Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: bus – автобус. Осторожно,
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=451
451, RE: bus – автобус. Осторожно,
Послано guest, 30-09-2013 16:55
bus – автобус

bus (n.) (сокращение от «омнибус»)
1832, abbreviation of omnibus (q.v.). The modern English noun is nothing but a Latin dative plural ending. To miss the bus, in the figurative sense of "lose an opportunity," is from 1901, Australian English (OED has a figurative miss the omnibus from 1886). Busman's holiday "leisure time spent doing what one does for a living" (1893) is probably a reference to London bus drivers riding the buses on their days off.

omnibus (n.) (четырехколесный общественный экипаж с местами для пассажиров); из латинского «omnibus» - для всех.
1829, "four-wheeled public vehicle with seats for passengers," from French (voiture) omnibus "(carriage) for all, common (conveyance)," from Latin omnibus "for all," dative plural of omnis "all" (see omni-). Introduced by Jacques Lafitte in Paris in 1819 or '20, in London from 1829. In reference to legislation, the word is recorded from 1842. Meaning "man or boy who assists a waiter at a restaurant" is attested from 1888 (cf. busboy). As an adjective in English from 1842.

О́мнибус (от лат. omnibus «всем», форма дат. падежа мн. числа лат. omnis «каждый») — вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. Многоместная (15—20 мест) повозка на конной тяге<1>. Омнибус практически является предшественником автобуса. Постепенно омнибус был вытеснен конкой и, затем, трамваем.
.

Bus is a clipped form of the Latin word Omnibus. Omnès: omnes meaning "all" and omnibus means "for all" in Latin. Omnès означает «все»
busboy (n.) (уборщик грязной посуды со столов, помошник официанта).
also bus-boy, 1913, from bus (v.) in the restaurant sense + boy.

Дворецкий:
omnis, e
1) каждый, всякий (per omnia maria currere H): omnibus horis PM в любой час, постоянно; omnibus locis V всюду, везде; omnibus annis Lcn из года в год, ежегодно; in omni re C во всём; ad unum omnes C etc. все до одного (без исключения); constat inter omnes C всем известно;
2) всевозможный, всякого рода, всяческий (honores C; pollicitationes, preces Cs);
3) один лишь, сплошной (per omnia deserta proficisci L);
4) весь, целый, совокупный, полный (natio, opus C): non omnis moriar H не весь я умру; omnis feret omnia tellus V (в золотой век Сатурна) вся земля будет давать всё (необходимое); in eo sunt omnia C в этом (от этого зависит) всё; cum eo mihi omnia sunt C я с ним в прекрасных отношениях; imperaturus omnibus eligi debet ex omnibus PJ тот, кому предстоит повелевать всеми, должен избираться из числа всех; esse omnia alicui L быть кому-л. дороже всего; alia omnia C, Sl всё прочее, но тж. C, PJ всё, что угодно, кроме этого, т. е. совсем кет (как раз наоборот); in alia omnia ire (discedere) C или transire Hirt быть противоположного мнения; ad omnia L, per omnia L, Q и omnia V во всех отношениях, всецело;
5) (= ullus) никакой (sine omni periclo Ter);
6) для усиления superl.: omnium callidissimus Nep самый хитрый.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=30859.

Откуда пошло это слово?
1828:
Omnis, all. For “homnis” from “όμού”, together.
Собственно, понятно, сначала “homnis”, затем отпадение «h» - придыхательного. Из греч. “όμού” – вместе. То есть это русское слово «мы». Тогда и латинское слово «homo» - люди, становится понятным. То же слово «мы» с добавленным придыхательным «h». Ну и хорошо, что не из «гумуса».

В том же словаре писали:
Homo, hominis, a man. For “humo”, “huminis”, from “humus”…, the ground, from whence he came. Человек, люди…, из “humus”, земля, откуда мы все вышли. Прошу прощения за подробности, но “humus” – это г..но. Замена «г» - «h», «в» - «v» - «u» и «н» - «m». ГВН – HUM. Не отрицаю, так же и версию со словом «ум», с добавлением придыхательного «h».

Слово «man», «ман» могло произойти по похожей схеме. Хотя у ФиН вполне достойная версия – ум, мнить – men, ман.

Ожидаемо, слова «bus» в латинских словарях отсутствует, как и «omnibus». Нет даже здесь: «DU CANGE C GLOSSARIUM MEDIAE ET INFIMAE LATINITATIS», а это, насколько мне известно, самый полный лексикон латинского языка.
http://www.documentacatholicaomnia.eu/25_90_1610-1688-_Du_Cange_C.html .

Вероятно, изобретатели термина просто приспособили русское слово «вез», «везу», «воз». ВЗ – замены «в» - «b» и «с» - «z». Так что, еще одна сказочка канула в небытие. Не в первый раз замечаю, как толкователи, ничтоже сумняшеся, придумывают на ходу слова, так вот и «bus» превратилось в «for». Хотя еще в 1888 честно писали – происхождение неизвестно:
OMNIBUS, a public vehicle. (L.) The name seems to have been first used in France. They were used in Paris about 1828 ; and were so called because intended for the use of all classes. Lat. omnibus, for all, dat. pi. of omnis, all. Root uncertain.

Да, в словаре 1848 этого слова еще нет. Видимо, употребляли еще «horse-bus», как и положено.
A horsebus or horse-drawn omnibus is a large, covered and sprung horse-drawn vehicle used for passenger transport before the introduction of motor vehicles.
Вот интересно, как они выкручиваются? Тоже объясняют сокращением?

Короче говоря, в прямом переводе, «омнибус» - это «всевоз», «многовоз», «людовоз», учитывая, что «omnis» = hominis, а «bus» - просто «воз».
. Замечательная картинка у Босха. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B7_%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%28%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%85_%D0%91%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%B0%29 .

Ефремова:
м. 1) а) Повозка (телега, сани и т.п.) с кладью. б) Количество груза, которое может поместиться на такой повозке. 2) перен. разг. Большое количестве чего-л. Конечная часть сложных существительных, вносящая значения: 1) перевозящий (1) то, что названо в первой части слова (зерновоз, нефтевоз, водовоз, углевоз и т.п.); 2) работающий - возящий (1) - за счет того, что названо в первой части слова (тепловоз, электровоз и т.п.).

Фасмер:
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. возъ (греч. ἅμαξα), укр. вiз (род. п. во́зу), болг. воз, сербохорв. во̑з, словенск. vȏz, чешск. vůz, словацк. voz, польск. wóz (род. п. wozu), в.-луж. woz. Другая ступень чередования — везу́. Родственно лит. ùžvažas (см. взвоз), др.-исл. wagn «повозка», греч. ὄχος «повозка», ἔχος — то же, др.-инд. vahanam «езда, судно», vahas «едущий, ведущий», связано чередованием с готск. wigs «дорога».
Видимо, сюда же и «вагон», хотя у Старчевского есть слово «вага» - «вес». Сюда же «важный», вероятно и «важенка» - самка оленя.

Вагон:
Фасмер:
вагон ваго́н заимств. из нов.-в.-н. Waggon или франц. wagon, которые возводятся к англ. waggon; ср. нов.-в.-н. Wagen "повозка", русск. воз; см. Клюге-Гётце 663; Гамильшег, EW 898.

wagon (n.) (из среднеголландского «wagen, waghen»); из протогерманского *wagnaz (посмотрите, как исчезает «g» - wain); из PIE *woghnos, из *wegh – нести, двигать; см так же «weigh» - вес.
1520s, from Middle Dutch wagen, waghen, from Proto-Germanic *wagnaz (cf. Old English wægn, Modern English wain, Old Saxon and Old High German wagan, Old Norse vagn, Old Frisian wein, German Wagen), from PIE *woghnos, from *wegh- "to carry, to move" (cf. Sanskrit vahanam "vessel, ship," Greek okhos, Latin vehiculum, Old Church Slavonic vozu "carriage, chariot," Russian povozka, Lithuanian vazis "a small sledge," Old Irish fen, Welsh gwain "carriage, cart;" see weigh).

In Dutch and German, the general word for "a wheel vehicle;" English use is a result of contact through Flemish immigration, Dutch trade, or the Continental wars. It has largely displaced the native cognate, wain. Spelling preference varied randomly between -g- and -gg- from mid-18c., before American English settled on the etymological wagon, while waggon remained common in Great Britain. Wagon train is attested from 1810.

vessel (n.) (контейнер, сосуд); из старофранцузского «vessel» (vaisseau); из латинского «vascellum» - маленькая ваза или урна, так же «корабль», уменьшительное от «vasculum», которое, в свою очередь, уменьшительное от «vas» - корабль. Ассоциации между утварью и лодкой представлены во всех языках. Так же в значении «канал» (анатом).
c.1300, "container," from Old French vessel (French vaisseau) from Latin vascellum "small vase or urn," also "a ship," diminutive of vasculum, itself a diminutive of vas "vessel." Sense of "ship, boat" is found in English c.1300. "The association between hollow utensils and boats appears in all languages" . Meaning "canal or duct of the body" (especially for carrying blood) is attested from late 14c.

1675:
A WAGGON (peᵹ. Sax. waeghen, Belg. wagen Teut.) a long Cart with four Wheels. Длинная повозка (крытка) с четырьмя колесами.

1826:
WAGGON, s. a for-wheeled carriage; Sans. “vahan”; G. “vagn”; S. “wœgn”; Swed. “wagn”; T. and B. “wagen”. Четырехколесная повозка (крытка).

1675:
A VESSEL (vaiselle, F. vasello, Ital. of vaseulum, L.) a general Name of Utensils to put any Thing in. Общее название для кухонной утвари, в которую можно положить ч-л.
A VESSEL (vaisseau, F.) a Ship, Bark, Hoy, Lighter. Корабль, барк, баржа, шаланда.

1826:
VESSEL, s. a cask, any thing containing liquors, a ship, a boat; It. “vacello”; F. “vaisseau”; L. “vas”, “vasculum”. Шкатулка, сосуд, вместилище ч-л.; корабль, лодка.
Серьезное смысловое переплетение. Значения «воз», «взять» перекрещиваются с «везти».

Фасмер:
воз I вз-, взо-, также вос-, вс- – приставка, др.-русск. въз с вин. п. "за, вместо", въз- "воз-", ст.-слав. въз ἀντί (Супр.), болг. въз-, вз-, сербохорв. уз-, уза-, словен. vz-, чеш. vz-, vze-, слвц. vzo-, польск. wz-, полаб. våz-. Родственно лит. už- "за", už- "за-", лтш. uz-, арм. z- в различных функциях; см. Мейе, MSL 9, 55; 20, 111; RS 8, 297; М. – Э. 4, 314; Траутман, BSW 336; Эндзелин, СБЭ 199; Лат. предл. 1, 110 и сл.; 2, 55 и сл. Согласно Остхофу (МU 4, 259 и сл.), Вальде (KZ 34, 519 и сл.), этот предлог тождествен и.-е. *ud- "вверх", а z получил от других предлогов. Но балт. и арм. соответствия говорят о дослав. происхождении свистящего согласного. Розвадовский (RS 2, 87) ввиду вост.-лит. ažu считает исходной формой *възъ, что, однако, не подтверждается древнейшими ст.-слав. примерами. Вост.-лит. аžù-восходит, вероятно, к *ažúo и соответствует слав. za-. Происхождение слав. vъz-, лит. už из и.-е. *ups : *up (ср. д.-в.-н. ûf "на"), англос. upp, подобно греч. εἰς "в" из *ens, маловероятно, вопреки Мейе (там же). II род. п. во́за, укр. вiз, род. п. во́зу, ст.-слав. возъ ἅμαξα (Супр.), болг. воз, сербохорв. во̑з, словен. vȏz, чеш. vůz, слвц. voz, польск. wóz, род. п. wozu, в.-луж. woz. Другая ступень чередования. везу́. Родственно лит. ùžvažas (см. взвоз), др.-исл. wagn "повозка", греч. ὄχος "повозка", ἔχος – то же, др.-инд. vahanam "езда, судно", vahas "едущий, ведущий", связано чередованием с гот. wigs "дорога"; см. Траутман, BSW 357; Торп 383; Уленбек, Aind. Wb. 280.

Странно, что Фасмер не указывает значений «взимать» (или это «занимать» ?), воздвигнуть – здесь явно значение «вверх», если только не «здъ» - зодчий, здание. У Дьяченко:
Зданодеятеленъ = творец вещей; зданъ = кирпичный; здань = солнечные часы (здесь скорее «ждать); здатель = 1) строитель зданий, зодчий; 2) гончар, горшечник; здо – кров, кровля. Видимо, сюда же Зиндан (от персидского زندان, zindân — «тюрьма») — традиционная подземная тюрьма-темница в Средней Азии. Слово образовано от слов зина — «преступление, нарушение» и дан — «помещение, вместилище». Ну, может быть. Только почему это похоже на слово «здание»?
Здѣнъ – глина. Вероятно церковное, иносказательное. По одной из версий человек «со» + «здан» из глины.
Понятно, что здесь чередование корней «ст»/ «зд». Ср. «стан» и «здание».

Смущает меня это «вз». Воспарить, это ведь опять значение «вверх». Возносить = заносить (наверх)? Как это соотносится со значениями «везти», «вага», «вес», «важный»? Возгонять = загонять? У Срезневского «възавидѣте» - позавидовать.

Но, к нашим вагонам и лодкам.
1) Вез + гон. Т.е. везти + гнать. Замена «з» - «g», как в саксонском «g» = «ᵹ». ВЗГН – WAGGON. Но тогда надо признать первенство английского, а для этого нет доказательств.

2) Вес + гон. На чем настаивает Харпер.

3) Протогерманское «wagnaz» - вообще конструкция «вез» + «нес», соединяющая и «воз» и «вес». Хотя, вероятно это надуманная реконструкция.

4) Латинское «vas», «vasculum»
Дворецкий:
II vas, vasis (pl. vasa, orum) n
1) сосуд, посуда (aureum C; fictile Nep, Sen; vinarium C);
2) тж. pl. домашняя утварь, обстановка (nec v. nec vestimentum Ter; vasa comitesque L);
3) pl. воен. походные вещи, снаряжение: vasa colligere C собраться в поход; vasa conclamare Cs дать приказ о выступлении в поход;
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=47986 .

Понятно, первично «везу», «вещи», а уж затем кухонная утварь. Хотя, может быть и напрямую из слова «вещь» - замена «щ» - «s». Значения «vas», как корабль, Дворецкий не дает. Словарь 1828 тоже не знает такого значения. Зато, там есть слово: “vas”, “vadis” – a bail, surety, from “φάς”, participe of “φημ” – to affirm, assure, promise. Гарантия, залог, поручительство. Видимо от слова «взять» (на поруки) – взять – ВЗТ, замены «т» - «d» и «з» - «s» - VSD – и перестановка – VDS. Так что про сходство лодки и домашней утвари, это, скорее всего, поздние домыслы.

Дворецкий:
vasculum, i n
1) небольшой сосуд или маленький бокал Cato, Q, PM, Ap;
2) семенная коробочка PM;
3) улей Pall;
Здесь конструкция «вещь» + «колонна» ( кол – колонна - columna – culum) или «вещь» + «коло» (круг). А вот улей – забавно. Воск + улей. Улей, скорее всего от «ол» - лить. Ср. «olеum» (лат.) – масло.

5) Так что «vessel» - это, либо «везти», либо «весло», изначально «весельная лодка». Но ведь и «весло», может быть и «везло» и «весил» или «висеть».

Ваза Этимологический словарь Фасмера
ваза ва́за из нем. Vase или франц. vase от лат. vas, мн. ч. vāsa; см. Маценауэр 365.

Семейство Ваза – важные? Или возчики? А корабль точно назвали в честь семейства? Или он должен был заняться тем, что положено кораблю?

БиЕ:
Дом В. происходит из Упланда; имя «Ваза» объясняли фигурой Вазы, помещенной в родовом гербе фамилии; но, вероятнее, оно происходит от названия родового имения «Ваза», расположенного в погосте «Skepptuna», на полпути между Упсалой и Ваксгольмом.
Если так, то это, скорее всего, «весь» - деревня.

Дьяченко:
Весь – санск. “viç” – обитать, лат. “vicus” = 1) селение, село; 2) местечко; 3) город; 4) страна.
Не отсюда ли «вече», при чередовании «с» - «ч»? Фасмер и Даль связывают с глаголом «вещать».
http://enc-dic.com/dal/Veche-2806.html . http://enc-dic.com/fasmer/Veche-2562.html .

А «вещь»? Похоже, что отсюда, из «веси»:
Фасмер:
вещь ж., заимств. из цслав., ср. ст.-слав. вѣшть πρᾶγμα (Клоц., Супр.), болг. вещ, чеш. věc, слвц. vec, польск. wiec, в.-луж. wjec, н.-луж. wjec. Из праслав. *vektь (или из *věktь, ср. чеш.). Исконнорусск. было бы *вечь. Родственно гот. waíhts ж. "вещь", д.-в.-н. wiht, ср.-в.-н. wiht, wicht "существо, вещь". В качестве дальнейших родственных форм предлагают либо греч. ἔπος "слово", лат. vōx "голос" (см. Прусик, KZ 35, 596 и сл., который указывает на слово речь "слово, вещь"), либо лат. vegeo "бодрствую", vigil "бодрый, бдительный", др.-инд. vājas "сила", др.-исл. vakr, д.-в.-н. wackar "бодрый, живой" (Хольтхаузен, РВВ 46, 146), последнее ка- жется мне менее убедительным. Во всяком случае, не связано с лит. veĩkti "поделывать, поживать" (вопреки Mi. EW 386); см. Брандт, РФВ 25, 216.

Вот такая корневая основа – «вз»/ «вс»/ «вч»/ «вщ»/ «вж».