Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: distinnct - отчетливый
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=923
923, RE: distinnct - отчетливый
Послано guest, 05-05-2014 23:55
distinct – отчетливый, ясный, определенный; distinguish – отличать, различать

distinct (adj.) (причастие прошедшего времени от «distincten» - различать; из старофранцузского «distincter»; из латинского «distinctus», причастия прошедшего времени от «distinguere»
late 14c., originally past participle of distincten (c.1300) "to distinguish," from Old French distincter, from Latin distinctus, past participle of distinguere (see distinguish). Related: Distinctness.

distinguish (v.) (из среднефранцузского «distinguiss-»); из «distinguer»; из латинского «distinguere» - разделять, разделять прокалыванием; из «dis-» + «stinguere» - прокалывать
1560s, from Middle French distinguiss-, stem of distinguer, or directly from Latin distinguere "to separate between, separate by pricking," from dis- "apart" (see dis-) + -stinguere "to prick" (see extinguish, and compare Latin instinguere "to incite, impel").

1828:
STINGUO – стирать, соскабливать; из στιγώ; из στίζω – прокалываю. Простите, но это наш «стежок».

Стежок Толковый словарь Ефремовой
м. разг. 1) Расстояние между двумя проколами иглы при вышивании, шитье и т.п. 2) перен. Длинный узкий след, оставляемый чем-л.
Дворецкий:
stinguo

I stinguo, —, —, ere
колоть (глагол, сохранившийся лишь в приставочных формах: distinguo, instinguo и т. п.).

Странно, но словарь 1828 дает слово «erase». Ладно, может быть опечатка.

Итак, «стежок» - «стягиваю». Если учесть старую форму «тянуть» - «тягнути», то, вероятно, была и форма «стягнути», откуда «стяг». Вероятно и «стягну». СТГН – STGN – STNG – stinguo.
Т.е. «distinguish» - по сути дела – «не стянутый», т.е. разделенный. Без стежков. А вот как серьезно что-нибудь разделить прокалыванием я не представляю.

Вот такие «Стингеры». А когда они их так называли, думали, что «stinguere» - это «колоть». Не сложилось с названием.

FIM-92 «Стингер» (англ. FIM-92 Stinger — Жало) — американский переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей (самолётов, вертолётов, БПЛА).

Интересно, «Дженерал Дайнемикс» расстороиться, если поймет, что название не то, что хотели?
.