Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Еxpensive – дорогой
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3875&mesg_id=3998
3998, RE: Еxpensive – дорогой
Послано guest, 14-06-2014 12:15
expensive – дорогой

expensive (adj.) (чрезмерные расходы); из «затрата, расход»
1620s, "given to profuse expenditure," from expense (n.) + -ive. Meaning "costly" is from 1630s. Earlier was expenseful (c.1600). Expenseless was in use mid-17c.-18c., but there seems now nothing notable to which it applies, and the dictionaries label it "obsolete."

expense (n.) (трата, расход); из англо-французского «expense»; из старофранцузского «espense»; из позднелатинского «expensa» - оплата, плата, издержки, расходы, причастие прошедшего времени от латинского «expendere» - взвешивать деньги, платить наличными. Латинское «spensa» так же в среднелатинском «spe(n)sa» понималось как расходы на еду, затем просто еда, пища. Это слово заимствованно в староверхненемецком как «spisa» и является корнем германского слова «speise» - еда.
late 14c., from Anglo-French expense, Old French espense "money provided for expenses," from Late Latin expensa "disbursement, outlay, expense," noun use of neuter plural past participle of Latin expendere "to weigh out money, to pay down" (see expend).

Latin spensa also yielded Medieval Latin spe(n)sa, whose sense specialized to "outlay for provisions," then "provisions, food," which was borrowed into Old High German as spisa and is the root of German Speise "food," now mostly meaning prepared food, and speisen "to eat."

expend (v.) (тратить, затрачивать, расходовать); из латинского «expendere» - платить, взвешивать деньги; из «ex-» + «pendere» - платить, взвешивать.
early 15c., from Latin expendere "pay out, weigh out money," from ex- "out" (see ex-) + pendere "to pay, weigh" (see pendant). Related: Expended; expending.

pendant (n.) (нечто подвешенное – подвеска, кулон, висюлька, брелок, люстра, канделябр); из англо-французского «pendaunt» - подвешенный; из старофранцузского «pendant» от «pendre» - подвешивать; из латинского «pendere» с тем же значением; из PIE *(s)pend-, расширенной формы корня *(s)pen- растягивать, тянуть
early 14c., "loose, hanging part of anything," from Anglo-French pendaunt "hanging" (c.1300), Old French pendant (13c.), noun use of present participle of pendre "to hang," from Latin pendere "to hang," from PIE *(s)pend-, extended form of root *(s)pen- "to pull, draw, stretch" (see span (v.)). Meaning "dangling part of an earring" is attested from 1550s. Nautical sense of "tapering flag" is recorded from late 15c. "In this sense presumably a corruption of pennon" .

span (v.) (измерять, мерить, охватывать, затягивать); из староанглийского «spannan» - соединять, связывать, стягивать и пр.; из протогерманского *spannan; из PIE корня *(s)pen- тянуть, натягивать, прясть
Old English spannan "to join, link, clasp, fasten, bind, connect; stretch, span," from Proto-Germanic *spannan (cognates: Old Norse spenna, Old Frisian spanna, Middle Dutch spannen, Dutch spannan "stretch, bend, hoist, hitch," Old High German spannan, German spannen "to join, fasten, extend, connect"), from PIE root *(s)pen- "to draw, stretch, spin" (cognates: Latin pendere "to hang, to cause to hang," pondus "weight" (perhaps the notion is the weight of a thing measured by how much it stretches a cord), pensare "to weigh, consider;" Greek ponos "toil," ponein "to toil;" Lithuanian spendziu "lay a snare;" Old Church Slavonic peti "stretch, strain," pato "fetter," pina "I span;" Old English spinnan "to spin;" for other cognates, see spin (v.)).

После слова «spisa» дальнейшая этимология не имеет смысла. Т.к. это слово, ни что иное как «пища». И притягивать сюда некие формы «expendere,» из которых, якобы, образовалось слово «expensa» нет никакого смысла. И вот тут важнейший момент.

Как хорошо видно, в слове «expense» «en» - это «юс». Отсюда прямое следствие к слову «pence». Т.е. это, то же самое слово «пища» («щ» - «с») с «юсом» en. Интересно, что «pence» - множественное число, как и слово «пища». Нельзя сказать «один пищ». В дальнейшем слово сократилось до «penny». Напомню, что сюда же «pizza».

Следовательно, как я и предполагал, слово «пенязь» действительно возвратное с юсом. Собственно, оно и пишется через «ѧ». У Дьяченко оно указано, как слово, отраженное в «Псковской летописи» 1409 года. У Старчевского «пенязь» = «денарий». Не хотелось бы делать далеко идущих выводов, но, либо летопись поздняя подделка, либо это очень странный факт, учитывая хронологию по ФиН.

Отсюда всяческие «пенсионы», «пенсии», «компенсации». Соответственно и слово «пеня» тоже заимствованное. См. «benefit», «exam». Здесь старые версии.
Но, вот что я думаю. Неправомерно слово «пеня» объединять со словом «пенязь»

Пеня Этимологический словарь русского языка
пеня Заимств. в др.- рус. эпоху из польск. яз., где pena < лат. poena «наказание», восходящего к греч. poinē — тж., того же корня, что цена.

Пеня Толковый словарь Ефремовой
1. ж. Штраф за невыполнение или просрочку выполнения, каких-л. обязательств, установленных законом или договором. 2. ж. устар. Сетование, укор, жалоба.

Здесь, на мой взгляд, важно, что изначально «poena» - это наказание. В латинском словаре 1695 первым стоит значение «наказание», а уже после – компенсация. А вот в более поздних словарях на первое место выходит понятие «пеня»
1828:
POENA – компенсация, наказание; из ποινή.

Люис и Шорт:
poena, ae, f. Gr. ποινή, ἄποινα, quitmoney, fine; Lat. pūnio, poenitet,
I indemnification, compensation, satisfaction, expiation, punishment, penalty (cf. mulcta).

Совершенно неожиданную версию дает Бикс (ποινή):
-ETYM Identical with Av. kaenii- 'punishment, vengeance', Lith. kaina 'price, utility', OCS cena Ru. cena 'price, value' < *kwoi-nehi-, from the verbalroot *kwei- seen in Skt. cayate 'to avenge, punish'

Очень интересные выводы – с одной стороны из «каюсь» (раскаяние), с другой стороны от слова «цена».

А это нас приводит к слову «вина», «повинный». Греческую букву «ή» (эта, ита) вполне можно спутать с «н» и «n». Кроме того, она и записывается, как заглавная (Н).

Можно обойтись и без греческого. Если записать латинскую «р» в старом варианте, «Ƿ», то её легко можно на письме перепутать с «Ŋ» - «Ʋ» - «V».

Кроме того, надо учитывать, что русское слово «пенять» может быть и абсолютно не связанно со словом «пеня».

Даль:
южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; Пенный холоп, стар. отданный в холопство за вину. Пенять кому за что, на кого, корить, выговаривать, упрекать, изъявлять неудовольствие. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Нельзя не попенять вам: совсем вы нас забыли? - ся, безличн.

Пенять Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. разг. 1) Сетовать, жаловаться на кого-л., что-л., укорять, упрекать кого-л. 2) Выговаривать кому-л. за что-л., выражать недовольство по поводу чего-л.

Шпынять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. разг.-сниж. 1) а) Колоть, тыкать чем-л. острым. б) перен. Укорять, попрекать. 2) перен. Донимать, издеваясь, подтрунивая.

Даль:
шпинять, шпенять кого, колоть, покалывать шпилькою, шпеньком; | *колоть словами, корить обиняками, попреками, насмешками, едко трунить. Шпынянье ср. действие по глаг. Шпынь м. южн. зап. шпень, шпенек, торчок, колючка, острый шип; | колкий насмешник, резкий и дерзкий остряк; балагур, шут, потому что шуты, на потеху хозяину, дурачили гостей. Шут не шут, а хороший шпынь. Х | Шпынь, твер.- ост. слепой нищий, певун. | Шпынь, или мн. шпыни, новг. вихор, хохол на голове, чуб, кудри.

Совершенно очевидно, что «шпынь» родственно «пень» и «шип»

Шип Этимологический словарь русского языка
шип Общеслав. Первоначальное значение — «острие, то, чем можно уколоть (ся), нанести удар» (ср. болг. шип — «колючка, стрела», н.-луж. šyp — «стрела», сербохорв. шип — «гвоздь» и т. д.).

Связь со словом «щепа». Гора Шипка в Болгарии

Горяев:
Шип, шиповник, шипок, шипица (болг. шипка, шипък – роза), серб. шипак, чеш. šipek, слов. ščipa, мад. csipke, см. щипать. В лат. spina, фр. epine, нем и ср. в. н. – hiefe, англ. hiepe.

Сюда же «спица»
Вот такие «хиппи».

Сюда же Шпицберген (Spitzbergen). Это калька нашего слова «шипица» + «берег». Из которого потом сделали «berg» - гора.
.

В английской «вики» ни слова о том, что у него было название Грумант. Вот так и пишется история. Так, случайно забыли. А потом очередной историк перепишет эту информацию и название Грумант окончательно исчезнет.

Порадовала этимология норвежского названия – Свальбард:
There are traditional Norse accounts of a land known as Svalbarð—literally "cold shores"

Конечно, конечно, «sval» - это «холодный»! Вот так тоже пишется история. В норвежском «холодный» - kald. Как и положено, от русского слова «холод», равно как и английское «cold». А «sval» - это русское «север» с заменой «р» - «l». Ну, «barð» - понятно, берег. «Г» - «g» - «ᵷ» - «ð».

Что касается слова «expend» то выше дана неправильная этимология.
В основе этого слова лежит отнюдь не латинское слово «pendere» - вес, а старофранцузское «pendant». Это, собственно, слово «поднять» с юсом «en». ПДНТ – P (N) DNT – pendant. Если брать латинское «pendere», то надо допустить перестановку. Поднял (замена «л» - «r»). ПДНЛ – PDNL – PNDL – PNDR – pendere.
А дальше всяческие «pound» (англ) – фунт.

И думаю, что слово «пуд» тоже образовалось под влиянием слова «поднять», «подъять», которое, в свою очередь, вероятно, от «под», - снизу, ср. «подпол».

Слово «span» (spin) со словом «pendant» этимологически никак не связано. Выделение фантастического корня *(s)pen- к реальности не имеет никакого отношения. В основе лежит русское слово «потяну», на которое наложились слово «стяну». Слово «spannan» образовалось следующим образом. Русская «т» прописная (m) на бумаге размножилась до «nn». Затем сюда наложилась «с» - ПТН – pmn – pnnn – spnnn – spannan. Например, «эспандер».

К слову «span» (spin) ближе англ. «pin» - булавка, иголка. Здесь вообще очень запутанная история. Раньше думал, что «pin» от «пенять». Но меня всегда смущала нелогичность данной этимологии.

А все интересней. Английское «spin» - это «прясть, плести, вязать», далее появляются значения «крутить, вертеть и пр.». Т.е. «s» + «pin».

Или еще интересней – это просто «шпень» («ш» - «s»), он же «острый шип», а далее – «pin».

Так же «шип» («ш» - «s») + юсовое окончание «in». ШП – SP (N).

В латыни – «spina», отсюда всяческие «пинии», итальянские сосны, да и «pinus» (лат) – сосна, отсюда англ. «pine» - сосна и «pineapple» - ананас, т.е. «обло» со шпеньками или шипастое обло. Все правильно, это не шипастое яблоко и не сосновое яблоко, а просто некий круглый предмет с шипами.

Сюда же «шпинат».
Шпинат Словарь иностранных слов
(нем. Spinat, от лат. spina - острие). Раст. сем. маревых, с длинными, острыми листьями, употребляется на кухне как овощ.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
нем. Spinat, от лат. spina, острие, по сходству листьев. Растение, употребляемое в пищу в вареном виде.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)