II, 57; Клюге-Гетце 446).

Пика Этимологический словарь Крылова
Пика
Название этого оружия заимствовано из польского, где pika через посредство немецкого (Pike) и французского (pique) восходит к латинскому слову picus (см. ).
Пика Этимологический словарь русского языка
пика Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., в котором pika < нем. Pike, восходящего к франц. pique (от piquer «колоть»). См. пик. Пика буквально — «колющее (оружие»). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Удивительно! Ну надо же так! Испускание «газов» тоже через французский язык?
Еще бы из слова «пеликан» вывели.