Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: breakfast – завтрак
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=423
423, RE: breakfast – завтрак
Послано guest, 19-09-2013 19:56
breakfast – завтрак

breakfast (n.) (из «break» - разбивать, ломать, см «break» и «fast» - пост, голодание)
mid-15c., from break (v.) + fast (n.). The verb is recorded from 1670s. Related: Breakfasted; breakfasting.

fast (adj.) (из староанглийского «fæst» - твердо зафиксировать, прочный, устойчивый, защищенный, закрытый); возможно из протогерманского «fastuz»; из PIE корня *past- твердый, устойчивый, постоянный
Old English fæst "firmly fixed, steadfast, secure, enclosed," probably from Proto-Germanic *fastuz (cf. Old Frisian fest, Old Norse fastr, Dutch vast, German fest), from PIE root *past- "firm" (cf. Sanskrit pastyam "dwelling place").

The adverb meaning "quickly, swiftly" was perhaps in Old English, or from Old Norse fast, either way developing from the sense of "firmly, strongly, vigorously" (cf. to run hard means to run fast; also compare fast asleep), or perhaps from the notion of a runner who "sticks" close to whatever he is chasing.

The sense of "living an unrestrained life" (usually of women) is from 1746 (fast living is from 1745). Fast buck recorded from 1947; fast food is first attested 1951. Fast-forward first recorded 1948. Fast lane is by 1966; the fast track originally was in horse-racing (1934); figurative sense by 1960s. To fast talk someone (v.) is recorded by 1946.

fast (v.) (из староанглийского «fæstan» - поститься); из протогерманского *fastejan, из того же корня, что и прилагательное fast – прочный и пр.
Old English fæstan "to fast" (as a religious duty), from Proto-Germanic *fastejan (cf. Old Frisian festia, Old High German fasten, German fasten, Old Norse fasta), from the same root as fast (adj.).

The original meaning was "hold firmly," and the sense evolution is via "firm control of oneself," to "holding to observance" (cf. Gothic fastan "to keep, observe," also "to fast"). Presumably the whole group is a Germanic translation of Medieval Latin observare "to fast." Related: Fasted; fasting.

fast (n.) (пост)
Old English fæstan, festen, or Old Norse fasta; from the root of fast (v.).

Ефремова:
Пост:
1. м. 1) а) Предписываемое церковью воздержание от принятия скоромной пищи. б) Период, в который церковью предписывается такое воздержание. 2) разг. Любое воздержание. 2. м. 1) а) Место, откуда наблюдают за кем-л., чем-л.; пункт, который охраняют. б) Любое место, с которого наблюдают за чем-л. 2) Постоянный пункт охраны (на границе, линии обороны и т.п.); застава, кордон. 3) устар. Населенный пункт, образовавшийся на месте пункта охранения. 4) Лицо или группа лиц, поставленных в определенном месте для охранения кого-л., чего-л., наблюдения за кем-л., чем-л. 5) перен. Ответственная должность.

Даль:
м. немецк. франц. место, должность. Чтоб должностные лица все были при своих постах. | Воен. караул, пикет, ведет; притин. Дозор все посты, обошел. | см. постить.

Фасмер:
пост I I, род. п. - а́, укр. пiст, род. п. по́сту, др. - русск., ст.-слав. постъ νηστεία (Остром., Клоц., Супр.), болг. пост, сербохорв. по̑ст, по̏ст, словен. pòst, род. п. pósta, чеш. půst, слвц. pôst, польск. роst, в.-луж. póst, н.-луж. spót. Заимств. из д.-в.-н. fasto "пост" (Мi.ЕW 260; Уленбек, AfslPh 15, 490; Янко, "Slavia", 9, 352; Кипарский 261; Рудольф, ZfslPh 18, 270 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 339 и сл. Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балканогерм. языков. Мысль о родстве слова *роstъ с д.-в.-н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру (IF 9, 364), Младенову (496). Глаг. пости́ться, укр. пости́тися, др. - русск., ст.-слав. постити сѩ νηστεύειν (Мар., Зогр., Еuсh. Sin.), болг. постя́ (се), сербохорв. по̀стити, чеш. postiti (sе), слвц. роstit᾽ sа, в.-луж. posćić(so), возм., тоже происходит из д.-в.-н. fastên "поститься", гот. (sik) fastan: д.-в.-н. festi "крепкий", но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *роstъ (Кипарский, там же; Стендер-Петерсен 430 и сл.) II II, напр. сторожевой, начиная с Петра I; см. Смирнов 234. Из франц. роstе от ит. роstо, народнолат. positum; см. Христиани 36.

Крылов:
Пост
Это общеславянское слово, имеющее значение "воздержание от пищи", было заимствовано из германских языков. В современном английском, например, находим fast – "пост", "лечебная диета".

Даль:
Постить:
новг. южн. кур. новорос. постовать сиб. поститься или постничать, соблюдать, держать пост, не есть вовсе, или | не есть скороми, скоромного, а одно постное; | постить новорос. постовать сиб. говеть; | постничать вор. не готовить горячего, есть в сухомятку, хлеб с водою, с квасом, луком. Средопятничать, понедельничать и пр.. поститься в эти дни. Пощенье, постованье или постничанье ср. длит. пост м. об. действ. по глаг., воздержанье от скоромной пиции и от суетных наслаждений и пр. | Пост, время поста, когда, по церковному уставу, постятся. Великий пост, шесть недель поста до Пасхи; рождественский, петровский пост и пр. Канун поста, заговенье.
http://enc-dic.com/dal/Postit-31139.html .

Это уже верх маразма или самый низ падения. Мы наш «пост» заимствовали у немцев! Значит слово «пустой» - откуда «пост» и «постная еда» заимствованы от древневерхненемецкого «fastan»? А слово «пост» от «по» + «стой» из латинского «positum»? Выражение «постоялый двор», стало быть, от французского «poste»?
Слово «пустота» откуда мы заимствовали?

Фасмер:
пустота пустота́ •• <от пусто́й, ср. словен. pustota "пустошь" – аграрно-экономический термин, лат. mansi desolati, mansi nоn lосаti, уже в XIII в. в виде глосс; см. Кос, "Slavistična Revija" 3, 1950, стр. 397 и сл. – Т.>

Пустошь?
пустошь пу́стошь ж., ст.-слав. поустошь (Супр.). От pustъ (см. пусто́й).

Пустой?
пустой пусто́й пуст, - а́, пу́сто, укр. пусти́й, блр. пусты́, др. - русск. пустъ, ст.-слав. поустъ ἔρημος (Супр.), болг. пуст, сербохорв. пу̑ст, пу́ста, пу̑сто, словен. pȗst, pústa, чеш., слвц. pustý, польск., в.-луж., н.-луж. pusty. Из слав. заимств. лтш. puõsts "пустой, пустынный" (М.–Э. 3, 459 и сл.). Праслав. *pustъ родственно др.-прусск. pausto ж. "дикая (о кошке)", paustre ж. "дикое место"; относительно родства с греч. παύω "прекращаю" см. выше, пусти́ть; ср. Траутман, ВSW 208 и сл.; Арr. Sprd. 391; Эндзелин, СБЭ 198.

Пускать?
пускать пуска́ть, а́ю, пуща́ть – то же, укр. пуска́ти, блр. пуска́ць, др. - русск. пускати, болг. пу́скам (Младенов 536), сюда же пусти́ть, пусто́й (см.). Ср. лтш. pauska "голый бугор на лугу", др.-прусск. pausto ж., им. ед. "дикий", paustre "дикое место" (М.–Э. 3, 129). Относительно чередования sk: st см. Эндзелин, СБЭ 55. По ср. пусти́ть, по отношению к которому данное слово могло явиться новообразованием (Брандт, РФВ 24, 143).

Пустить?
пустить пусти́ть пущу́ (см. также пуска́ть), итер. пуща́ть, укр. пусти́ти, блр. пусцíць, др.-русск. пустити, ст.-слав. поустити, поуштѫ ἀπολύειν, ἀποστέλλειν (Супр.), болг. пу́стя, пу́щам "пускаю", сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словен. pustíti, pustím, чеш. pustiti, pustím, слвц. рustit᾽, польск. puścić, puszczę, в.-луж. pusćić, н.-луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ, см. сл., а также Траутман, ВSW 209. Сюда же пуска́ть, которое представляет собой новообразование от итер. пуща́ть (Брандт, РФВ 24, 143). Предполагали родство с греч. παύω "прекращаю" (Сольмсен, IF 31, 483; Гофман, Gr. Wb. 255; Траутман, там же).

В этот же ряд – пуща, пустынь, пасти, пестовать и пр.

Когда наступает «пост»? Когда кушать не осталось. И никакого отношения к христианству это действо не имеет. Христианство лишь заимствовало этот обряд, как и многие другие у, т.н., христианством же, «языческих религий». А уж потом, чтобы не сильно хотелось кушать, придумали и прочие виды поста – всяческие аскезы.
«Ошибается тот, кто считает, что пост лишь в воздержании от пищи. Истинный пост, — учит святитель Иоанн Златоуст, — есть удаление от зла, обуздание языка, отложение гнева, укрощение похотей, прекращение клеветы, лжи и клятвопреступления». Пост — не цель, а средство отвлечься от услаждения своего тела, сосредоточиться и подумать о своей душе; без всего этого он становится всего лишь диетой.
Кстати замечательно пишет – «обуздание языка». Нечего разговаривать, вредно. Молиться и пахать! Судя по всему – постились, прежде всего, горожане. Особенно те, кто мало работал физически. Попробуйте поле вспахать и ничего не есть перед этим. А монахам – сам бог велел, а то разжиреют в монастырях.

Возражения со стороны церкви: http://azbyka.ru/tserkov/o_postah/post_kak_sredstvo-all.shtml .

Таким образом, остается вопрос: с чем же связаны ограничения на вкушение мяса (в первую очередь) и молочных продуктов во время поста? Известно, что у древних земледельческих народов мясо вообще употреблялось редко: в основном, это было мясо, принесенное в жертву Богу (или богам у язычников), в праздничные дни. Христиане унаследовали эти обычаи. Где-то до V в. критерием поста было время, и кратность принятия пищи: ели один раз в день вечером, после 9-го часа. Род и степени ограничения пищи заимствованы из отшельнической практики: так как наиболее распространенной пищей монахов были хлеб и овощи, то она и стала вскоре повсеместной для мирян. Так Церковь на время постов возвращает нас к нормальной райской пище первых людей.
Мясо тяжело и приводит к пресыщению и разгорячению, что способствует возбуждению греховных страстей.
Пасха была крестной, т.е. сводилась к посту (само это слово означало «пост»).

Ну и прочее в том же духе. Да, тетенька еще забывает, что мы страна северная и без мяса нам очень плохо. А если уж работаешь физически – то вообще погано. Белки и жиры где брать?

Но, к нашему «breakfast». По сути дела – это «разговение». Дословный перевод – ПОРУШУ ПОСТ. См. «break». В слове «пост» - замена «п» - «f». ПСТ – FST (как в варианте «пясть» - «fist»).

Разговение – вкушение скоромной пищи по окончании поста.
Праздничный стол – это возможность торжественно отметить событие и поделиться радостью с близкими людьми.
"Если кто утомился от поста, пусть примет ныне награду, – говорится в пасхальном слове святителя Иоанна Златоуста. – Постившиеся и не постившиеся – возвеселитесь сегодня! Трапеза полна пищи! Наслаждайтесь все! Телец огромный: пусть никто не уйдет голодным! Все воспользуйтесь богатством благости!".
http://azbyka.ru/dictionary/16/razgovenie.shtml .

Сюда же итальянская «pasta» - постная, пустая, без мяса. Сюда же «постные щи» - пустые, без мяса.
Кстати, слова «fast», как «быстрый», словарь 1675 года не знает. Как и слова «breakfast».