6573, RE: xeno - чужой Послано pl, 18-02-2017 15:57
xeno - чужой
xeno- (словообразовательный элемент, означающий «чужой, иностранец»); из греческого «ξένος» - чужеземец, хозяин, беженец before vowels, xen-, word-forming element meaning "strange, foreign; stranger, foreigner," from Greek xeno-, comb. form of xenos "a guest, stranger, foreigner, refugee, guest-friend, one entitled to hospitality," cognate with Latin hostis (see guest (n.)).
xenelasia (n.) (изгнание чужеземцев - ксенеласия); из гр. «ξενηλασία» - изгнание чужеземцев; из «ξένος» - чужой + «έλαύνω» (λασία) – гнать, прогонять, бить "prevention of aliens from settling in Sparta," Greek, literally "expulsion of foreigners," from xenelatein "to expel foreigners," from xenos "stranger" (see xeno-) + elatos, verbal adjective of elaunein "drive, drive away, beat out."
xenophobia (n.) (ксенофобия - боязнь чужаков); из «ξένος» - чужой + «-φοβία», из «φόβος» - страх 1903, from xeno- "foreign, strange" + - phobia "fear." Earlier (c. 1884) it meant "agoraphobia."
“Wiktinary”: from Ancient Greek ξένος (ksénos - чужой). From ξένϝος (ksénwos), perhaps from Pre-Greek.<1>. Also reflected in Albanian huaj (чужой) from *ksōn(w)ja
Чужой – ЧЖ – Ξ (Ν) Σ; алб. «huaj» - HJ
Горяев: чуждый, ст. сл. (с) туждь, чуждь и штуждь, серб. тудj, тудjин, пол. cuzdy, чеш. cizy, чуждаться и чужой, чужданин, ср. с гот. thiuda (народ), др. в. нем. diota, нем. deutscher (немец) (сюда же и «dutch» - нидерландский язык, так же - немецкий – Дунаев), лотыш. tauta, др. прусс. tauto (земля), лит. tauta (Deutschland - Германия) (сюда же ит. «tedesco» - немецкий – Дунаев); ирск. tuath, брет. tud (рожденный), умбр. toto – город, осск. tuvtu – народ (надо полагать, что сюда и японское «гайдзин» - чужак, см. прим. ниже, кит. «Guó wài» - за рубежом; кор. «oegug» - иностранный, возможно, ирл. «choigríche», шотл. гэлик «dùthchannan cèin», баск. «Atzerriko»; кстати, «ацтеки» - не сюда ли?)
Надо полагать, в основе – «ход, куда» (к тыкаю - тыкать, кажу, хожу), так же «тут, туда, тот (ср. «тать» - вор, грабитель; «таить, тайба» - «tabu», татьба), тотже, оттуда»; вероятно, сюда же – «тети»; вероятно, в этот же ряд – «тятя, ата, дитя (от «дою – доить»); Фасмер: тать м., род. п. татя "вор, грабитель", увелич. татище, откуда фам. Татищев, др.- русск. тать, ст.- слав. тать κλέπτης, сербохорв. та̑т, род. п. та̏та, словен. tȃt, род. п. tа̑tа, tatû. Праслав. основа на -i, родственная др.- ирл. tāid м. "вор" (*tātis), греч. τητάω "лишаю", дор. τετάω – то же. Далее связано с тайный, таю́, таить;
Даль: тепти, тепать или тять, тнуть что, тинать стар. рубить, резать, сечь, раз (по, от) секать; колоть, тыкать (ткнуть); тяпать, тепсти, тяпнуть; тнити церк., а ныне более с предлогами.
Фасмер: тот та, то, тот же, укр. тот, тота́, тоте́, тото́, др.- русск. тъ, та, то, также редуплицированное тътъ, тъи, таɪа, тое, ст.-слав. тъ, та, то ἐκεῖνος, αὑτός, οὗτος, болг. тъй "так, это", сербохорв. та̑j, та̑, то̑ "тот, этот", словен. tа̑, tа̑, tо̣̑ "этот", чеш. ten, tа, tо (- n из *оnъ) "этот", слвц. ten, tа, tо "этот", польск. ten, tа, tо "этот, эта, это", в.- луж. tón, tа, tо "этот", н.- луж. ten, tа, tо. Праслав. *tъ, *tа, *tо родственно лит. tàs м., tà ж. "тот", лтш. tas, tã "тот", др.- инд. tá -, tā́ - "этот", авест. tа - "этот", греч. τόν, τήν (дор. τά̄ν), τό, лат. is-tum, is-tam, is-tud, тохар. А täm "это", гот. Þana "этого", Þata "это", алб. tё "чтобы", арм. – d. И.-е. местоим. парадигма *sо, *sā, *tоd подверглась преобразованию под влиянием обобщения форм tо-, tā-; Сюда же русск.- цслав. тѣ "так" (которое начинало главное предложение), лит. taĩ "так", а также русск.-цслав. ти καί, др.- лит. teĩ – teĩ "как – так и". Табуистическим является употребление тот, тот-то "черт", укр. той в том же знач.;
Возможно, и к звукоподражательным «чу, шу, шшь», откуда «чуять», см. «tea», «чудиться», пожалуй, эта версия предпочтительнее, но, интересно, что она перекликается с предыдущей, ср. «чадо»и «чудо», но, «чадо», скорее к «ход», ср. с «чад», см. «candle».
Интересно, что у Вейсмана есть значение «хозяин» - гость, гостеприимец (хозяин); ос. состоящий с к-л. в союзе взаимного гостеприимства, друг; от той же основы – хозя (ходжа, хожу) – ХЗ (Ж) - Ξ (Ν) Σ, хотя, возможно, и знаюсь – ЗНС – ΞΝΣ
Относительно «έλαύνω» (так же, по Вейсману – έλάσω, έλάς) – гнать, угонять, уводить; вонзать; преследовать, теснить; ударять, бить; ковать; выводить; ехать, плыть. Надо полагать, что это слово «удален, удалюсь» (к «даль» - «дол» - «дыра» (деру, тру), ср. англ. «delete». Даль, дальний, удаляю, удален, удалюсь – ДЛ (Н) (С) – (Δ) ΛΝ (Σ) – έλαύνω, έλάσω, έλάς
Относительно «ксенофобии»: ξένοφοβία, первая часть – чужой, а вторая часть – «φόβος» = «побегу» - ПБГ – ΘΒΓ – ΦΒΣ; “Wiktionary”: Ancient Greek -φοβία (-phobía), from φόβος (phóbos, “fear” – страх). From Proto-Hellenic *pʰógʷos, from Proto-Indo-European *bʰógʷos, from the root *bʰegʷ- (“flee” - бежать).
И, насчет «агарофобии» “Wiktionary”: From Latin agoraphobia, from Ancient Greek ἀγορά (agorá, “agora - место собрания людей”) + φόβος (phóbos, “fear”). Verbal noun from ἀγείρω (ageírō – вместе, сообща) + -η (-ē, abstract noun suffix). From Proto-Indo-European *h₂ger- (собираться вместе). Cognate with Latin grex (стадо, гурт). From Proto-Indo-European *h₂ger- (собираться вместе). See also Lithuanian gurguole (толпа, стадо) and gurgulys (хаос, толчея), Old Church Slavonic гроусти (горсть), and Ancient Greek ἀγείρω (ageírō – собираюсь вместе), whence ἀγορά (agorá)
Дворецкий: grex, gregis m 1) стадо; стая; табун; 2) толпа, группа; круг, общество; паства; труппа; 3) школа, секта; 4) пук, пучок
Круг – КРГ – GRG (ΚΡΓ – ΓΡΩ – переход «с» - «g» - «y» - «v, w»), ср. «церковь», «church», «kirk» (нем. «Kirche»), «цирк» («circus»), гр. «ἐκκλησία» (якобы «собрание»), ср. ирл. «eaglais», при этом еще и «глас», ср. «άγγελος» (ангел).
На греческом языке слово «экклесия» означает «созыв, собрание». Именно это слово используется в Новом Завете, где по-русски читаем «церковь»: «…создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Мф. 16: 18). У большинства людей слово «церковь» ассоциируется со зданием, но настоящая церковь это группа людей, которых ради Своей цели призвал и собрал Господь. http://www.ekklesia.lt/ru/ekklesia/
Прим.: «Википедия»: Гайдзин (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец». Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
|