Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: merry – веселый
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1734
1734, RE: merry – веселый
Послано guest, 23-02-2015 12:06
merry – веселый, радостный

merry (adj.) (староанглийское «myrge» - приятный, согласный, радостный, сладкий, мелодичный); из протогерманского *murgijaz, которое, возможно, обозначает «кратковременный»; из PIE *mreghu- короткий
Old English myrge "pleasing, agreeable, pleasant, sweet; pleasantly, melodiously," from Proto-Germanic *murgijaz, which probably originally meant "short-lasting," (compare Old High German murg "short," Gothic gamaurgjan "to shorten"), from PIE *mreghu- "short" (see brief (adj.)). The only exact cognate for meaning outside English was Middle Dutch mergelijc "joyful."

Connection to "pleasure" is likely via notion of "making time fly, that which makes the time seem to pass quickly" (compare German Kurzweil "pastime," literally "a short time;" Old Norse skemta "to amuse, entertain, amuse oneself," from skamt, neuter of skammr "short"). There also was a verbal form in Old English, myrgan "be merry, rejoice." For vowel evolution, see bury (v.).
Bot vchon enle we wolde were fyf, þe mo þe myryer.
The word had much wider senses in Middle English, such as "pleasant-sounding" (of animal voices), "fine" (of weather), "handsome" (of dress), "pleasant-tasting" (of herbs). Merry-bout "an incident of sexual intercourse" was low slang from 1780. Merry-begot "illegitimate" (adj.), "bastard" (n.) is from 1785. Merrie England (now frequently satirical or ironic) is 14c. meri ingland, originally in a broader sense of "bountiful, prosperous." Merry Monday was a 16c. term for "the Monday before Shrove Tuesday" (Mardi Gras).

Не долго музыка играла, таки-ж помер. Весело, с задором. Мелькнул, мекнул – и все.

1826:
MERRY, a. улыбающийся, веселый, общительный; T. “mere, mer” – веселый, чувственный, игривый; S “myreg”; I. “mearh”
Т.е. – просто «милый», «миляга», замена «л» - «r». МЛГ – MLG – MRG – myreg – myrge - merry

- Ihre Dokumenten / Ваши документы (нем.)/, фаши
документ? - обратился к Швейку начальник патруля, фельдфебель,
сопровождаемый четырьмя солдатами со штыками.
- Я видит фас все фремя сидеть, пить, не ехать, только
пить, зольдат!
- Нет у меня документов, миляга, - ответил Швейк.-
Господин поручик Лукаш из Девяносто первого полка взял их с
собой, а я остался тут, на вокзале.
- Was ist das Wort "миляга"?/ Что значит это слово?
(нем.)/- спросил по-немецки фельдфебель у одного из своей
свиты, старого ополченца. Тот, видно, нарочно все перевирал
своему фельдфебелю и спокойно ответил:
- "Миляга" - das ist wie "Herr Feldwebl"/ Это все равно,
что "господин фельдфебель" (нем.)/.
Фельдфебель возобновил разговор со Швейком:
- Документ долшен каждый зольдат. Пез документ посадить
auf Bahnhofs-Militarkommando der lausigen Bursch, wie einen
tollen Hund/...в военную станционную комендатуру вшивого парня,
как бешеную собаку (нем.)/.
Швейка отвели в комендатуру при станции. В караульном
помещении он нашел команду, состоявшую из солдат вроде старого
ополченца, который так ловко перевел слово "миляга" на немецкий
язык своему прирожденному врагу - начальнику-фельдфебелю.

«Похождения бравого солдата Швейка», 2, гл. 1. Ярослав Гашек

Миляга Толковый словарь Ефремовой
м. и ж. разг.-сниж. 1) Тот, кто мил. 2) Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине или женщине.

Так же "умора", "уморил", см. "humor"
Весело звучат английские словосочетания со словом «merry». Например, «Merry-bout» - случайный половой акт, т.е. – миловать (миловаться), дословно – веселый бой, схватка, а если уж совсем, то весело е.ать
Merry-begot – ублюдок, бастард, незаконнорожденный, - мило рожденный

Merry Christmas – милое мясо Христа (или мощь); см. «mass».

Christmas (n.)
late Old English Cristes mæsse, from Christ (and retaining the original vowel sound) + mass (n.2).

mass (n.2) (месса); из староанглийского «mæsse»; из народнолатинского *messa – евстархическая служба, дословно – увольнение; из позднелатинского «missa» - увольнение, окончание; от причастия прошедшего времени «mittere» - отпускать; вероятно, так названа по последним словам службы «Ite, missa est» - идите, молитва посылает вас
"Eucharistic service," Old English mæsse, from Vulgar Latin *messa "eucharistic service," literally "dismissal," from Late Latin missa "dismissal," fem. past participle of mittere "to let go, send" (see mission); probably so called from the concluding words of the service, Ite, missa est, "Go, (the prayer) has been sent," or "Go, it is the dismissal." Sometimes glossed in Old English as sendnes "send-ness."

У того же Гашека – «Изыдите, месса окончена». Такая этимология – полный бред. Произвести слова месса из слова месса – это надо уметь. Ite, missa est. Случайно, не «иди мясо есть»? Шучу. Но, «ite» = «иди», а «est» = «есть», вероятно, в понимании «свершилась», ср. «стою» с тем же корнем «ст». Так же «establish» - основывать (ставил) и «estate» - поместье, имение, сословие; «state» - государство, т.е. – стоять, так же – стать, т.е. облик, хорошо выглядящая фигура.

Идите, мощь стоит (остается) с нами. Вероятно, такой перевод «Ite, missa est» и будет наиболее правильным. Т.е., учитывая «солнечную» природу Христа – «все хорошо, Солнце продолжает светить». Солнцеворот в северном полушарии, день пошел на прибыль. Так сказать – «Возрождение», т.е. «Renaissance», т.е. «перенос Солнца», причем, слово Солнце записано, как слышится – «сонце», ср. «sun», нем. «Sonne»

Renaissance (n.) (из французского «renaissance des letters»); из старофранцузского «renaissance», дословно – возрождение; из «renastre» - родиться заново, переродиться; из народнолатинского «renasci» - родиться заново, подняться вновь, обновиться; из «re-» - снова, опять + «nasci» - быть рожденным; старолатинское – «gnasci»
"great period of revival of classical-based art and learning in Europe that began in the fourteenth century," 1840, from French renaissance des lettres, from Old French renaissance, literally "rebirth," usually in a spiritual sense, from renastre "grow anew" (of plants), "be reborn" (Modern French renaître), from Vulgar Latin *renascere, from Latin renasci "be born again, rise again, reappear, be renewed," from re- "again" (see re-) + nasci "be born" (Old Latin gnasci; see genus).

О чем это, если не о Солнце – Христе? При этом в латыни «солнце» - «sol», т.е. «коло» (круг). Интересно, что не задействована латынь, как таковая.

Ренессанс Литературная энциклопедия
РЕНЕССАНС (Renaissance, Rinascimento) - Возрождение - слово, в своем специальном смысле впервые пущенное в оборот Джорджо Вазари в «Жизнеописаниях художников» (1550). И у него же оно (rinascita) фигурирует уже в двух пониманиях. В одном случае Вазари говорит о «возрождении» как об определенном моменте («от возрождения искусств до нашего времени»), в двух других - так, как слово понимается теперь: как об эпохе («ход возрождения» и «первый период возрождения»). У Вазари Р. рассматривался в применении исключительно к истории искусства. Позднее понятие расширилось и стало применяться к вопросам литературы, идеологии вообще, культуры в широком смысле этого слова (см.: A. Philippi, Der Begriff d. Renaissance, 1912). Теорией, суммировавшей господствующие взгляды на Р., еще и сейчас является теория Якоба Буркгардта, швейцарского историка и искусствоведа, к-рый воспользовался некоторыми формулами Мишле и дал стройную синтетическую схему Р. в своей книге «Культура Ренессанса в Италии»

Странно, что у Харпера ничего про итальянскую версию. Итальянское слово «rinascita» уж очень ярко отражает слово «пере» + «нести».