240, Баллада (этимология) Послано ейск, 01-03-2012 14:22
Смотрим очень-очень неубедительное фасмеровское:
Происходит от ст.-прованс. ballada «стих для танца», из вульг. лат. ballare «танцевать», из лат. ballare «плясать, танцевать»; восходит к др.-греч. βάλλω «бросать, кидать» (восходит к праиндоевр. *gwele- «бросать, достигать») . Русск. баллада (раньше также балад) заимств. через нем. Ballade или прямо из франц. ballade. http://ru.wiktionary.org/wiki/баллада
Серьёзно так хочется дубиной по голове, да покойник уже..
(Поздняя вставка: Кстати следует немного уточнить наше прилизанное фасмеровское определение "стих для танца", из англосаконских источников:
http://www.etymonline.com/index.php?term=ballad Как видим это всё-таки "танцевальная песня", а не "стих для танца" (заметьте не "стишок", а применено именно "стих", чуствуете разницу?)
На самом деле, оно как обычно наше, родное:
Вымышленное, басня, ложь, сказка, суесловие,баламутство, плюгавые стишки.. Как я понимаю с сегодняшней колокольни, первые баллады были тем низким жанром что сейчас зовутся частушками.
Вот ведь, blѧdь как бывает :)
|