Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: farm - ферма
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=3623
3623, RE: farm - ферма
Послано guest, 19-06-2014 06:04
farm – ферма

farm (n.) (твердая плата); из старофранцузского «ferme» - рента, аренда; из среднелатинского «firma» - твердая плата; из латинского «firmare» - устанавливать плату, платить, оформлять сделку; из «firmus» - крепкий, прочный
c.1300, "fixed payment (usually in exchange for taxes collected, etc.), fixed rent," from Old French ferme "rent, lease," from Medieval Latin firma "fixed payment," from Latin firmare "to fix, settle, confirm, strengthen," from firmus "firm" (see firm (adj.)).

1828:
FIRMUS – твердый, уверенный; из είρμος – связь, т.е. вещи связанные, значит они становятся прочными.
Нет, то, что греческое слово – это «ярмо», понятно.

Ярмо Толковый словарь Ефремовой
1. ср. 1) Деревянный хомут для упряжки рабочего крупного рогатого скота. 2) а) перен. Непосильное бремя. б) Гнет, иго.

Фасмер:
ярмо ярмо́ ярем – то же (Пушкин), укр. ярмо́, ярем, др.- русск., ст.- слав. ѩрьмъ ζυγόν (Супр.), болг. ярем, сербохорв. jа́рам, словен. jarǝm, чеш. jařmo, слвц. jarmo, польск. jarzmo, кашуб. jiřmø. Праслав., по-видимому, *аrьmо; ср. польск. kojarzyć "связывать, соединять", далее родственно греч. ἀραρίσκω "составляю", ἄρμενος "присоединенный", ἀρθμός м. "связь", др.- инд. аrра́уаti "укрепляет, вставляет", arás "спица", авест. araiti "figit", лат. arma "приспособление, снаряжение", арм. аṙnеm "делаю"; см. Педерсен, KZ 38, 315; Бернекер I, 31; Вальде – Гофм. I, 67 и сл.; Младенов 703 и сл.; Брандт, РФВ 22, 132; Миккола, Ваlt. u. Slav. 47.

Вот причем тут спица? Лишь бы что ляпнуть, что бы подтвердить теорию. Русскими словами обойтись нельзя? Рама, например (вязь, обвязка, рама); Срезн. Или «ремень»
Рамо = плечо, рука, подпора, междуплечие, перо (Дьяченко)
Рамьне – сильно, сурово, напряженно.

Так что со словом «firm» (твердый) - все ясно.

Для платы, я бы предложил и другой вариант. Лат. «firmare» - это может быть и «платил». Замены «п» - «f», «л» - «r», «т» - «m». Он мне меньше нравится, но кто знает, что думали латинские правщики.

Надо полагать, что и «фирма» («firm») сюда же.