Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: vermicelli – вермишель, прим. 3 (carmine)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1905&mesg_id=6240
6240, RE: vermicelli – вермишель, прим. 3 (carmine)
Послано pl, 01-11-2016 17:24
Прим.3
«Вики»: кармин (фр. carmin, от араб. кирмиз — кошениль и лат. minium — киноварь) — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили.

Заметьте, что фр. carmin (англ. «carmine») = чермный; ЧРМН – CHRMN – CRMN (в латыни выпало «cr» - «minium»); арабское «qirmiz» - то же, под воздействием «чернец» (монах в черном); сюда же и «crimson» - малиновый, темно-красный. То же перс. «carmir» и санскр. «krimiga» - то, что производят черви, ср. «krmi» и «чермный»

The English word "carmine" is derived from the French word carmin (12 c.), from Medieval Latin carminium, from Arabic qirmiz ("crimson"), which itself derives from Middle Persian carmir ("red, crimson").<2> The Persian term carmir might come from Sanskrit krimiga ("insect-produced"), from krmi ("worm, insect") (kirm also means "worm" in Persian<3>)

Кошениль. «Вики»: (лат. Dactylopius coccus, фр. cochenille, от исп. cochinilla) – от «кокон» (изначально – звукоподражательное «ко-ко» (звук курицы), затем – «кока» - яйцо куриное, простонар. (Словарь Академии Российской, 3, 697), отсюда – кокошник (петушиный гребень), кокос (“cocos” – лат., англ. «coco»), кукиш, кака (цвет продуктов сравните, прошу прощения, наука, знаете ли), кок (на голове), хохол, англ. («high»), кокаин (cocaine), собственно «кокон» («cocoon»), куколка, какао (“cocoa”, “cacao”) – шоколад (“chocolate”) – «какао лить»


cochineal (n.) (из французского «cochenille»); возможно, из испанского «cochinilla», уменьшительное от латинского «coccinus», из «coccum» - кошениль, ягода ярко-красного цвета
1580s, from French cochenille (16c.), probably from Spanish cochinilla, from a diminutive of Latin coccinus (adj.) "scarlet-colored," from coccum "berry (actually an insect) yielding scarlet dye" (see kermes).
Уменьшительное «nilla» = «малый»

Дворецкий:
coccineus, a, um
ярко-красный, алый
coccum, i n (греч.)
1) кошениль (насекомое из семейства червецов, содержащее красящее вещество ярко-красного цвета);
2) ярко-красный, алый цвет H, PM;
3) ярко-красная ткань Su;
4) плащ ярко-красного
1828:
COCCUM – зерно, с помощью которого красят одежду в темно-красный цвет; из κόκκος

Вейсман: κόκκος – зерно (в плодах); червец, дающий багряную краску (насекомое, водящееся на дубе, которое древние принимали за ягоду)
А дальше этимологии нет, но посмотрите на внешний вид червеца.

coco (n.) (пальмовое дерево, кокос); из испанского и португальского «coco» - ухмыляющееся лицо, т.к. три дырки в основании скорлупы похожи на человеческое лицо
"palm tree," mid-16c., from Spanish and Portuguese coco "grinning face," on resemblance of the three holes at the base of the shell to a human face. The earlier word for it was the Latinized form cocus, which sometimes was Englished as cocos.

Ну, испанское и португальское «coco», надо полагать – «ха-ха».

Но, посмотрите на плод пальмы. Самое натуральное яйцо, только большое и волосатое. Да и внутри, похоже.


cocoon (n.) (кокон); из среднефранцузского «coucon»; из «coque» - раковина, яичная скорлупа; из старофранцузского «coque» - раковина; из латинского «coccum» - кошениль; из греческого «κόκκος»
1690s, from Middle French coucon (16c., Modern French cocon), from coque "clam shell, egg shell, nut shell" (7c.), from Old French coque "shell," from Latin coccum "berry," from Greek kokkos "berry, seed"
См. «cochineal»

Вспомните внешний вид кокона и сравните с «куколкой»


cacao (n.) (какао, плоды из которых делают какао и шоколад); из испанского «cacao»; из ацтекского «науат» языка; корень в слове «cacahuatl» - плод дерева какао
seed from which cocoa and chocolate are made, 1550s, from Spanish cacao, from Nahuatl (Aztecan) cacaua, root form of cacahuatl "bean of the cocoa-tree."
Надеюсь, все помнят, как выглядит плод какао?


cocaine (n.) (из новолатинского «cocaine»); из «cuca» - язык кечуа
1874, from Modern Latin cocaine (1856), coined by Albert Niemann of Gottingen University from coca (from Quechua cuca) + chemical suffix -ine (2). A medical coinage, the drug was used 1870s as a local anaesthetic for eye surgery, etc.

Выглядит кока примерно так же (ягоды), ну, и острые листья


Кокаин `Этимологический словарь русского языка`
кокаин Заимств. в конце XIX в., из франц. яз., где cocaine — суф. производное от coca «тропическое кустарниковое растение», которое — через исп. посредство — восходит к перуанск. coca «зерно». См. кокос, какао

Вот не странно ли, что у далеких кечуа и очень древних греков одинаковые объекты определяются одинаковыми словами?