Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: burglar – вор-взломщик, домушник.
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=448
448, RE: burglar – вор-взломщик, домушник.
Послано guest, 30-09-2013 03:38
burglar – вор-взломщик, домушник.

burglar (n.) (сокращение от англо-латинского «burglator», ранее «burgator»; из среднелатинского «burgator» - домушник; из «burgare» - взламывать, домушничать; из латинского «burgus» - замок; германское заимствование родственно слову «городок». Внедренная «l», возможно под влиянием латинского «latro» - вор.
1540s, shortened from Anglo-Latin burglator (late 13c.), earlier burgator, from Medieval Latin burgator "burglar," from burgare "to break open, commit burglary," from Latin burgus "fortress, castle," a Germanic loan-word akin to borough. The intrusive -l- is perhaps from influence of Latin latro "thief" (see larceny). The native word, Old English burgh-breche, might have influenced the word.

Ох, уж мне эти сказочники! Город, зачем то приплели. В деревнях, что ли, не воровали? Это русское слово «грабить», «грабитель». Только очень хитро перевернутое. ГРАБИТЬ (ГРАБИЛ) – ГРБЛ – замена «л» - «r» и перестановка. GRBL - BRGR – burgare. ГРАБИТЕЛЬ – ГРБТЛ – GRBTL – замена «л» - «r» - BRGTR – burgator. А зачем уж они лишнюю «L» впихнули – не знаю.

А вот в слове «robber» - грабитель, зачем то убрали «г».
robber (n.) (из англо-французского «robbere»); из старофранцузского «robeor», поизводное от «rober».
late 12c., from Anglo-French robbere, Old French robeor, agent noun from rober (see rob). Robber baron in the "corrupt, greedy financier" sense is attested from 1870s, from a comparison of Gilded Age capitalists to medieval European warlords.

rob (v.) (грабить); из старофранцузского «rober» - грабить, красть; из западногерманского *rauba – награбленное добро, добыча (впрочем, и в слове «добыть» приставку «до» тоже убрали (booty). Из протогерманского *raubon – грабить; из PIE корня *reup-, *reub- хватать. А слово «репей» зачем?
late 12c., from Old French rober "rob, steal, pillage, ransack, rape," from West Germanic *rauba "booty" (cf. Old High German roubon "to rob," roub "spoil, plunder;" Old English reafian, source of the reave in bereave), from Proto-Germanic *raubon "to rob," from PIE *reup-, *reub- "to snatch" (see rip (v.)).

Нет, скорей здесь слово «вор» - ВР – замена «в» - «b» и обратное прочтение – RB. Robber, может быть и связка «вор» + «беру».

1826:
ROB, v. a. to take by violence, plunder; P. “roobu”; G. “rupa”, “rauba”; Swed. “rofwa”; D. “rœve”, T. “rauben”; S. “refan”; B. “rooven”; L. “rapio”; F. “rober”; It. “robare”; Sp. “robat”. «Рятуйте, люди добрые, да шож вони робят»!

Кстати, и «лупить». Замена «л» - «r». Далее «п» - «b», «f», «v».
Фасмер:
лупить лупи́ть луплю́, укр. лупи́ти, русск.-цслав. вылупитися, болг. лу́пя "сдирать кожицу (с плода), вылупляться из яйца", сербохорв. лу̏пити "колотить", словен. lúpiti "лупить, сдирать, шелушить", чеш. loupiti "очищать, лущить; грабить, опустошать", польск. ɫupić, ɫupię "лупить, грабить, бить", в.-луж. ɫupić "драть, лущить", н.-луж. ɫupiś. Отсюда лу́па "струп". Знач. "бить" неотделимо от "лупить, чистить, грабить", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 176); см. Брандт, РФВ 22, 250; Бернекер 1, 746. Родственно лит. ар-lаuрýti "обобрать", laupýti "лупить", лтш. làupît "обдирать, грабить", лит. lùpti, lupù, lupaũ "драть", лтш. lupt – то же, lupinât – то же, др.-инд. lōрауаti "ранит", далее, возм., греч. λύπη "печаль, скорбь", λυπρός "скорбный, печальный, жалкий", гот. laufs, д.-в.-н. loub "листва", д.-в.-н. louft "кора, лыко"; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 164; М.–Э. 2, 429; 515; Буга, Aist. Stud. 1, 187; РФВ 75, 151; Уленбек, Aind. Wb. 265. Но ср. также луб. Сюда же лупи́ть "быстро бежать"; ср. нем. ausreissen "удирать", русск. удира́ть.

P.S. – сюда же «лепра» (проказа). Ср. «λυπρός» - скорбный, печальный, жалкий.