Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: brown – коричневый, бурый;
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=438
438, RE: brown – коричневый, бурый;
Послано guest, 28-09-2013 23:47
brown – коричневый, бурый; смуглый, загорелый; карий; хмурый, суровый; гл. – поджаривать, подрумянивать, загорать; воронить (металл)

brown (adj.) (староанглийское «brun» - темный, темноватый, смуглый); из протогерманского *brunaz; из PIE корня *bher- сияющий, коричневый; имеет отношение к цвету животных – барсук, медведь и греческому «жаба», дословно – коричневое животное. Староанглийское слово имеет так же смысл «лучистый», «сияющий», сохраненный в английском burnish – чистить, полировать, блестеть, сиять; полировка, глянец.
Old English brun "dark, dusky," developing a definite color sense only 13c., from Proto-Germanic *brunaz (cf. Old Norse brunn, Danish brun, Old Frisian and Old High German brun, Dutch bruin, German braun), from PIE *bher- (3) "shining, brown" (cf. Lithuanian beras "brown"), related to *bheros "dark animal" (cf. beaver, bear (n.), and Greek phrynos "toad," literally "the brown animal").

The Old English word also had a sense of "brightness, shining," preserved only in burnish. The Germanic word was adopted into Romanic (e.g. Middle Latin brunus, Italian and Spanish bruno, French brun). Brown Bess, slang name for old British Army flintlock musket, first recorded 1785.

brownie (n.) (домовой); из шотландского – маленький коричневый человек, уменьшительное от «brown».
"benevolent goblin supposed to haunt old farmhouses in Scotland," 1510s, diminutive of brown "a wee brown man" (see brown (adj.)). The name for the junior branch of the Girl Guides or Girl Scouts is 1916, in reference to uniform color. Brownie point (1963) is sometimes associated with Brownie in the Scouting sense but is perhaps rather from brown-nose.

burnish (v.) (чистить, полировать); из старофранцузского «brunir» - сиять, светиться и пр.; из «brun» германского происхождения.
early 14c., from Old French burniss- present participle stem of burnir, metathesis of brunir "to shine, gleam, sparkle" (trans.), "to polish, make sparkle, make bright, shine," from brun "brown; polished," from a Germanic source (cf. Old High German brun, Old Norse brunn "bright, polished; brown;" see brown (adj.)). The connection to "brown" might be explained if the original objects in mind were wooden ones. Related: Burnished; burnishing.

1675:
BROWN (Brun, Sax., Bruyn, Belg., Brann, Teut., Bruno, Ital.) a colour. Обратите внимание на немецкое слово Brann – видимо сюда и значение «воронить», при замене «в» - «b».
Вороне́ние стали (оксидирование, чернение, синение) — процесс получения на поверхности углеродистой или низколегированной стали или чугуна слоя окислов железа толщиной 1-10 мкм. От толщины этого слоя зависит его цвет — т. н. цвета побежалости, сменяющие друг друга по мере роста плёнки (жёлтый, бурый, вишнёвый, фиолетовый, синий, серый).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8 .

Ефремова:
II несов. перех. Обрабатывать поверхность изделий из стали и чугуна до появления на ней слоя оксида железа, предохраняющего металл от коррозии и придающего ему черный, синий или коричневый цвет.

Фасмер:
ворон во́рон вороно́й "черной масти", укр. во́рон, др.-русск. воронъ, ст.-слав. вранъ μέλας, κόραξ (Cynp.), болг. вранъ́т, сербохорв. вра̑н, словен. vrȃn, чеш. vran, польск. wron, в.-луж. wron, н.-луж. ron; см. Торбьёрнссон, 2, 94. Исконнородственно лит. var̃nas "ворон", др.-прусск. warnis; см. Траутман, BSW 343; М. – Э. 4, 506. Близкое этому слово широко распространено в уральских языках: фин. vares, varis, род. п. vareksen, variksen "ворона", ненец. warŋa, warŋe "ворона" и т. д.; см. Паасонен, KSz 13, 276. Ненадежно у Левенталя (WuS 10, 153).
Опять путаница? Бурый и черный. И греческое κόραξ – уже отсылка к красному, а μέλας – к белому (ср. «мел» и «mellon» - дыня. Сюда же «брюнет». Но, что интересно, при замене «р» - «l» получаем «блондин» (blonde).

1826:
BROWN, a. a dark reddish colour; G. “brune”; Swed. “brun”, “braun”; T. “brown”; S. “brun”; B. “bruin”; F. “brun”; It. “Bruno” from G. “brina”, to burn, corresponding with “πυρρόν”. Темно-красный цвет; из готского “brina” – гореть. У Вейсмана слова “πυρρόν” нет, но есть πυρρός и πυρσός (πϋρ) огненннаго цвета, красный, рыжий, красно-желтый.

Вероятно отсюда и персы с персиками. Только персик к Персии не имеет отношения. А имеет отношение к цвету огня. Не зря же в английском он «peach» (1) - просто «печеный».
Пе́рсик, пе́рсиковое де́рево (лат. Prúnus pérsica: «персидская (слива)») — растение из семейства Розовые, подрода Миндаль
Middle English peche, from Old French pesche (French: pêche) from Medieval Latin pesca, from Vulgar Latin pessica from Classical Latin persica, from malum persicum (“Persian apple”), from Ancient Greek μῆλον περσικόν (mēlon persikon, “Persian apple”). See Perse.

Кстати, у слова «peach» (2) есть еще одно значение – доносить, ябедничать; из среднеанглийского «pechen» - наказывать (accuse – просто корень «каз», как и в слове «казнь» или «кази» - судья (тюрк)., русское «кажу»).
From Middle English pechen, from apechen (“to accuse”) and empechen (“to accuse”), possibly from Anglo-Norman anpecher, from Late Latin impedicō (“entangle”). See impeach.

Видимо из русского выражения «упечь» (в тюрьму).
http://en.wiktionary.org/wiki/peach . Ну, а русское «упечь» - попечительство, обеспечить, пекусь о к-л, опека.

Ефремова:
1. сов. перех. разг. см. упекать (1*). 2. сов. перех. разг.-сниж. см. упекать (2*).

Даль:
| - *кого, куда, сбыть, сослать, засадить, отправить против воли. Голова зол на него, куда-нибудь да упечет. Его в солдаты упекли. -ся, быть упекаему, печься до поспелости;

Фасмер:
опека опе́ка опеку́н, опека́ть, укр. опíка, польск. орiеkа – то же, чеш. рéčе "забота", польск. орiеkun "опекун", орiеkоwас́ się "заботиться". Вероятно, калька лат. prōcūrātor; см. Френкель, AfslPh 39, 83. Эти слова связаны с др.-русск. пекуся "забочусь", ст.-слав. пекѫ сѩ, пешти сѩ μεριμνᾶν, φροντίζειν (Супр.), пекѫ "пеку, жгу". Ср. пеку́, печа́ль.

Персия – страна рыжих или жаркая?
The Greeks (who tended earlier to use names related to "Median") began in the fifth century BC to use adjectives such as Perses, Persica or Persis for Cyrus the Great's empire (a word meaning "country" being understood).<6> Such words were taken from the Old Persian Pārsa - the name of the people whom Cyrus the Great of the Achaemenid dynasty first ruled (before he inherited or conquered other Iranian Kingdoms) and of whom he was one. This tribe gave its name to the region where they lived (the modern day province is called Fars/Pars) but the province in ancient times was smaller than its current area. In Latin, the name for the whole empire was Persia. While the Iranians knew it as Iran.
In the later parts of the Bible, where this kingdom is frequently mentioned (Books of Esther, Daniel, Ezra and Nehemiah), it is called "Paras" (Hebrew פרס), or sometimes "Paras u Madai" (פרס ומדי) i.e.
"Persia and Media".

У ФиН «pars» - часть, по моему разумению – от «порезать», «порежу», далее в англ. «part».
Persia
from Latin Persia "Persia," from Greek Persis, from Old Persian Parsa (cf. Persian Fars, Hebrew Paras, Arabic Faris).

Perse (англ). – серовато-синий, темно-синий. Опять цвета пламени. И слово «прѧжити» (непосредственно связанное с «прижечь», «прижигать») - сушить, жарить, печь (Дьяченко); там же – φρύγειν (тоже самое «прѧжити», переход «п» - «φ» и «ж» -«γ» ) откуда «fried» - жареный, «fry» - жарить и всякие фритюры. А так же «fire» = «πυρ» - огонь. А так же «брандмейстеры» и «брандмайоры».

Все-таки склоняюсь к мысли, что это опять возвращение к «коло» - Солнцу, затем к костру, пламени (пёр – πυρ – огонь (греч). Далее – бурый, brown. Но и «пламя» - замены «п» - «b», «л» - «r», «м» - «n».

Сюда же «burn» - гореть, пылать, светить; жечь, казнить на костре; но и русское «буря», «бурный» - в английском следующие значения «burn» - разгонять, приходить в ярость, бесить, злить.

burn (v.) (сочетание старонорвежского «brenna» и двух различных староанглийских глаголов – «bærnan» - зажигать, поджигать (переходный) и «beornan» - пылать (непереходный); из протогерманского *brennan/*branajan. Возможно из PIE корня *gwher- нагревать; или из PIE корня *bhre-n-u, из основы *bhreue- - отварить, кипеть.
12c., combination of Old Norse brenna "to burn, light," and two originally distinct Old English verbs: bærnan "to kindle" (transitive) and beornan "to be on fire" (intransitive), all from Proto-Germanic *brennan/*branajan (cf. Middle Dutch bernen, Dutch branden, Old High German brinnan, German brennen, Gothic -brannjan "to set on fire"). This perhaps is from PIE *gwher- "to heat, warm" (see warm (adj.)), or from PIE *bhre-n-u, from root *bhreue- "to boil forth, well up" (see brew (v.)). Related: Burned/burnt (see -ed); burning
Во втором случае Харпер частично прав – бурлить и бурный – это однокоренные слова.

1675:
TO BURN (Bærnan or Byrnan, Sax. Brennen, Teut.) to scorch with Heat, to consume with Burning. Сгорать от жара, быть охваченным пламенем. Гореть и жарить – однокоренные слова, восходящие к «коло» - Солнцу.

1826:
BURN, v. to consume by fire, to be hot; G. “brenna”, “brina”, perhaps from “arin”, fire (букву «г» прочитали как «r»), P. “buruan”; T. “brennan”; S. “birnan”, “bernan”; L. “buro”; Heb. “buur”, from Chald. and Heb. “ur”; πυρ; L. “pruina”.

Заметьте, что и латинское “pruina” – опять наше «пру», «пер».

Конечная цепочка следующая – русское «пер», «переть», «прѧжити» - далее «πυρ» (огонь), fire (огонь), далее «burn» (гореть) – завершение по цвету огня – «brown». Так как огонь разноцветный, то понятно и откуда «брюнет» - черный, и воронение металла. И даже белый (лат. «albus») становиться более понятным, равно, как и черный (black). А так же укр. «блакитный» и англ. «pale» - бледный (русское «палевый»).

И еще пара интересных английских словечек:
1826:
BURL, v. a. to raise the nap on cloth with a bur or thistle; F. “bourler’. Нарост, бугорок, прыщ; кап на дереве (капа). В 19 веке – задирать ворс на одежде с помощью чертополоха или репейника

BURLY, a. turbulent, boisterous; Swed. “orolig”, “be orolig”, the contrary of “ro”, “bero”, repose, quietness. Бурный, бушующий, возбужденный, яростный. Шведское “orolig” обратное от “bero” – покой, спокойствие. Видите как интересно русское слово «буря» перетекло в противоположное значение в шведском. Основное слово – русское «бурлю». И всяческие «берсерки» - Берсе́рк или берсе́ркер (др.-сканд. berserkr) — в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость. В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли. Слово берсерк образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо «медвежья шкура» либо «без рубашки» (корень ber- может означать как «медведь», так и «голый»; -serkr означает «шкура», «шёлк» (ткань)). В русской традиции чаще используется вариант «берсерк». Форма «берсерк» возникла как заимствование из английского; англ. berserk означает «неистовый, яростный».

.

А так же всяческие противные «буры» (стоматологические, кто помнит).

И веселая песенка «Deep Purple»: http://www.youtube.com/watch?v=pfzv3bf9-OY .