Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: hippopotamus, hipo – бегемот
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1190&mesg_id=7826
7826, RE: hippopotamus, hipo – бегемот
Послано pl, 21-09-2018 18:25
hippopotamus, hipo – бегемот, гиппопотам, см. «avon», «horse»; hippopotamus – (из латинского и позднелатинского «hippopotamus»); из греческого «ἱπποπόταμος» - бегемот, точнее – «речная лошадь» (дословно – кобыла); из «ἵππος» - лошадь + «ποταμός» - река; гр. «ἵππος» - лошадь, из PIE корня *ekwo- (*íkkʷos) - "лошадь", родственного корню *ōku- (*h₁oh₁ḱu-) - "быстрый"( Sanskrit açva-, Avestan aspa-, Greek ἵππος, Latin equus, Old Irish ech, Old Church Slavonic ehu-, Old English eoh, Gothic aihwa-; Gaulish epos, Old Armenian էշ (ēš, “осел”).
Латинский ряд – equus относиться к «конь» (гон, см. «king» - Дунаев), ср. латинское «equines» - лошадиный, следовательно Sanskrit açva-, Old Irish ech, Old Church Slavonic ehu-, Old English eoh, Gothic aihwa- к нам отношения не имеет. Равно, как и «скор».
Даль: кобыла, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплоду. Кобыла (греч. kabalus). 1) самка лошади. 2) брус со шкивом для отдачи якоря. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910. В «Словаре синонимов» - лошадь бережая, жеребая (т.е. на сносях).
Фасмер: Праслав. *koby – по-видимому, стар. основа на - n, соответствующая лат. саbō, - ōnis "caballus". Образование *koby-la аналогично mоgу-lа, а основа на -у – как ст.- слав. камы. Далее можно говорить о родстве с лат. caballus "конь, мерин", греч. καβάλλης ̇ἐργάτης ἵππος; др.- инд. c̨aphás "копыто", др.- исл. hófr, д.- в.- н. huof – то же; фин. hеро "лошадь", эст. hobu – то же; перс. kаvаl "быстроходная лошадь", ср.-тюрк. käväl "лошадь".
Горяев: кобыла, кобылица, кобылка, ст. сл. кобыла, чеш. и пол. kobyla, болг. и серб. кобила, рум. kobile, мад. kabala, итал. cavala, фр. cavale, cheval, лат. cabalus, гр. καβάλλις; лат. caballarius – фр. cavalier, chevalier, итал. cavaliere, cavalleria, кавалер, кавалерист (возвратные); фр. hobin – иноходец, англ. «hobby» - лошадь мелкой породы, дат. hoppe – кобыла, ср. лат. hobellarius, hoberarius, чеш. kobon, др. герм. hanne – конь (последнее, видимо напрямую из «конь»). Дворецкий: caballus, ī m: (рабочая) лошадь, кляча; caballio, ōnis m : лошадка; caballīnus, a, um : лошадиный, конский.
Ср. с habeo, ui, itum, ere: 1) держать || удерживать, задерживать; 2) носить; 3) сохранять, брать; 4) произносить; 5) (о заседаниях, собраниях) проводить; 6) содержать, заключать в себе; 7) устраивать, предпринимать; 8) совершать, проделывать, производить; 9) (про)жить, проводить; 10) обращаться, поступать, обходиться; 11) рассматривать, считать; 12) иметь, обладать; 13) населять, жить, обитать, занимать; 14) разводить, держать; 15) лелеять, питать, испытывать; 16) быть в состоянии, мочь; 17) причинять, вызывать, внушать; 18) отличаться; 19) долженствовать, считать нужным; 20) знать, быть знакомым; 21) (чаще se h. или haberi) чувствовать себя, находиться в каком-л. состоянии, обстоять;
1828: CABALLUS – вьючная лошадь; из καβάλλης – рабочая лошадь;
Брашет: CAVALCADE – кавалькада; из It. cavalcata – дубликат chevauchee (1826): «cavalcade» - процессия с лошадьми; It. cavalcata, Fr. cavalcade, из καβάλλης, L. cavallus, It. cavallo, F. cheval, T. gaul (не оттого ли «галы»? «Википедия» (русс.) пишет, что такая версия есть («кбл» - «cbl» - «gbl» - «gul» – Дунаев), Arm. capal, I. capul – лошадь); CAVALCADOUR – конюший, It. cavalcatore; CAVALE – кобыла (см. «mare» - Дунаев), It. cavalla, CAVALIER – кавалер; It. cavaliere, то же и chevalier; CAVALERIE – кавалерия; из It. cavalleria (chevalerie – то же); CHEVAL – лошадь, из лат. caballus, призводные – chevalin – лошадиный, chevalet – козлы, уменьшительное от cheval; CHEVALIER – рыцарь, из lat. caballarius - конюх (ср. «конюший» и «marshall» (старое написание (1675): «mareshall» - Дунаев) – изначально «конюх», ср. еще нем. «knecht» - рыцарь (англ. «knight»).
1675 (устар.): CABALLINE – грубый сорт алоэ, используемый коновалами, для прочистки желудка лошадям; A CAPLE – лошадь, CAPO – рабочая лошадка.
В основе «хап» / «цап», откуда «кобыла» (по сути – «копила», лошадь, содержащая в себе жеребенка).
Кобыла – КБЛ – КВΛ – CB (P, V) L.
Сюда и ἵππος. Дворецкий: 1) конь, лошадь, жеребец; 2) pi. конная запряжка, запряжённая колесница, повозка; 3) дыба (орудие пытки); II ίππος ό (только pl.) всадник; III ίππος ή 1) (тж. θήλεια, ср. «теля» - Дунаев) кобылица; IV ίππος ή (только sing., собир.) конница; пропавшее «л» сохранилось в именах, например, ‘Ιππόλυτος ό Гипполит или Ипполит (сын Тесея и царицы амазонок Гипполиты или Антиопы; отвергнув любовь своей мачехи Федры, он был оклеветан ею перед Тесеем и погиб, проклятый отцом). К (Х) = Ί (Ή). КПЛ – ΊΠ (Λ).
Вторая часть – «ποταμός» - река, дословно – «мчащаяся вода» (?). Греч. ποταμός – река; ποτάμιος - 1) речной; 2) расположенный у реки; сюда и «речная лошадь», точнее – кобыла – ίπποποτάμιος; Ποταμός ό Потам, бог реки: 1) Поток (к теку – тык) – ПТК – ПТ (М) Σ, ср. Μεσοποταμία, где «μέσος» - средний и «ποταμός» - река, т.е. «межа» (меж, между) + «поток». 2) Путь (изначально – к «цап» / «хап» - пята, бить), ср. гр. Πόντος – море, лат. ponto, onis m : плоскодонное судно, понтон; II pontus, i m (греч.) поэт.:1) глубина, пучина; 2) море; 3) морской вал; pons, pontis m: 1) мост; pl. мост из нескольких пролётов; 2) гать, бревенчатый настил (через болото); 3) сходни, мостки; 4) подъёмный мостик (преим. для соединения осадной башни с городской стеной); 5) корабельная палуба (для установки военных орудий); 6) ярус (помост) башни; 7) pl. мосты, по которым во время центуриатских комициев римляне шли в Saepta для подачи голосов (гр. πόρος - 1) место переправы, переправа, перевоз; 2) пролив; 3) море (как проход или путь); 4) поэт, течение; 5) искусственная переправа, мост:, (ср. «bridge», «brucke», «brugge», ср. «balcony» и «палка» (к «цапал»); 6) дорога, путь; 7) анат. канал, пора; 8) выход, способ, средство; 9) доход, поступление, средства к жизни; 10) поездка, путешествие; при этом πορεία ή 1) ход, походка; 2) путь, путешествие, поездка; 3) воен. поход, переход; 4) направление, путь, орбита); 5) жизненный путь; ποντο-πορέω 1) плыть по морю, совершать морское путешествие; 2) плыть в открытом море; ποντο-πόρος - плывущий по морю (по всей вероятности «пру» / «беру» / «верю», ср. «ferry» - паром и лат. «fero» (Дворецкий): I fero, tuli (арх. tetuli), latum, ferre: 1) носить; нести || производить, рождать; 2) поднимать, воздевать; возносить, воссылать; 3) получать; 4) уносить || похищать, грабить; 5) приносить, подносить, преподносить; 6) вести; 7) показывать, обнаруживать; 8) выносить, сносить, переносить, терпеть, выдерживать; 9) оказывать; 10) сообщать, доносить, докладывать; 11) предлагать, вносить; 12) гласить, определять, требовать; 13) говорить, разносить, распространять; 14) думать, обдумывать, размышлять (основа – «цап» / «хап» - «цапал» - «палю» - «пру» - Дунаев).
Интересно, что в немецком связывается только с Нилом – Nilpferd, т.е. «нильская лошадь»;
Клюге: pferd – лошадь; из MidHG. pfert (des) – лошадь, особенно «кобыла», «ездовая лошадь» («ros» - боевой конь), OHG. pferit, родственно LG. period, Du. paard (возможно, франкское или сакс. происхождение (в UpG. старое название «res» и «gaul» (см. выше); вероятно, заимствованно из MidLat. paraveredus, parifredus – лошадь, из греческого παρά и MidLat. veredus – лошадь (родств. Kelt. reda – фургон, повозка и W. gorwydd – конь’ MidLat. palafredus, palafrenus – верховая лошадь (англ. «palfrey»); Fr. palefroi, Lat. palafreno. Греческое παρά = пру, ср. 1) подле, возле и русск. «при» (лат. «fero»); 2) со строны; 3) рядом, возле; 4) к; 5) по направлению; 6) вдоль, мимо; 7) есть, имеется; 8) можно, дозолено (различные варианты – при, пре, пере), вторая часть – veredus, fredus, ferit (ср. «preference») – то же в основе – «пру, переть» (очевидно, раз это «рабочая лошадь», то она прет груз или всадника; так же – припереть, в смысле – доставить.
ПРПРТ – ПР (PR (L) PH (F, V) RT (D) – P (R) FRT (D), сюда и араб. «bialfurii» - верховая лошадь, фарь (Даль), фариж – конь; Даль: фарь, муж., стар. с перс. верховой конь; фаревник, конник, всадник, вершник. Фасмер: фарь, м. "породистый конь, скакун", стар., др.- русск., фарисъ – то же, фарыжъ – то же. Последняя форма – через польск. fаrуs от ср.- в.- н. vârîs "конь", напротив, фарь, фарисъ, вероятно, через ср.- греч. φαρίον, φάρης "арабская лошадь" из араб. fāris "конь"; нем. ros, см. «horse».