3935, RE: Еlevator - лифт Послано guest, 27-05-2014 23:55
elevator – лифт, подъемник;
elevator (n.) (изначально – мускулы); из латинского «elevator»; из причастия прошедшего времени «elevare» 1640s, originally of muscles, from Latin elevator, agent noun from past participle stem of elevare (see elevate). As a name for a mechanical lift (originally for grain) attested from 1787. Elevator music is attested by 1963. Elevator as a lift for shoes is from 1940.
elevate (v.) (поднимать, возвышать, возводить); причастие прошедшего времени от «elevare» - поднимать, фигурально – облегчать, смягчать; из «ex-» - из + «levare» - облегчать, повышать; из «levis» - легкий (по весу) late 15c., from Latin elevatus, past participle of elevare "lift up, raise," figuratively, "to lighten, alleviate," from ex- "out" (see ex-) + levare "lighten, raise," from levis "light" in weight (see lever). Related: Elevated; elevating.
lever (n.) (рычаг, рукоятка, тяга); из «levis» - легкий (по весу); из PIE корня *legwh- легкий, имеющий малый вес, простой, проворный, подвижный, гибкий c.1300, from Old French levier (Modern French leveur) "a lifter, a lever," agent noun from lever "to raise," from Latin levare "to raise," from levis "light" in weight, from PIE root *legwh- "light, having little weight; easy, agile, nimble" (cognates: Sanskrit laghuh "quick, small;" Greek elakhys "small," elaphros "light;" Old Church Slavonic liguku, Lithuanian lengvas "light;" Old Irish laigiu "smaller, worse;" Gothic leihts, Old English leoht "light" (adj.)). As a verb, 1856, from the noun.
1828: LEVIS, - легкий; из λεπίς – кожура, кожица, шелуха, скорлупа. И причем здесь это? Это русское «лп» - луп, лупить. Так же «луб». См. «book». Может быть «лупить», «облупливать», в смысле «очищать»?
LEVIS, LOEVIS – гладкий, легкий, отшлифованный, мягкий Вот как, оказывается это действительно «луп», в значении «облупленный», т.е. без кожуры. Чем меньше кожуры – тем легче. Кроме того, процесс «облупливания» связан с подниманием кожи, скорлупы.
Лупить Толковый словарь Ефремовой 1. несов. перех. и неперех. разг.-сниж. 1) а) перех. Очищать от шелухи, кожуры, скорлупы. б) Сдирать, обдирать (кору с дерева). 2) а) перен. перех. Сильно бить, колотить кого-л., что-л. б) неперех. С силой бить, колотить во что-л., обо что-л. 2. несов. перех. разг.-сниж. Назначать непомерно высокую цену, брать слишком большую плату за что-л.
Фасмер: лупить луплю́, укр. лупи́ти, русск.-цслав. вылупитися, болг. лу́пя "сдирать кожицу (с плода), вылупляться из яйца", сербохорв. лу̏пити "колотить", словен. lúpiti "лупить, сдирать, шелушить", чеш. loupiti "очищать, лущить; грабить, опустошать", польск. ɫupić, ɫupię "лупить, грабить, бить", в.- луж. ɫupić "драть, лущить", н.- луж. ɫupiś. Отсюда лупа "струп". Знач. "бить" неотделимо от "лупить, чистить, грабить", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 176); см. Брандт, РФВ 22, 250; Бернекер 1, 746. Родственно лит. ар-lаuрýti "обобрать", laupýti "лупить", лтш. làupît "обдирать, грабить", лит. lùpti, lupù, lupaũ "драть", лтш. lupt – то же, lupinât – то же, др.- инд. lōрауаti "ранит", далее, возм., греч. λύπη "печаль, скорбь", λυπρός "скорбный, печальный, жалкий", гот. laufs, д.- в.- н. loub "листва", д.- в.- н. louft "кора, лыко"; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 164; М.–Э. 2, 429; 515; Буга, Aist. Stud. 1, 187; РФВ 75, 151; Уленбек, Aind. Wb. 265. Но ср. также луб. Сюда же лупить "быстро бежать"; ср. нем. ausreissen "удирать", русск. удирать.
1826: LIFT, v. поднимать; G. “lopta”, “lofa”; S. “hlifan”, Swed. “lufta”; D. “loefte”; T. “liften”; L. “levo”; F. “lever”. Готское “lopta” – практически наша «лапта»
Фасмер: лапта I лапта́ I., лопта́ "лопата; перо весла; палка с лопатообразным, широким концом, которым бьют по мячу, а также название этой игры"; диал. хлопта́, хлапта́, олонецк. (Кулик.), под влиянием хлопать, сербохорв. лопта, словен. lо̑рtа, чеш., слвц. lорtа – то же. Связано с лопата, восходит к праслав. *lоръtа; см. Брандт, РФВ 22, 250; Бернекер 1, 733. Ср. лит. lãраs "лист" (Буга, РФВ 66, 243). Венг. labda, lарtа "мяч" заимств. из слав., а не наоборот, вопреки Мi. ЕW 174; см. Соболевский, Лекции 81; Бернекер, там же. Ошибочно возводить к нем. Latte "планка, рейка" или ит. latta "удар" (Карлович 353), так как при этом остается неясным – п -.
Да, не видеть тут слова «лупить». это надо уметь. Немцы-с, да-с…
Даль: ж. лопасть; плосковатая вещь, к одному концу пошире; палка, весёлко, которым бьют мяч, и самая игра эта: игроки, при двух матках, делятся на две половины; одна в городе, другая в поле: в первом, один подает мяч, гилит, другой бьет лаптою; в поле ловят его с лету, и тогда город продан; если нет, то ударивший бежит взад и вперед, до черты поля, и его чкают, пятнают, салят мячом; если почкают, попадут, то город взят, и горожане идут в поле. Не берись, давка, за лапту. Лаптою же или ракетой бьют переный мяч, летучку (волан), лопаточкою, обтянутою по обручику кожею или струнным переплетом. Лаптою, кожаною лопастью на палочке, бьют мух; хлопушка, мухомор.
Кстати, показательно, что «бить» = «лупить». Не зря название «baseball». Я понимаю, что оффициально – «base» - база. Но так ли было изначально. Не просто ли это «бей» + «мячь»?
Т.е. переход из «лп» - «п» («б») - «b» - «v» («f»)
Любоцкий пытается произвести из «легкий». Построения знатные: PIt. *lexu- >> *lexwi- PIE *hilegwh- u- > *hilegh-u- light (легкий). Нет, для слова «light» - понятно, тут ясный переход – легкий (легчать) – замена «ч» - «h». ЛГЧТ – LGHT – light. Но причем здесь «levis»?
|