Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: .boat - лодка, корабль
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=384
384, RE: .boat - лодка, корабль
Послано guest, 07-09-2013 15:51
boat – лодка, корабль; плыть на лодке, корабле
boat (n.) (староанглийское «bat» - лодка, судно); из протогерманского *bait-; возможно из PIE корня *bheid- раскалывать, расщеплять. Потому что корабль делали из пустого ствола дерева.
Old English bat "boat, ship, vessel," from Proto-Germanic *bait- (cf. Old Norse batr, Dutch boot, German Boot), possibly from PIE root *bheid- "to split" (see fissure), with the sense of making a boat by hollowing out a tree trunk; or it may be an extension of the name for some part of a ship. French bateau "boat" is from Old English or Norse. Spanish batel, Italian battello, Medieval Latin batellus likewise probably are from Germanic.

fissure (n.) (трещина, раскол, излом); из латинского «fissure» - расщелина, трещина.
c.1400, from Old French fissure (13c.) and directly from Latin fissura "a cleft," from root of findere "to split, cleave," from PIE *bhi-n-d-, from root *bheid- "to split" (cf. Sanskrit bhinadmi "I cleave," Old High German bizzan "to bite," Old English bita "a piece bitten off, morsel," Old Norse beita "to hunt with dogs," beita "pasture, food").

Какая интересная этимология. Латинское «fissure» - это русское «трещу» с заменой «т» - «f», «щ» - «s» и перестановкой. ТРЩ – FRS – FSR – fissure. И корень здесь «др» / «тр». Драть, треск и пр.

1675:
BOAT (Bate, Sax., Boot L.S., Belg., Bot, Teut., Balteau, Fr.) a vessel for Sea of River.

1826:
BOAT, s. a vessel of conveyance on vater, a small ship; G. and S. “bat”; Swed. “bat”; N. and B. “boot”; Sans. “pot”, Hind. “bohit”; F. “bot”, “bateau”; W. “bad”; It. “batello”; Sp. “batel”.

1) Это русское слово «бадья». От слово «вода». Отсюда же «ванна». Замена «д» - «t». БД – BT – boat.
Кузнецов:
БАДЬЯ́ - дьи; мн. род. - де́й, дат. -дья́м; ж. <перс. badja>. Деревянное окованное или металлическое широкое ведро, суженное книзу (для извлечения из колодцев и шахт воды, руды, земли и т.п.). / Шутл. Об очень большой посудине. Поставить перед кем-л. бадью с супом. // чего. Количество чего-л. (обычно жидкого или сыпучего). Вытащить из ямы три бадьи песку. Целую бадью воды выпил (шутл.; очень много).
◁ Бадейка, -и; мн. род. - де́ек, дат. -де́йкам; ж. Уменьш. = Бадья́. Окатиться из бадейки.

Даль:
ж. род ушата или большого ведра, из толстых клепок, с крепкой оковкой, для подъема из колодцев и рудников воды, земли, руды и пр. | у рыбаков банка, лохань, в которой они держат рыбу и разносят на продажу; | костр. род большой и высокой глиняной чашки, вроде таза. | Растение Typha, тырлыч, турлуч, чакан, палочник, рогоз, куга, початки, пыж, чиж. Бадейка умалит. малая бадья; род шайки или высокого ведерка, для разноски пищи; | твер. лохань без ножек, для стирки; | волжск. молочная кринка, балакирь. Бадеечка, твер. бадяшка, банная шайка, ведерко. Бадейный, бадеечный, относящийся до бадьи, бадейки. Бадьистое ведро, посудина, широкая, большая, просторная. Бадейщик м. бочар, делающий бадьи; | горн. рабочий, который нагружает в шахте бадью.

Фасмер:
бадья др.-русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badiä, badia из перс. bādye "сосуд для вина"; ср. др.-перс. βατιακή ̇ Περσικη φιάλη (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
См. «basin». Там же критика этимологии Фасмера.

2) Производная от слова «плыть». Цепочка следующая: плыть (плот) – balteau (float) – boat. Вероятно и слово «болтать», «болтаться». Ср. «болото» (блато).

3) Путь, пята – «boot» (ботинок, сапог) – boat. Замена «п» - «b»; ПТ – BT. Кстати и «бить» тоже. Чередование «пт» / «бт».

Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song had been longer.
I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 193.
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
(Маршак)
Умников как-то Готэмских трое
В корыте заплыли в открытое море,
И если бы крепче корыто попалось,
То песня б длиннее моя оказалась.