Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Холокост
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1190&mesg_id=1222
1222, RE: Холокост
Послано guest, 09-07-2014 21:02
«холокост»

1828:
HOLOCASTUM – жертвоприношение, когда жертва сгорает целиком. ‘Ολόκαυστον

По Биксу «όλος» - цельный из авест. «solo», т.е. «коло» (круг).
Вейсман:
καύστειρα – жаркий. Т.е. «костер». КСТР – κςτρ.

Т.е. «солнечный костер» (коло + костер)

Костер - русское слово:
Даль:
м. поленница, сложенные в клетку дрова; | встарь, для сожигаипя трупов (костей?), или преступников. | Если костер означал также рубку, высокий сруб, или выступ площадкой городской стены, раскат, даже башню (сделаша врата и костер на верху большой), то понятно, почему около костра хорошо щепу огребать. Полено к полену, костер. | твер. две сажени дров. | Большая груда, куча; ворох лесу или других вещей. | вят. Подопечье, подопечник, дощатый срубец под печь, сверху набитый глиною. | Местами костер шуточно, знач. город, с офенск.

Костёр Этимологический словарь Крылова
Костёр
Вероятно, общеславянское слово, восходящее к костерь – "жесткая кора растений, идущих на пряжу". К той же основе восходит и костер . В польском находим kostra – "поленница".

Костер Этимологический словарь русского языка
костер Общеслав. Суф. производное (суф. -tr-), от той же основы (kos-/kes-), что коса (2)}}, <<чесать. Первоначально — «куча обрубков, отрезков, очесок», затем — «горящая куча, костер».

Т.е. «кора» + «тереть»? Или "кас" (касаться) + тру?

Фасмер:
костер род. п. - тра́, укр. костер "стог, скирда", словен. kóstǝr, род. п., kóstrа – то же, чеш. kostroun "ч.- л. торчащее вверх, неотесанная ель, сооружение для сушки клевера", польск. kostra ж., kostro ср. р. "поленница", словин. küöscou̯l "куча дров". Связано с костерь "жесткая кора растений, идущих на пряжу", и кость (см.), согласно Бернекеру (1, 584 и сл.), Тернквист (186 и сл.), Кочубинскому (Труды 7 Арх. съезда 2, 9). Нет основания говорить о заимствовании из др.- сканд. ko<str "куча" от kasta "бросать", вопреки Томсену (SА I, 387; см. Тернквист, там же). Совершенно отлично по происхождению др.- русск. костьръ "башня, крепость" (Новгор. I летоп., Псковск. 2 летоп. и др.; см. Срезн. I, 1298), которое через ср.- греч. κάστρον "крепость" восходит к лат. castrum; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 98; Бернекер 1, 582.

Конечно, конечно, г-н Фасмер, как же латинское слово может происходить от каких-то славян. Да, конечно, сначала все записи погибли, потом по памяти восстанавливал. Бывает. Многие русские слова за годы эмиграции забылись, например "костыль". У Гомера тоже ничего не сохранилось, тоже по памяти, все по памяти.

Но:
Английское слово «holocaust» заимствовано из латинской Библии (где используется в латинизированной форме holocaustum, наряду с holocau(s)toma и holocaustosis), в которой оно, в свою очередь, происходит из греческих, также библейских форм ὁλόκαυ(σ)τος, ὁλόκαυ(σ)τον «сжигаемый целиком», «всесожжение, жертва всесожжения», ὁλοκαύτωμα «жертва всесожжения», ὁλοκαύτωσις «принесение жертвы всесожжения»; в русском языке употреблялось в формах «олокауст» и «олокаустум» («Геннадиевская Библия», 1499), в «Письмовнике» Курганова (XVIII век) употреблена форма голокость с толкованием «жертва, всесожжение».

Голокость – тоже ничего, по смыслу подходит.