Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: sand – песок (дополнил)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1350&mesg_id=8032
8032, RE: sand – песок (дополнил)
Послано pl, 27-01-2019 21:00
Но и, по слову «песок» я бы рассматривал и вариант к слову «сухой», см. «sick», ср. «посохнуть».
Даль: посохнуть, см. посыхать. Посохи муж., мн., твер., пск. гривки, релки, гребни, места, просыхающие весною наперед других. Посыхать - посохнуть, о растение, вы (за, по, у) сыхать, умирать. Посохнуть, о сыром и влажном, сохнуть несколько, побыть, где для сушки. То-же – посушивать.
Песчанные места, обычно, сухие, по причине размера песчинок, т.е. вполне допустимо сравнивать «песок» и «посуху» - ПСХ - ПСК.
Кстати, вероятно, отсюда и «посох» - сухая палка.
Сюда и «Википедия» (русс.): Песах (ивр. ‏פֶּסַח‏‎, в ашкеназском произношении — Пейсах / Пейсох / Пайсох; арам. פִּסְחָא, Писха; по-русски — Песах) — центральный иудейский праздник в память об Исходе из Египта.
Согласно Библии, евреи вышли из Египта посуху (в рамках «НХ» - выход из Руси-Орды, см. «БИБЛЕЙСКАЯ РУСЬ», Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, гл. 4, 5).
Слово «песах» обычно трактуется следующим образом («Википедия» (русс., en.): Песах — от «пасах» (ивр. ‏פֶּסַח‏‎, миновал, прошёл мимо) — в память о том, что Всевышний миновал еврейские дома, уничтожая первенцев Египта. В английском языке переводиться, как «passover» - пасха, но при этом «pass» - проходить, переходить + «over» - поверх, над (т.е. по смыслу – «посуху» - Дунаев).
В английском языке введено протестантом – реформатором Уильямом (Вильямом) Тиндейлом (William Tyndale (Tynsdale, Tindall, Tindill, Tyndal (из долины Дона, ср. Τάναϊς), 1494 – 1536, последователем Эразма Роттердамского (Desiderius Erasmus Roterodamus (разум, разумный - Дунаев), внедрившего греческий перевод «Нового Завета» в Европе и Мартина Лютера (Martin Luther). При этом перевод на английский язык появляется в Библии короля Якова (King James Bible (KJB) в 1604 – 1611 (а, где он гулял столько времени? Первую книгу – неполный «Новый Завет» он издает в Кёльне в 1525, в 1530 (в Антверпене) издает «Моисеево пятикнижее», в 1531 переводит и издает пророчества Иоанна, 1534 – новая редакция «Нового Завета» (опять Антверпен), посмертное издание (1537) – Библия от Матфея (The Matthew Bible, псевдоним английского протестанта и переводчика Библии Джона Роджерса (John Rogers), Париж, Антверпен и Гамбург).
В иврите приведено, как «פֶּסַח», то же, как в тиберийском (каноническом) произношении «pɛsaħ», в современном еврейском (иврите) – «pesaχ» (Pesah, Pesakh), в идиш – латинизированная форма – «Peysekh, Paysakh, Paysokh».
Бесспорной этимологии нет, варианты разняться в широком спектре – от корня «psh» - защищать, сохранять (ср. русское «пасу» и «спасу» (к «спех») или к «σκάπτω», см. ниже - Дунаев), связывают со словом, имеющим значения «хромать, танцевать с неровными движениями». Родственные языки дают сходные понятия с различными значниями – аккадское «passahu» - делать мягче, успокаивать (ср. русское «посушу», в.т.ч. в отношении слез – Дунаев), в египетском – урожай, увеличение, поминовение, ознаменование, дуновение, в арабском – отделение.
Глагол «פֶּסַח» впервые упоминается в Торе, в связи с «Исходом из Египта» (Исход 12:23) и до сих пор вызывает некоторые сомнения в его точном объяснении. Наиболее распространенный вариат перевода – «он прошел» (перправился, перешел) (פסח), говоря о боге, имеют в виду, что он «пропускает» (со значением «выпускает»), «переправляет», «быстро выпускает, вприпрыжку» дома (семьи) евреев по окончании 10 казней египетских (Ten Plagues of Egypt), чему находят подтверждения в Септуагинте (Septuagin), где соответствующие термины перведены как «παρελεύσεται» (Исход 12:23) и «εσκεπασεν» (Исход 12: 27), соответственно в подстрочнике «παρελεύσεται κύριος πατάξαι τούς Αίγυπτίους» - «пойдет господь поразить (этих) египтян», «έσκέπασεν» - защитил (θυσία τό πασχα τούτο κυρίω ώς έσκέπασεν τούς οίκους – жертва, это пасха, это господу нашему, потому как он защитил (эти) дома (сыновей Израиля).
Дворецкий: παρ-ελαύνω (fut. παρελώ — эп. παρελάσσω, aor. παρήλάσα — эп. παρέλασσα) 1) гнать мимо; 2) проезжать мимо; 3) объезжать, миновать; 4) ехать, направляться; 5) обгонять, Лидделл и Скотт: παρέλευσισ = παροδεία – проходить мимо, метаф. отходить, умирать; παρε = «при», «пере» (к «пр» / «бр»), παρ-οδεύω 1) проходить мимо; 2) проходить, проезжать, проплывать, переходить; πάρ-οδος ή 1) проход, переход, дорога; 2) прохождение, путь; 3) проход вдоль палубы (ср. «проход», «переход» - ПРХД – ПР (Η, Χ) Δ); έλαύνω, эп.-поэт. тж. έλάω – 1) гнать, погонять; 2) угонять, уводить; 3) изгонять; 4) (о корабле) приводить в движение; 5) преследовать, терзать, донимать; 6) ударять; 7) вести; 8) вонзать; 9) поражать, ранить; 10) наносить, причинять; 11) вдевать, продевать; 12) устремлять, обрушивать; 13) устремлять, направлять; 14) повышать, доводить; 15) перен. доводить, приводить; 16) проводить, прокапывать; 17) проводить, строить, возводить; 18) проливать; 19) вызывать, возбуждать; 20) пробуждать; 21) выковывать, ковать; 22) подчинять себе, покорять, захватывать; 23) устремляться, направляться; 24) ехать, путешествовать; 25) вступать, въезжать; 26) врываться, вторгаться; 27) обрушиваться, нападать; 28) доходить, заходить, продвигаться (здесь целый набор русских слов – «шел», «вел», «пал» и с предлогами – «до», «пере», «пре», «при»), собственно, слово παρελεύσεται – перешел – ПРШЛ – ПР (Σ) Λ (так же – пришелся, пришел). Но, при этом - πάσσω, aтт. πάττω (fut. πάσω с α, эп. 3 л. sing, impf, πάσσε; pass.: aor. έπάσθην, pf. πέπασμαι) 1) посыпать, насыпать; 2) перен. там и сям рассыпать, т. е. вышивать (ср. сыпать, СПТ – (Σ) ПТ (Θ → Σ), ср. еще «пашу» («цп» / «хп») – Дунаев); πάσχα τό (евр.) indecl. пасха Н.З (пояснений нет).
Лидделл и Скотт – из pasach – проходить, пропускать, переправляться (ср. «бегущий» (к звукоподражательному «бух», «пух» - Дунаев). «Википедия» (русс.): Еврейское слово Песах обозначает иудейскую Пасху. Оно связано со словом паса́х (ивр. ‏פסח‏‎ — миновал, прошёл мимо), которое напоминает о том, что Всевышний миновал еврейские дома, уничтожая первенцев Египта (иногда само название праздника толкуют как «минул, обошёл»): «В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (Исх. 12:29)». Арамейское название праздника, которое звучит как писха, вошло в греческий язык, затем перешло в латинский и в последующем распространилось в языках Европы: pâques (фр.), pascuas (исп.), пасха (рус.) и так далее.
Ветхозаветная Пасха совершалась в память исхода еврейского народа из египетского плена, хотя обычай празднования Пасхи появился в эпоху до исхода и первоначально был связан со скотоводством, а позднее с земледелием. Одно бедствие («казнь») сменялось другим, и, наконец, за отказ фараона отпустить израильский народ Бог «наказал Египет страшной казнью», убив всех пе́рвенцев, то есть всех первых по старшинству потомков мужского пола — и у людей, и у ското́в. Казнь миновала лишь первенцев иудеев, жилища которых Бог различил по условному знаку (крови а́гнца на косяке двери) и прошёл мимо.
Пасхальный агнец иначе именовался «пасхой» («песахом»). При этом «паска» - сухой хлеб (кулич). Соответственно песочные формочки называются пасочками или пасками. Для приготовления «пасхи» (кулича) используется «песочное тесто» - песочное тесто (фр. бризе) — плотное тесто, которое обычно замешивают из муки, сахара, масла или маргарина без использования разрыхлителя. Готовые изделия из песочного теста рассыпчаты.
Кули́ч (из ср.- греч. κουλλίκι(ον) от κόλλιξ «хлеб круглой или овальной формы») — русское название пасхального хлеба, хлеб пресный.
Дворецкий: κόλλίξ, ϊκος ό булка из ячменной муки грубого» помола, ячменный хлебец (колкий или сушился? Дунаев), кстати, греческий вариант: артос (греч. άρτος — хлеб (у Дворецкого – преимущественно пшеничный) — в Православной церкви освящённый на Пасхальной седмице квасной (дрожжевой) хлеб (заквашенный хлеб; кекс (англ. «cake» - «сухой» или усеченная «паска, пасха»; микенский - a-to-po-qo – пекари, см. «baker»; более общее – ψωμί, ψωμός ό кусок пищи (т.е. просто «пища» - ПЩ – Ψ), а греческое «άρτος», скорее всего – «жарить» в значении «печь» - ЖРТ – (Η) АРТ).
Па́сха (творожная пасха, паска) — особое блюдо из творога, которое по русской традиции готовится только один раз в году — на праздник Пасхи. Оригинальная форма пасхи — усечённая пирамида, символизирующая Гроб Господень (ср. основные пирамиды Египта). Для пасхи полагается брать творог самого лучшего качества — свежий, сухой и однородный (по «Википедия» (русс., en.). И опять – сухой.
Но, вернемся к греческим определениям. Слово «έσκέπασεν» - защитил (ср. «escape» - побег, выход, спасение). Такое слова в имеющихся у меня словарях отсутствует. У Лидделла и Скотта есть έσκε с отсылкой к έίμί – проходить (т.е. русское «мимо»), т.е., вероятно, это «из», только, скорее έσ, либо это не имеет отношения к делу, т.к. есть слово σκέπας, αος τό - защита, прикрытие; σκεπάζω служить защитой, защищать; закрывать что-л., выставляя вперёд щиты; оборонительное оружие; σκέπασμα, ατός τό 1) защита, укрытие, покров; 2) покров, одежда, вероятно, в основе – скопаю, ископаю, например – траншею, ср. «окоп», ср. σκάπτω: 1) вскапывать, взрыхлять, возделывать; 2) выкапывать ров; 3) подкапывать, подрывать; 4) копать землю – С (З) КП (Т) – ΣКП (Т), ср. так же «закопаюсь» (в окоп, землю) – ЗКПС – ΣКПΣ, т.е. спрячусть, отсюда более позднее «защита» и значение «спасение» (отсюда – «эскапада»). Ефремова: I ж. Экстравагантная выходка. II ж. Стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий и фантазий; эскапизм. (детское – «Я в домике»).
На мой взгляд слово очень позднее, времен огнестрельного оружия. Зачем траншеи, если армии сражаются луками со стрелами, мечами и закрываются щитами. Даже стены не имеют бастионов и наклона для отражения ядер, просто забор. Это еще одно независимое подтверждение относительной молодости «древнегреческого».
Но, вернемся к определению пасхи. Таргум Онкелос (Targum Onkelos) переводит слово Песах как וְיֵחוֹס «он имел жалость», происходящий из древнееврейского корня חסה ’, означающего «жалеть».
Судя по другим вариантам глагола и случаям параллелизма, может быть более точный перевод: «он парил наверху, охраняя». Действительно, есть такой образ, на который ссылается глава в книге Исаия (31: 5): «Как птицы, парящие над городом, так и Господь Саваоф защитит Иерусалим; Он избавит его (от врагов), когда защитит его, и спасет его, когда пройдет (и осенит его тенью своей)». (כְּצִפֳּרִים עָפוֹת – כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת, עַל-יְרוּשָׁלִָם; גָּנוֹן וְהִצִּיל, פָּסֹחַ וְהִמְלִיט).
Оба значения становятся очевидными в Исходе (12:23), где они объясняются следующим образом: Господь пройдет (будет проходить через: Господь пройдет) и не допустит, чтобы разрушитель (ангелу-разрушителю было приказано пройти мимо детей Израилевых), вошел в ваши дома, чтобы поразить вас.
Термин Песах (иврит: פֶּסַח) может также относиться к ягненку или козу, который был обозначен как Пасхальная жертва (называемый Корбан Песах на иврите). За четыре дня до Исхода евреям было велено присмотреть ягненка (Исход 12: 3) и ежедневно осматривать его на наличие порчи. В течение дня 14 Нисана они должны были зарезать животное и использовать его кровь, чтобы отметить их перемычки и дверные столбики (что бы ангелы-разрушители не тронули их). До полуночи 15 нисана они должны были съесть ягненка. В ночь первой Пасхи в начале Первоначального Исхода каждая семья (или группа семей) собралась вместе, чтобы поесть, включая мясо корбанского Песаха (ягненка), в то время как Десятая казнь опустошала Египет.
Собственно, все варианты этимологии сводяться к проходу господа через Египет и нигде не упоминается сам «Исход». Но, ведь именно с Исходом связывается праздник Пейсах. Это событие куда важнее, чем поражение части египтян богом. 40 лет, заповеди, становление нации. Поэтому, наиболее предпочтительные версии –
1). В рамках теории «НХ» - посох, как символ перехода (выхода) из Израиля. Интересно, что форма «пешкаю» сохранена в малоросс. У Старчевского – пѣшецъ – пеший воин, пѣшьскъ – пеший, пѣшьць – пешеход. Собственно, эти слова легко переходят в Пейсах (pɛsaħ, pesaχ). Собственно, по Библии евреи шли пешком.
2) Связано с переходом посуху, евреи нигде не пересекали море, а там, где они с ним столкнулись, море на время перехода расступилось (осушилось), кроме того, в библейском варианте истории евреи шли по пустыне. Поэтому – посуху, по суше, с этим может быть связано и слово «посох» - сухая палка. Эти слова тоже легко трансформируются в Пейсах (pɛsaħ, pesaχ), кстати, и в английское «pass», кроме того, дословно «passover» - идти над, выше, но ведь это можно трактовать, как «посуху», например, идти по гребням холмов. Возможно, с этими воспоминаниями связана и пища – сухой хлеб. Кроме того – песочное тесто. Авторы современного варианта Библии толкуют понятие пустыни однозначно – сухая земля, пыль, песок.
3) Ну, и наконец, т.к. уход из Египта связан с бегством (войска фараона, пущенные вдогонку), то вполне вероятно, что в названии Пасха могло отразиться и понятие «бегущие», что так же легко переходит в слова pɛsaħ, pesaχ