Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: devil – дьявол
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=7022
7022, RE: devil – дьявол
Послано pl, 09-08-2017 02:32
devil – дьявол, см. «evil», «satan»;

devil (n.) (староанглийское «deofol» - злой дух, дьявол, фальшивый бог, дьявольская личность); из позднелатинского «diabolus»; из латинского «diabaulus»; из церковного греческого «διάβολος»; у евреев и христиан используются понятия «дьявол, сатана» (от еврейского שָׂטָן) – в общем смысле – клеветник; из «διαβολήν» - препятствовать, атаковать; дословно – пробивать насквозь; из «δια» - насквозь, через + «βάλλειν» - бросать (Italian diavolo, French diable, Spanish diablo; German Teufel is Old High German tiufal, Gothic diabaulus);

Тут, по крайней мере, два подхода. Первый основан на неправильном понимании (в рамках «ТИ») очередности описываемых событий. И, как следствие, неправильного трактования греческих слов, после перевода с русского языка. Собственно, почему «διαβολήν» трактуется именно так? У Вейсмана «δια» = лат. «dis», что странно. Значения: через, чрезъ, среди, в, с помощью чего, от, про (ходить), раз (делять), пере. Дворецкий: dis- приставка, означающая разделение, разъединение, расчленение (не изменяется перед c, p, t, j, перед s с последующей гласной; s между двумя гласными переходит в r, напр. dirimo; перед f — ассимилируется, напр. differo; перед d, g, l, m, n, r, v и s с последующей согласной dis- переходит в di-). Т.е. совпадают только в одном значении, да и то, в переносном.
Вейсман: διαβολή – клевета, ложное обвинение, злословие, дурная молва; ненависть, отвращение; διάβολος – клевещущий, клеветник; Н.З. дъявол, нар. διαβόλως – злословно, завистливо; διαβάλλω – переправлять, то же – διανέας (ναύς) – переправляться; клеветать, наговаривать, ссорить, делать ненавистным; обманывать, обольщать. Но, здесь явно разные слова.
Ср. с ϋβρις - оскорбление, ярость, дикость, Лидделл и Скотт: ύβρίζω – бессмысленно гневаться, буйно себя вести; о перекормленных лошадях или ослах, ржать или рычать, и гарцевать (Lat. (β) lacsivire – резвиться, шалить, быть разнузданным, распущенным, т.е. блажу, брызжу, бился, прыгаю, порочу - Дунаев); о растениях – буйно разрастись; о реке – беситься, как лошадь; о человеке – относиться с ненавистью, надругаться, оскорблять, унижать, бросать вызов, дурно обращаться, причинять боль кому-либо, бить и оскорблять, похищать.
Теперь, если «δια» - приставка, то должно существовать отдельное слово «βολή, βολος»; Вейсман + Лидделл и Скотт: βολή, βάλλω – кидание, метание, но это слово «брошу», ср. «ballista» (ср. βολίς, βολίδος – оружие, копье, ср с по́рок "осадная машина для проламывания стен", др.- русск. порокъ (Фасмер), ср. так же «праща»), т.е. «брошу» - БРШ – ВРΣ – ВΛΣ (ну, с некой натяжкой это можно охарактеризовать, как переправу предмета – доброшу – ДБРШ – ΔBPΣ – ΔBΛΣ, но это никак нас не приближает к понятию «клеветать», и уж тем более – «обольщать» (ну, если уж только в очень фривольном смысле).
Другие значения – ударять, наносить ранение. Это уже ближе, в переносном смысле можно притянуть сюда и слово «брошу», что и делают авторы словарей. У Лидделла и Скотта – удрять, ранить с помощью оружия, нанести удар с помощью меча или пики. Это несколько странно, зачем использовать для слова «клевета» такое иносказание? Тем более, для определения удара молнии или луча солнца. Ну, бросить взгляд – логично, но бросить луч? Луч упал – понятно. Для взгляда, кстати, значение есть – βολή όφθαλμών. Есть еще значения «бросить сеть» и «бросить кость» (игральную).
Вероятно, здесь надо искать более простые значения.
Кстати, δια соответствует русскому «до» (и англ. «to»), ср.δήω, в значении будущего, найду, достигну. Возможно, как пишет Де Ваан и «два», ср. «duo», он его обозначает, как *dus.
Итак, какие значения мы можем выделить, применительно к понятию «клеветник»? В первую очередь – «опорочу» (собственно, это и есть – оклеветать; Ефремова: порочить 1) Распространять предосудительные сведения о ком-л., чем-л.; позорить. 2) Осуждать, признавать негодным). См. значения выше.
Кажется, можно рассматривать διαβόλως, как опорочу, правда, совершенно непонятно, причем здесь «δια»? Возможно, для усиления эффекта. ПРЧ – ВРΣ или, вполне вероятно, что в данном случае имеется в виду бог. Ср. Διάσια – праздник в честь Зевса (Διός), Δήω, Δήούς – название богини Деметры (т.е. Διός + μήτηρ = богоматерь), похожее есть и в латыни. Дворецкий: I di (= dii) pl. к deus.
Т.е. Дею (дий) + порочу – ДПРЧ – ΔВРΣ - διάβολος. Другой вариант, с тем же корнем – бог + вру. ДВР – ΔВР; так же «дею» + «обольщу» - ДБЛЩ - ΔΒΛΣ - διάβολος;но у Лидделла и Скотта я не нашел значения «препятствовать» (у Вейсмана нет, см. выше). Тем не менее, это значение появляется довольно странным образом. В Септуагинте (перевод Танаха на греческий язык, осуществлённый до н. э. 70-ю еврейскими мудрецами);
Чис 22: 22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень (о гневе божием уточняется что исходит ангелом от Йахвы) на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его..22. καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ; 22 וַיִּחַר־אַף אֱלֹהִים כִּי־הֹולֵךְ הוְּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לֹו וְהוְּא רֹכֵב עַל־אֲתֹנֹו וְּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמֹּו ; 32. И сказал ему Ангел (Посол) Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать <тебе>, потому что путь <твой> не прав предо Мною;..32. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου (и вот я вышел дьяволом для тебя) ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου. 32 וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה עַל־מָה הִכִּיתָ אֶת־אֲתֹנְךָ זֶה שָׁלֹושׁ רְגָלִים הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן כִּי־יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי ; 1 Пар 21: 1. И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян. Καὶ ἔστη διάδολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀρθμῆσαι τὸν Ισραηλ. 1 וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל־יִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת־דָּוִיד לִמְנֹות אֶת־יִשְׂרָאֵל.

Т.е. слово «довольно», другими словами - «хватит, стой», ср. «satan», т.е. «стой». ДВЛН – ΔΒΛΝ – δβλν – διαβολήν - διάδολος; Подстрочный перевод Нового Завета; http://www.septuagint.org/LXX/Numbers/22

Прим. Попалось у Лиддела и Скотта забавное слово, показывающее, как мыслили писатели «древнегреческого»; βόλίτον или βόλίτος – коровий навоз, т.е. просто «валить»