6496, RE: woman – женщина Послано pl, 25-01-2017 22:48
woman – женщина, баба, служанка, любовница, см. «female», «family», «wife», «womb» woman (n.) (взрослая особь женского пола); позднестароанглийское «wimman, wiman» (мн. ч. «wimmen»), родственно «wifman» (мн. ч. «wifmen») – женщина, служанка; из «wif» - жена, женщина + «man» - человек "adult female human," late Old English wimman, wiman (plural wimmen), literally "woman-man," alteration of wifman (plural wifmen) "woman, female servant" (8c.), a compound of wif "woman" (see wife) + man "human being" (in Old English used in reference to both sexes; see man (n.)). Compare Dutch vrouwmens "wife," literally "woman-man."
1675: A WOMAN (ƿiman, Sax.; ƿif, Sax. – жена + man – муж, человек или из ƿomb – матка, чрево + man, Sax.) – женщина; (1826): S. “wuman, wifman”; Sans. “vamina”; L. “femina”; G. “man” означает, как мужчину, так и женщину, но, когда это применительно к мужчине, то обычно “uman”(т.е. «умный» - Дунаев), а когда к женщине – “oman” (надо полагать – к «дом», ср. исп. «donna»
Дворецкий: femina, ae f <одного корня с fecundus> 1) женщина (всякое существо женского пола; mulier — зрелая женщина хотя бы и незамужняя); 2) самка; 3) грам. женский род; 4) архит. выемка, паз, гнездо fecundus, a, um <одного корня с fetus, fenus, felix, femina> 1) плодородный, плодоносный; плодовитый; оплодотворённый, в состоянии беременности; 2) плодотворный; 3) обильный, богатый: 4) оплодотворяющий I fetus, a, um 1) оплодотворённый, носящий в себе плод, беременный; 2) засеянный; урожайный, плодоносный; 3) поэт. наполненный, набитый; 4) родивший, разрешившийся от бремени I felix, icis adj. <одного корня с fecundus> 1) плодородный, плодоносный; 2) оплодотворяющий; 3) счастливый, благоденствующий, блаженный; 4) богатый; 5) успешный, благополучный, удачный; 6) благоприятный, приносящий (сулящий) счастье; 7) радующий, отрадный, освежительный, живительный
Де Ваан производит от «доить», через конструкцию dheh, то же делает словарь 1828 – от feo – плодить, его греческий аналог «φύω» Вейсман ассоциирует с русским «бу, быти», но такого слова у Дворецкого нет, есть «fello, fellare» - сосать, т.е. «доил» (по Де Ваану) – ДЛ – ΘΛ – ΦΛ (felix, вероятно, «доился», см. гр. θῆλυς ниже), хотя здесь возможно и поле, ср. felix Arabia и арабское «феллах» - крестьянин), кроме того, «felix» - то же, что и «fortune» - от «верчу», см. Верчу (ворот, ворочаю, вращаю) – ВРТ – FRT , но и ВРЧ – FRC – FLC (X); слово «fetus» Де Ваан сравнивает с «fertile» - плодоносный, т.е. русское «переть» и «плод». Вероятно через «fetura» - рождающий, но здесь скорее «веять» (разбрасывать семена) – ВТ – VT – FT, кроме того, здесь слово «бить»; но, так же и доит (механизмы см. ниже); лат. «fecundus», скорее всего – пекусь, печься о ком – л., опекун, опека. Все это никак не приближает нас к «femina»
По-видимому, можно предложить и другое решение – переход «d» - «f», через механизм «d» - «Θ, Th» - «Φ, F»
Например, в греческом (по Вейсману) – δαλός – кусок горящего дерева, головня, т.е. русское «тлею»; другой ряд – дую – дым (тьма) – дом – θέμα («Вики»: Происхождение термина «фема» неизвестно. Существует предположение о его родстве с хазарским словом тумен (тьма), «10 000 человек»). Далее в этот ряд – θεμέλιος – основной, фундаментальный, основание, фундамент, ср. с «found» - основывать, «bottom» - дно, основание, «fundament» - т.е. «под» + «дом»; θέμις – право, закон, обычай, справедливость (но и дань – θέμιστες – дань (установленная), Θέμιδος – Фемида; Лидделл и Скотт – «θέμα – то что расположено или положено, основание для дискуссии, «Theme» - довод, доказательство, положение; Skt. dhaman – закон, Goth. doms, O.N. domr, AS. dom (doom); OHG tuom (хотя здесь, возможно, и дума). Сюда же лат. «fas» (по Дворецкому: естественное право, высший (божественный) закон, веление неба, дозволенное, ср. с θεμιτός – позволенный (по божественному или человеческому праву); в продолжение ряда связанного с «дом»: (1828) – Dominor – я хозяин, господин, устанавливаю правила; Dominus – хозяин дома; Domus – дом (δόμος); Domnaedius – помещик; Domo – подчиняю, ср. с греч. δαμάζω (δαμάσω) – укрощать, приучать к ярму, объезживать; о девице: подчинять мужу, выдавать замуж, укрощать, подчинять; δάμαρ (отсюда и имя Тамара), δαμάζω – супруга, жена, см. «domestic» и ср. «одомашнить». «Δῆμος» - народ.
Димы Большая Советская энциклопедия Димы (греч. δήμοι) в Византии термин, первоначально означавший кварталы городов
Домна (лат. Domna — «госпожа») — женское имя латинского происхождения.
Дон (исп. и итал. don, от лат. dominus ≈ господин), господин, почтительное обращение к мужчине в Испании и др. странах испанского языка; ставится перед именем. В Италии ≈ почётный титул духовенства и дворян. Донья (испанское) и донна (итальянское и португальское) ≈ обращение к женщине. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
Донна `Словарь иностранных слов русского языка` (порт., от лат. domina - госпожа). В Испании и Португалии - почетный титул женщин, даваемый женам дворян. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Дама `Словарь иностранных слов русского языка` (франц. dame, прованс. dama, от лат. domina - госпожа). В старину почетный титул одних только рыцарских жен; со времени франц. революции, дамами стали называть всех замужних женщин. 1) классная дама - надзирательница в женских учебных заведениях. Кавалерственная д. Дама, имеющая орден св. Екатерины, в России. 2) в картах: фигура старше валета и ниже короля. 3) в шашечной игре: шашка, дошедшая до какого-либо места первого ряда шашечницы со стороны противника и тем получившая право ходить через сколько угодно клеток по прямой линии. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Исходя из вышеизложенного, конструкция такова – дом – ДМ – DM (M, N) – FMN Относительно вымени, см. «womb»
P.S. Интересно, что в греческом, кроме γυνή - женщина (т.е. «жена», от «род – рожать – рожденный или от «семя»), есть еще и θῆλυς (θήλεια (ион. θήλεα, Luc. θηλέη), θήλυ (иногда θῆλυς) - женский, женского пола (по Дворецкому); по этому поводу Лидделл и Скотт пишут: из θάω – вскармливать, кормить грудью, давать сосать вымя, т.е. дою, доил – ДЛ – ΘΛ, ср. лат. fello, fellare – сосать.
P.P.S. Относительно «демократии», первая часть понятно, а вот вторая - κράτος – сила, власть, могущество, главное начальство над войском, перевес, победа; усиливать, управлять, утверждать для себя; Лидделл и Скотт дают еще форму κάρτος, интересно, что в значении «править, превосходить» впервые у Гомера.
Другими словами – укорот Укорот `Толковый словарь Ефремовой` м. разг.- сниж. Укрощение кого-л. Укорот `Толковый словарь Ожегова` -а, м.: дать укорот кому (прост.) — обуздать, заставить вести себя спокойнее, сдержаннее.
Всем вам демократии, но хотелось бы обойтись по старинке
|