Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: harbor – гавань, порт
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1190&mesg_id=5965
5965, RE: harbor – гавань, порт
Послано pl, 19-07-2016 08:42
harbor – гавань, порт, см. «harry», «bury»

harbor (n.) (стоянка для кораблей, убежище); из среднеанглийского «herberwe» - временное пристанище, помещение, жилье, постоялый двор, армейский лагерь; возможно из староанглийского «here-beorg, *here-berg – помещение, жилье; из протогерманского *here-berg – укрытие, жилье; из *heri – армия, войско + *burzjan- защита
"lodging for ships; sheltered recess in a coastline," early 12c., a specialized sense of Middle English herberwe "temporary dwelling place, quarters, lodgings; an inn; the camp of an army in the field," probably from Old English here-beorg (West Saxon), *here-berg (Anglian) "lodgings, quarters," from Proto-Germanic compound *here-berg "shelter, lodgings," from *heri "army, host" (see harry (v.)) + *burzjan- "protection, shelter" (see bury (v.)). Perhaps modeled on Old Norse herbergi "room, lodgings, quarters."

1675:
HARBOUR (Hereberᵹa, Sax. Hereberghe – her – здесь и bergen – прятать, Teut.) – место, где корабли могут безопасно стоять на якоре, так же – убежище

1826:
HARBOUR, s. 1. убежище, пристанище; G., Swed., D., T. “herberg”; S. “herbeorg”; It. “arbergo, albergo”; F. “aubergo”, описанный Чосером “Herborow”; G. “berga” – предохранять, укрывать, т.е. «берегу» - БРГ – BRGсюда же «borough», «burg» - город, ср. «оберег», «берег».
2. убежище, гавань; заимствование, возможно из значения 1 или из “hafr berg”, см. «haven»

То есть, «here» - тут + «borough», «burg» = берегу; англ. «here» = лат. «hic» - от «тыкаю, тыкал» - ТКЛ – (T) KL – (T) HR