Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: rowan – рябина
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=5255
5255, RE: rowan – рябина
Послано pl, 02-01-2016 17:37
rowan – рябина, см. «red»

rowan (n.) (ясень, рябина); из «rowan-tree, rountree»; скандинавского происхождения; из того же корня, что и «red»
"mountain ash," 1804, from rowan-tree, rountree (1540s), northern English and Scottish, from a Scandinavian source (compare Old Norse reynir, Swedish Ronn "the rowan"), ultimately from the root of red, in reference to the berries.

1675:
ROAN (rouen, F., roano, Ital.; ruvus (rufus), L.) – естественные цвета у лошади – гнедой, вороной, смешанные повсюду с белыми или серыми волосами. По-русски – чалая масть


О рябине словарь ничего не знает.

1826:
ROAN, a. – гнедая, красно-коричневая масть, гнедая серая; P. “uroon”; S. “roon”; Isl. “raudn” – ржаво-красный; It. “roano”; Sp. “ruano”; F. “rouan”; L. “ravus”

ROAN-TREE, s – горный ясень, кустарник или невысокое дерево с дикими плодами (очень странное название – “wild service tree”, но на латыни «рябина» - “Sorbus”); Swed., D. “runtroe”; Scot. “rountere”

1888:
Swed “rönn”; OSwed. “rönn”; “runn”; Dan. “rön”; Icel. “reynir”; L. “ornus”- ясень. И, вот причем здесь рябина?

Горяев:
Рябина, рябиновый, рябиновка (пол. jazab, jarzebina, чеш. jerab, jerabina; лот. irbene); замена «б» - «v» - «w». РБН – RBN – RPN – RPHN - RFN – RVN – RWN – R (W) N - RN

• Для дерева: англ. mountain ash, rowan (tree); итал. sorbo selvatico; исп. serbal; макед. оскоруша; нем. Eberesche; тур. üvez (ağacı); укр. горобина; фр. sorbier; польск. jarzębina.
• Для плода: англ. ashberry, rowan (berry); итал. sorbe selvatiche; исп. serba; макед. оскоруша; нем. Vogelbeere, Ebereschenbeere; тур. üvez; укр. горобина; фр. sorbe; польск. jarzębina.

С одной стороны – да, красная. Сравни с «рубин». Но, с другой, учитывая англ. «roan» - R (W) N – рябая. Ср. «рябчик». Слово «рябой» - от «рублю», «отруб», «сруб», вероятно, поэтому лат. «Sorbus», ср. «рубил» - «рябил».

Кстати, ср. чеш. «jerab» и «жираф», видимо, в этом слове наложилось слово «журав» на пятнистый облик животного. Русское «ярябь» - «я» - «j» - «g» (z)

The modern form of the English word is attested by c. 1600 and is via French girafe (13c.). Replaced earlier camelopard, a compound of camel (for the long neck) and pard (n.1) "leopard" (for the spots).

Раньше назывался «camelopard» из «camel» - верблюд (холм или гнул) – велбуд + «pard» - пятнистый, т.е. «палый», «палить» (с подпалинами), собственно, тоже «рябой»

Фасмер:
рябина укр. оря́бина, ороби́на, словен. jerebíka, чеш. jeřáb, jeřabina, польск. jarząb, jarzębina, в.-луж. wjerjebina, н.- луж. jeŕebina. Связано со ср.- болг. ерѧбь "куропатка", русск.- цслав. ярябь, ерябь πέρδιξ, болг. я́ребица, е́ребица, сербохорв. jа̏ре̑б м. "куропатка", словен. jerệb, jеrеbíса, чеш. jeřábek "рябчик", слвц. jаrаb – то же, jarabý "бурый", польск. jarząbek "рябчик", jarzębaty "пятнистый". Считают исходным *erębь "рябчик", *ěrębъ "бурый" и предполагают вариант с носовым инфиксом по отношению к лтш. ir̃bе "куропатка", ir̃bene "растение Sorbus аuсuраriа", др.- исл. jаrрr "коричневый", jаrрi "рябчик", д.- в.- н. еrрf "темного цвета" (Бернекер 1, 274 и сл.; Остхоф, Раrеrgа 78 и сл.; Маценауэр, LF 8, 29 и сл.; 12, 261; Траутман, ВSW 104 и сл.; Шпехт 115, 262, 267). Ср. рябой. Недостоверна связь с греч. ὀρφνός "темный, темно-коричневый", гомер. ὀρφναῖος "мрачный, темный, черный", вопреки Бернекеру (там же); последние слова в последнее время сближают с тохар. А orkäm "мрак" (Гофман, Gr. Wb. 240 и сл.; Хирт, IF 12, 226; Буазак 719 и сл.).

В конечном итоге – осталось только восприятие красноватого оттенка, посему и ясень смешался с рябиной. И появились латинские «Rubrum» , «ruvus (rufus)» - красный.