Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Бегемот
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=4960
4960, RE: Бегемот
Послано pl, 16-08-2015 16:55
«Behemoth» - демон плотских желаний (в основном обжорства и чревоугодия).

behemoth (n.) (большое библейское животное); из латинского «behemoth»; из еврейского «בהמות» (b'hemoth, bəhēmōth); из множественного числа «בהמה» (bəhēmāh) – животные; возможно, что еврейское слово – это народная этимология, от египетского «p-ehe-mau, pehemau», дословно – водный бык
late 14c., huge biblical beast (Job xl:15), from Latin behemoth, from Hebrew b'hemoth, usually taken as plural of intensity of b'hemah "beast." But the Hebrew word is perhaps a folk etymology of Egyptian pehemau, literally "water-ox," the name for the hippopotamus.

«Wiktionary»:
From Middle English behemoth, bemoth, from Late Latin, from Hebrew בהמות ‎(bəhēmōth). The Hebrew word is either:
• an intensive plural of בהמה ‎(bəhēmāh, “beast”), from Proto-Semitic (compare Ethiopic ‎(bəhma, “dumb - немой, speechless” - тоже), Arabic ‎(ʼabham, “animal”) (declined as bahma(t), bahīma(t))), or
• a borrowing of Egyptian ‎(p-ehe-mau, “hippopotamus”, literally “water-ox”).
Эфиопское – «bəhma» - немой, не разговаривающий, арабское «abham».

Бегемот `Словарь иностранных слов`
(евр., множ. ч. от b’hemah - животное). Животное из отряда толстокожих, непарнокопытных; речная лошадь.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Т.е. «древнееврейское» слово = бу, быти + немой. Так же, арабское и эфиопское. Вполне, для животных.

А, вот, конкретно, «бегемот» - это другая история. И, действительно, что, бегемоты настолько многочисленны в Палестине, что бы их обзывать общим словом – животное?

1) Пухлый. Действительно, бегемоты не отличаются стройностью.

2) Багно – болото. Вполне среда обитания бегемота в нильских болотах.




Фасмер:
багно багно́ "грязь, болотистое место", курск., воронежск., укр. багно́ "болото", блр. багно. В остальном известно только зап.- слав. языкам: чеш. bahno, польск. bagno, в.- луж. bahno, bahmo, н.- луж. bagno, полаб. bógnö. Сюда же, вероятно, относится и название реки Багва (см. выше). В словообразовательном отношении ср. ok (ъ) no. Возм., к д.- в.- н. bah "ручей", др.- исл. bekkr – то же (Миккола, ВВ 21, 218; Уленбек, PBB 22, 190; Aind. Wb. 194; Бернекер 1, 38), ирл. búal "вода" из *bhoglā; см. Стоке 176; Клюге-Гётце 32; Торп 257, который связывает эту группу слов с бежа́ть. Против см. Бернекер 1, 55. Менее убедительно сближение у Ван-Вейка (IF 24, 231) слав. слов с голл. bagger "ил, тина", откуда нем. baggern "чистить русло землечерпалкой". С другой стороны, Брюкнер (11) и Младенов (РФВ 68, 377) из-за красной окраски болота пытаются связать багно́ с багровый, багряный, тогда как Буга (РФВ 70, 100) сравнивает это слово с лит. bojus "топкое место". Сомнения в правильности сближения слав. слова с нем. Bach высказывает Цупица (GG 160) и Брюкнер (KZ 48, 207).
Англ. «bog»

Я полагаю, что «багно» родственно «пухну», «бухну», т.е. к звукоподражательной основе «пх» / «бх». Нем. «bach» - ручей, - просто «бегу»

Мурзаев:

БАЧАГ, БАЧАГА - омут, глубокое место в реке, озере (северная часть РСФСР). К. Бадигин <1956> свидетельствует: ложбина, заливаемая весенней водой (Архангельская обл.). В Московской обл.: бачажки - "отдельные ямы с водой на месте пересохшего русла ручья" <Россия, 1898, 1>. Ср. в северных областях бачажник - "густой кустарник" <СРНГ, 1966, 2>. В этом же словаре интересно: бачажок - "несколько близко расположенных друг к другу гор, прорезанных ручейками и ямами" в Вологодской обл.

БОЧАГ - омут, пучина; водоворот; глубокое место на реке; отрезок реки между изгибами русла; плес; небольшое расширение устья речки, где образуется затишье; впадина, яма, заполненная водой и заросшая травой; яма, где вода скапливается во время дождей или половодья (европейская часть СССР). <СРНГ, 1968, 3>. Дериваты: бочага, бочажок, бочалыжек, бочейка, бачаг, бачага, бачажок. Л. Г. Гусева <ВТО, 1972, 6> в Каргополье отмечает: бочаг - "круглое окно в болоте", "топкое место в болоте или лесу". В Вологодской обл. бочаг, бачажок - "несколько взятых вместе смежных гор, прорезанных ручейками и ямами" <Мокиенко, 1969>. Этот автор считает вероятной этимологию от др.- рус. бъча - "сосуд" (ср. бочка), что подкупает простотой и логичностью. Другие этимологи связывают с бок, мочаг (см.). В словаре М. Фасмера <1964, 1> рассматриваются отдельно бачаг и бочаг, что вряд ли целесообразно. Н. М. Шанский <1965, 1, 2> сопоставляет бочаг - мочаг - моча. Но с другой стороны, ср. буча, бучило с тем же обобщенным значением. ◊ Большая Бочага - одно из старых имен Онежского озера. См. буча, бучало, моча.

БУЧА - глубокая яма на дне реки, омут, водоворот на реке (северо-западные обл., Воронежская обл.). То же бучало. Термин широко распространен в центральных обл. СРНГ <1968, 3> отмечает также: буча - "пучина, глубокое место в ручье"; "река, образующаяся от падающей сверху воды"; "глубокая яма, заливаемая водой во время половодья"; "падь на болоте, куда стекает вода"; "овраг"; "порог на реке"; "яма"; "колдобина". Буча и быча - "коренная вода в яроводье", "быстрина". Дериваты: бучело, бучило. Ср. бук - "глубокое место под "колесом мельницы", "глубокое место под водопадом", "омут", "водоворот" (центральные обл.); болг. бучало - "водопад", что можно было бы связать с глаголом бучать - "шуметь", "мычать"; сербохорв. бучан - "шумный", "бурный". С другой стороны, бучить - "стирать", "мыть", "лить" (о дожде).

БУЧАЛО, БУЧИЛО - пучина, омут, водоворот, глубокая яма, заливаемая полыми водами и не пересыхающая даже летом; карстовая воронка, куда стекает вода; овраг. "Бучило - глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом" <И. Тургенев. Записки охотника>. В. М. Мокиенко <1969> в Псковской обл. отмечает бучило - "вязкое, топкое болото", "трясина", "яма с водой", "окно в болоте". В Смоленской обл. "омут ниже мельницы" (по сообщению С. В. Кирикова). В Тамбовской обл. "ложбина, по которой стекает излишек воды из переполненного пруда" <Мильков, 1970>. В Рязанской обл. бучило - "падь под мельничным колесом"; бук, букалище - "место, где вода вымывает омут"; буча, быча - "коренная вода в половодье", "быстрина и глубь от вскрытия до межени" <Даль, 1912>. СРНГ <1968, 3> добавляет и сибирские значения: бучило - "порог на реке, где вода падает с камня". В этом словаре приводится много диал. слов: бучить, бучка, бучадить, бучильня, значения которых связаны главным образом с водой. Ср. укр. бучный дождь - "с большим ветром, бурей" <Гринченко, 1909>. А. Г. Преображенский <1958> пишет: бучать - "издавать глухой звук" и бучало, бучило возводит к индоевр. корню бук как звукоподражательному (бу - "мычать", "издавать подобный глухой звук, шум") и сравнивает укр. буча - "шум"; др.-рус. бучати - "мычать", "реветь"; словен. bukati - "мычать"; сербохорв. бук - "шум падающей воды", бука - "мычание", "рев" и т. д. Ср. рус. диал. бучать - "громко плакать", "реветь", "визжать".


Вероятно, отсюда нарисовался и «Бафомет», ср. «Behemoth» и «Baphometh».

Бафомет (лат. Baphometh, baffometi, окс. Bafometz) — имя сатанинского божества. Впервые встречается в 1195 году в поэме трубадура Гаваудана как латинизированная форма имени «Мухаммед».

БАФОМЕТ
Изображение дьявола, которому будто бы поклонялись тамплиеры.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.


Здесь (библейское изображение) Бегемот – вполне себе козел. Я так понимаю, что европейцы не очень себе представляли бегемота.
Ungeheuer Leviathan, Behemoth und Ziz Bibelillustration, Ulm, 1238.

Изображение Бафомета перекликается с нубийским козлом, видимо, оттуда и взято. Но, я так понимаю – это позднее.




Кстати, есть еще и арабская рыба, держащая землю:
Bahamut or Bahamoot (/bəˈhɑːmuːt/ bə-HAH-moot; Arabic: بهموت‎ Bahamūt) is a vast fish that supports the earth in Arabian mythology.<1><2> In some sources, Bahamut is described as having a head resembling a hippopotamus or elephant.

The word "hippopotamus" is derived from the ancient Greek ἱπποπόταμος, hippopotamos, from ἵππος, hippos, "horse", and ποταμός, potamos, "river", meaning "horse of the river".

Греческое «ποταμός» = «пить» или «путь», «(к) ἵππος» = купа, ср. «кобыла», ср. (к)ίππηλάδιος – удобный для конной езды, проезжий, т.е. кобыла + дею или кобыла + лада, лажу; ίππηλάτα, ίππήλατος (конегонитель, всадник, конник) = ίππηλάδιος (Вейсман)

Кстати, вполне возможно, что гиппопотам = купа (куба) + пить. У народа «лози» (юг Африки) – kubu, на суахили – kiboko, у народа «калежин» - kibei (Восточная Африка)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hippopotamus#Etymology

Интересно, что у народа сомали бегемот называется «jeer», т.е. «жир», у «амхара» - «gumarre». Сразу видно, что наши там бывали.

Теперь понятно, откуда Богемия - Bohenia = багно, земля очень влажная, постоянные разливы рек