Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: xebec – маленькое судно
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1190&mesg_id=6572
6572, RE: xebec – маленькое судно
Послано pl, 18-02-2017 12:36
xebec – маленькое судно, см. «sable»

xebec (n.) (маленькое трехмачтовое судно, используемое варварами – корсарами, так же, используемое для средиземноморской торговли); из французского «chébec»; из итальянского «sciabecco», которое, в свою очередь из арабского «shabbak» - маленькое военное судно; испанское «xabeque»
"small three-masted vessel," favored by Barbary corsairs but also used in Mediterranean trade, by 1745, from French chébec, from Italian sciabecco, ultimately from Arabic shabbak "a small warship." Altered by influence of cognate Spanish xabeque, which shows the old way of representing the Spanish sound now spelled -j-.



«Википедия»:
Xebec is also written as xebeck, xebe(c)que, zebec(k), zebecque, chebec, shebeck (/ʃᵻˈbɛk/); from Catalan: xebec, French: chabec, now chebec, Spanish: xabeque, now jabeque, Portuguese: enxabeque, now xabeco, Italian: sciabecco, zambecco, stambecco, Greek: σεμπέκο, sebeco Ligurian: sciabécco, Arabic: شباك‎‎, šabbāk and Turkish: sunbeki) Words similar in form and meaning to xebec occur in Catalan, French, Spanish, Portuguese, Italian, Arabic and Turkish. The Online Etymology Dictionary regards the Arabic shabbak (meaning "a small warship") as the source form, however the Arabic root means 'a net', implying the word originally referred to a fishing boat.

Несмотря на то, что арабское «shabbak» означает «маленький военный корабль», однако арабский корень показывает значение «рыболовная сеть».
Вероятно, имеется в виду – «хп» / «цп» - хапать, цапать, купа.

Но, обращают на себя внимание скоростные качества судна – «The term can also refer to a small, fast vessel of the sixteenth to nineteenth centuries». И тут, возможно, «шибкий»

Шибкий `Толковый словарь Ефремовой`
прил. разг.- сниж. 1) Скорый, быстрый. 2) перен. Значительный по степени проявления, интенсивности и т.п.

Фасмер:
шибать шибить "бросать, бить", ушибить, шибкий, ошибаться, ошибка, укр. шиба́ти "метать", блр. шыба́ць, др.- русск. шибати "бить, греметь, поражать", ст.- слав. шибати μαστίζειν, болг. ши́бам "бью, хлещу", сербохорв. ши̏бати, ши̏ба̑м "пороть", словен. šíbati, šȋbam – то же, чеш. šibati, слвц. šibаt᾽, польск. szyb "предмет, со свистом летящий по воздуху", szybem "стрелой", в.- луж. šibaɫy "резвый, плутоватый", н.- луж. šуbа "помело, розга". Едва ли можно отделять друг от друга значения "бросать" и "бить", Считают родственными др.- инд. kṣipáti "бросает, метает", kṣiprás "скорый", kṣēраs "бросок", kṣēpáyati "заставляет бросить", авест. хšviwra-, хšōiwra- "быстрый"; сближали с д.- в.- н. sweifan "блуждать, махать", др.- исл. sveipa "бросать"

Горяев: шибкий, шибко, великорусское – шибком (быстро, очень); шибить, шибать, шибнуть – бить и бросать, сербское шиба – розга, шибати – сечь и метать, хватать куда, чеш. šibati – колебать, бить чем-либо гибким, хлестать; русск. ошибка (промах, удар ниже, пошиб – стиль, манера, прошибка – роспуск листьев. Шибеница, шибелица, шибалица – первоначально, где секут, а уж потом – виселица.
ШБК – SHBK, т.е. в основе – «с, из» + «бью, бил, бить»

Сюда же – «сабля»
Горяев: сабля, сабелька, сабельный, ст. сл. и серб. саблѩ, пол. шабля, болг. сабjа, чеш. šavle, нем. säbel, шв. sabel, фр. sabre, ср. гр. σαβός- кривой, мад. szablya, лит. šobleis
Так же – «шибляк»

Шибляк `Большая Советская энциклопедия`
Шибляк (серб.-хорв sibljak, шибљак - кустарник.)
средиземноморская растительность, представленная засухоустойчивыми, теплолюбивыми, листопадными кустарниками и низкорослыми деревьями. Возник этот тип растительности в неогене в Древнем Средиземноморье. Современный Ш. в основном образовался на месте уничтоженных человеком засухоустойчивых лесов и редколесий предгорий и низкогорий (Балканы, Крым, Черноморское побережье Кавказа, Дагестан, Закавказье). Флористический состав Ш. варьирует; чаще преобладают дубы (пушистый, грузинский и др.), держи-дерево, грабинник, бобовник и др. В более тёплых областях — примесь вечнозелёных растений.


И, вероятно, осюда и «собака» - шибкая, ср. в смысловом значении лат. «canis» - собака, пес, нем. «hund», англ. «hound» - гончая (от «гоню, гнать»). То же англ. «coney» - кролик, заяц, ср. с русским «конь».