Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: retire – уйти в отставку
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=5201
5201, RE: retire – уйти в отставку
Послано pl, 20-12-2015 15:31
retire – уйти в отставку, на пенсию, ретироваться

retire (v.) (из среднефранцузского «retirer» - отодвигать, отдергивать, брать назад, уходить); из «re-» + старофранцузское «tirer» - тащить, перемещать
1530s, of armies, "to retreat," from Middle French retirer "to withdraw (something)," from re- "back" (see re-) + Old French tirer "to draw" (see tirade).

tirade (n.) (тирада, длинная речь, разглагольствования); из французского «tirade» - развитие темы, бесконечные фразы, рывок; из «tirer» - тащить, дергать, стрелять, выдергивать; родственно итальянскому «tirata» - протяжение, дерганье; из причастия прошедшего времени от «tirare» - тянуть, растягивать, извлекать, бросать.
"a long, vehement speech, a 'volley of words,' " 1801, from French tirade "a volley, a shot; a pull; a long speech or passage; a drawing out" (16c.), from tirer "draw out, endure, suffer," or the French noun is perhaps from or influenced by cognate Italian tirata "a volley," from past participle of tirare "to draw." The whole Romanic word group is of uncertain origin. Barnhart suggests it is a shortening of the source of Old French martirer "endure martyrdom" (see martyr).

martyr (n.) (мученик, страдалец); из позднелатинского «martyr»; из дорического греческого «μάρτυρ», поздняя форма от «μάρτυς», в христианском смысле – мученик, дословно – свидетель, в Н.З. – об учениках Христа, так же – мученик; родственно «μέρμερος» - трудный, тяжелый; из «μερμαιρείν» - быть заботливым или вдумчивым; из PIE *(s) mrtu-
Old English martyr, from Late Latin martyr, from Doric Greek martyr, earlier martys (genitive martyros), in Christian use "martyr," literally "witness," probably related to mermera "care, trouble," from mermairein "be anxious or thoughtful," from PIE *(s)mrtu- (cognates: Sanskrit smarati "remember," Latin memor "mindful;" see memory).

Мартирология:
собрание сказаний о жизни и страданиях мучеников.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
(греч., от martyr, yros - мученик, и lego - говорю). Сказание о жизни и страданиях святых мучеников.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
< < лат. martyrium - мученичество за веру + logos - слово> - 1) составление мартиролога - перечня христианских мучеников по месяцам и дням (с кратким описанием их мученичества); 2) изучение мартирологов (МАРТИРОЛОГ).
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

From Middle English, from Old English, itself from Ecclesiastical Latin martyr, from Ancient Greek μάρτυρ ‎(mártur), later form of μάρτυς ‎(mártus, “witness”).

По-моему, все ясно, в основе «умер», «умереть», из корня «мр» / «нр» - «мера», «умерить», «измерить», «смерть», «мир», «нора», «море» и пр. Т.е. ученики – свидетели смерти Христа. Так же – смирю, смирить, т.е. мученик, смиренный. Бедные носители армянской фамилии Мартиросян - сын покойника. Неуютно, как то с такой фамилией.

Ср. «мортира»; пишут (Фасмер), что от латинского «mortariun» - ступа. Ну, не знаю, мортира, конечно, напоминает ступу. Лат. слово «мерить» + «рама»


Но, я бы предположил, что это «умер» + «дыра».

Далее – Μαρσύας – Марсий, сатир, с которого Аполлон содрал кожу живьем, победив его в музыкальном состязании. Вероятно, здесь «мороз», вспомните выражение «мороз по коже»; учитывая, что Аполлон (Ἀπόλλων; πύρ – огонь, пламя) = опален, паленый, т.е. отражение Солнца, вполне правдоподобная картина. Мороз «обжигает», т.е. «палит»
μάρτυρ (умереть, т.е. тот, кто умер за веру) + λόγος (от лижу, лязык) – слово

Санскр. «smarati» - помню, т.е. – смерть, посмертная память, ср. «усмирить» (смириться)

Фр. «tirer» (Брашет) – тащить, дергать, выдергивать; германского происхождения, Neth. “teren”. Все-таки «тиран» - отсюда. Т.е. это «деру», «драть», ср. «драть горло» - ДРТ – DRT – TRD - tirade

Драть горло `Фразеологический словарь русского литературного языка`
Драть горло Грубо-прост. Очень громко говорить, петь, кричать.

Тирада `Большой энциклопедический словарь`
ТИРАДА (франц. tirade - от итал. tirata, букв. - вытягивание), длинная фраза, отдельная пространная реплика, произносимые обычно в приподнятом тоне.

Т.е. «retire» - передрал, в смысловом отношении – «удрал», отсюда – ретироваться, ретирада; т.е. лат. “ad-retro” = удрать; невеселая была армия, если оттуда так удирали, фр. “derriere” (зад, тыл) = удрал – ДРЛ – DRL – DRR. Возможно и «утратил» (доверие).

Ретирада `Словарь иностранных слов русского языка`
(фр. retirade, от se retirer - удалиться). отступление войск и сигнал отступления. - Ретирадное место. Ретирад, отхожее место.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Ретироваться `Словарь иностранных слов русского языка`
(от фр. se retirer). Отступать, уходить, удаляться, устраняться.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Арьергард `Большой энциклопедический словарь`
АРЬЕРГАРД (от франц. arriere - задний - тыловой и garde - стража), часть (подразделение), высылаемая от общевойскового соединения (части) для прикрытия отхода главных сил.

Брашет: arriere – позади; из лат. “ad-retro”, как и “derriere”- зад, тыл из de retro. Т.е. это напрямую – удрать, удрал; сюда же англ. “arrive” – прибывать, приезжать из лат. «ad - ripare», т.е. «драпал», далее – «arripare» - «arrivare». Вот потому и репарации, т.к. драпали, см. «repair».

Фасмер:

драпать <"бежать, удирать"> "рвать, царапать", диал. также дряпать (с гиперистическим р мягким), блр. дра́паць, укр. дра́пати, сербохорв. дра̑па̑м, дра́пати, словен. drápati, чеш. drápati, слвц. driapat', польск. drapać, в.- луж. drapać, н.- луж. drapaś. Родственно лтш. druõpstala "ломтик, кусочек, крошка", греч. δρώπτω ̇ διακόπτω (Гесихий), δρῶπαξ "компресс из смолы для удаления волос на голове"; с другим вокализмом: δρέπω "отламываю, отрезаю, срываю", δρέπανον "серп" (см. И. Шмидт, Vok. 2, 118; Бернекер 1, 220; М. – Э. З, 507; Младенов 151), др.- исл. traf "платок на голову", мн. trǫf "бахрома" (Хольтхаузен, ZfslPh 22, 149). Сюда же др.- русск. драпежити "наказывать; грабить" (Смол. гр. 1505 г.; Срезн. I, 720), ср. польск. drapież "грабеж", чеш. drápež – то же.

Греч. «δρέπω, δρέπανον» = отрубаю, ср. отруби. Так же – дробить.