Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: butcher – мясник; убийца
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=457
457, RE: butcher – мясник; убийца
Послано guest, 05-10-2013 17:50
butcher – мясник; убийца; наживка для рыбы; как гл. – забивать скот, убивать, портить, искажать.

butcher (n.) (из англо-французского «boucher»); из старофранцузского «bochier» - мясник, палач; возможно, дословно – убийца козлов; из «bouc» - самец козла; из франкского *bukk или из других германских корней. Или из кельтского *bukkos – козел.
c.1300, from Anglo-French boucher, from Old French bochier "butcher, executioner" (12c., Modern French boucher), probably literally "slaughterer of goats," from bouc "male goat," from Frankish *bukk or some other Germanic source (see buck (n.1)) or Celtic *bukkos "he-goat." Figurative sense of "brutal murderer" is attested from 1520s. Butcher-knife attested from 18c. Related: Butcherly.

butcher (v.)
1560s, from butcher (n.). Related: Butchered; butchering. Re-nouned 1640s as butcherer.
Про козлов, конечно, замечательно. Вот только почему «козел» - «бык»? Это объясняется только в русском языке, через «буй» (см. Трубачев, вып. 3).

По моему в основе лежит слово «бить». Конечно, «бить» имеет некоторое отношение к слову «бык». Но не напрямую, а через корень «б». Мне кажется, что в основе лежит слово «бич» - «бичевал», с учетом замены «л» - «r».

Если говорить по-русски (за)бойщик. И даже сленговое – (за)мочил. Да, вспоминается еще одно слово – «почил» (в бозе), т.е. умер. ПЧЛ – замена «п» - «b», «ч» - «ch» и «л» - «r». Но, вероятнее всего, ПОТЧИВАЛ. ПТЧВЛ – BTCL (в – ушло).

Ефремова:
несов. перех. 1) Предлагать съесть, выпить что-л.; угощать. 2) перен. разг. Предлагать что-л. чьему-л. вниманию.

Фасмер:
потчевать по́тчевать по́тчую, также по́тчивать, диал. по́штовать, по́штую – то же. Производят из *почьщивати, ср. русск.-цслав. почьщивати (от *чьстити) у Григ. Наз. (Соболевский, Лекции 82 и сл.; РФВ 14, 159 и сл.), употщивати, Домостр. Заб. 49 (Потебня, AfslPh 7, 485). Ср. также сербохорв. поча̀стити "угостить". Аналогично Грот (Фил. Раз. 2, 446; РФВ 15, 5), который пытается исходить из почьтевати; см. также Ягич, AfslPh 7, 485; Преобр. II, 117.

Что интересно, словарь 1675 этого слова не знает. С мясом были проблемы?

1826:
BUTCHER, s. one who kills animals to sell; L.B. “bucœdor”, from L. “boves cœdere”, was an ox-killer; F. “boucher”; but It. “boccaro” seems to be from “becco”, a goat, the flesh of which was probably most common in ancient times. Мясник, из латинского “boves cœdere”. Здесь, собственно понятно - “cœdere” – это «колоть», с заменой «к» - «с» (лат), «л» - «r» и «т» - «д». КЛТ – KLT – CRD – CDR. Видимо, сюда же и се́рдце (лат. соr, греч. καρδιά) – колоть (ить). Ну, да, с сердцем это происходит пока мы живы (замена «л» - «r» и «т» - «d»). Напомню, на мой взгляд «сердце» - это «чреда». Котя и «колотиться» тоже.
Да, по тексту – итальянское “boccaro” из “becco”, козел, чье мясо было распространено в древние времена. «За козла ответишь»!©.

Вот такие радушные мясники были в Британии. Прямо Кавказ – забили животное и ну угощать.