Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: forecast - прогноз
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=3730
3730, RE: forecast - прогноз
Послано guest, 29-07-2014 06:55
forecast – прогноз

forecast (v.) (из «fore-» - до + «casten» в смысле «придумывать, планировать, приготовлять»)
late 14c., "to scheme," from fore- "before" + casten in the sense of "contrive, plan, prepare" (late 14c.; see cast (v.)). Meaning "predict events" first attested late 15c. (cast (v.) "to perceive, notice" is from late 14c.). Related: Forecasted; forecasting.

cast (v.) (бросать, метать, швырять); скандинавского происхождения, например старонорвежское «kasta» - кидать; происхождение неизвестно
c.1200, "to throw, fling, hurl," from a Scandinavian source akin to Old Norse kasta "to throw" (cognate with Swedish kasta, Danish kaste, North Frisian kastin), of uncertain origin. Meaning "to form in a mold" is late 15c. In the sense of "warp, turn" it replaced Old English weorpan (see warp (v.)), and itself largely has been superseded now by throw, though cast still is used of fishing lines and glances. Meaning "calculate, find by reckoning; chart (a course)" is from c.1300.

warp (v.) (искривляться, изгибаться); из староанглийского «weorpan» - бросать, забрасывать, бить с помощью метательного снаряда; из протогерманского *werpan – кидать, раскручивая рукой; из PIE *werp- крутить, вертеть, закручивать
"to bend, twist, distort," Old English weorpan "to throw, throw away, hit with a missile," from Proto-Germanic *werpan "to fling by turning the arm" (cognates: Old Saxon werpan, Old Norse verpa "to throw," Swedish värpa "to lay eggs," Old Frisian werpa, Middle Low German and Dutch werpen, German werfen, Gothic wairpan "to throw"), from PIE *werp- "to turn, wind, bend" (cognates: Latin verber "whip, rod;" Greek rhabdos "rod," rhombos "magic wheel"), from root *wer- (3) "to turn, bend" (see versus).

throw (v.) (бросать, кидать, направлять, и пр. http://slovari.yandex.ru/throw/en/ ); из староанглийского «þrawan» - крутить, вертеть; из протогерманского *threw-; из PIE *tere- тереть, вращать, сверлить
"to project, propel," c.1300, from Old English þrawan "to twist, turn, writhe, curl," (past tense þreow, past participle þrawen), from Proto-Germanic *threw- (cognates: Old Saxon thraian, Middle Dutch dræyen, Dutch draaien, Old High German draen, German drehen "to turn, twist;" not found in Scandinavian or Gothic), from PIE *tere- (1) "to rub, turn, rub by turning, bore" (cognates: Sanskrit turah "wounded, hurt," Greek teirein "to rub, rub away," Latin terere "to rub, thresh, grind, wear away," Old Church Slavonic tiro "to rub," Lithuanian trinu "to rub," Old Irish tarathar "borer," Welsh taraw "to strike").

1675:
To FORECAST – продумывать или строить планы, прежде чем их осуществить. Т.е. слова «прогноз» тогда не было.

Теперь «cast». Вот что сообщает словарь 1888 по этому поводу:
The orig. sense was probably to ' throw into a heap ‘or’ heap up;' cf. Icel. kustr, lids, a pile, heap;
Изначальный смысл был, вероятно, такой – «бросать все в кучу».
Т.е. это наше «костер».

Даль:
м. поленница, сложенные в клетку дрова; | встарь, для сожигаипя трупов (костей?), или преступников. Если костер означал также рубку, высокий сруб, или выступ площадкой городской стены, раскат, даже башню (сделаша врата и костер на верху большой), то понятно, почему около костра хорошо щепу огребать. Полено к полену, костер. твер. две сажени дров. | Большая груда, куча; ворох лесу или других вещей.

Фасмер:
костер род. п. - тра́, укр. костер "стог, скирда", словен. kóstǝr, род. п., kóstrа – то же, чеш. kostroun "ч.- л. торчащее вверх, неотесанная ель, сооружение для сушки клевера", польск. kostra ж., kostro ср. р. "поленница", словин. küöscou̯l "куча дров". Связано с костерь "жесткая кора растений, идущих на пряжу", и кость (см.), согласно Бернекеру (1, 584 и сл.), Тернквист (186 и сл.), Кочубинскому (Труды 7 Арх. съезда 2, 9). Нет основания говорить о заимствовании из др.- сканд. ko<str "куча" от kasta "бросать", вопреки Томсену (SА I, 387; см. Тернквист, там же). Совершенно отлично по происхождению др.- русск. костьръ "башня, крепость" (Новгор. I летоп., Псковск. 2 летоп. и др.; см. Срезн. I, 1298), которое через ср.- греч. κάστρον "крепость" восходит к лат. castrum; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 98; Бернекер 1, 582.

Да, да, конечно «castrum». Особенно, Фидель.
1828:
CASTRA – порядок армейских палаток, когда войска стоят в поле; из καταστρόω – раскинувшийся на земле. Ну, да, «строй хат» или «хату строю». Из «castrum» - форт
CASTRUM – замок, форт; палатки окруженные рвом и стеной; из χάζω – отвести войска. Ага, русское «хожу». А чего это мы не заимствовали сразу «каструм»? Да и «рим» заодно?

Англ. «warp» к нам отношения не имеет – это русское «вертеть», «веретено». Праща – вращаю? Горяев относит к "прати" - бить
Англ. «throw» - это русское «тру», к нашему слову тоже отношениия не имеет.

Я так полагаю, что «forecast» имеет отношение к слову «казать», «кажу», скорее это искаженное «пре (д) (с) казать». Особенно в форме «before» + «cast».

Даль (казать):
что, зап. и южн. сказывать, говорить, баять.

Фасмер:
казать кажу́: выказать, показать, сказать, отказать, приказать, также указ, приказ, рассказ и т. д., укр. казати "говорить", ст.- слав. казати, кажѫ δεικνύναι, λέγειν, болг. кажа, ка́звам "говорю", сербохорв. ка́зати, ка̑же̑м "сказать", словен. kázati, kâžem "показывать", чеш. kázati "показывать, приказывать", польск. kazać, każę "читать проповедь, приказывать", в.- луж. kazać "показывать, называть", н.- луж. kazaś. Вероятно предположение о чередовании и.- е. ǵ и ḱ в конце к. (ср. греч. δίκη "предначертание, указание"; δεῖγμα "доказательство" и т. д.) и родстве с др.- инд. kā́c̨atē "появляется, блистает, светит", ākāc̨ya "увидел", авест. ākasat̃ "увидел", нов.- перс. āgāh "сведущий", далее: др.- инд. cáṣṭē "появляется, видит", саkṣаs ср. р. "блеск, сияние, лицо", авест. čašāite "учит, наставляет", ср.- перс. čāšītаn "учить", греч. τέκμαρ "знак"; см. Бругман, Grdr. 1, 561; 592; 660; Уленбек, Aind. Wb. 90; Бернекер 1, 497 и сл.; Махек, "Slavia", 16, 187; Буазак 950. Неубедительно фонетическое обоснование Агреля (Zwei Beitr. 26 и сл.)

Даль (переказать):
кому что, казать, показывать многое.

Переказать – ПРКЗТ – замены «п» - «f», «к» - «с», «з» - «s». PRKZT – FRCST – forecast.