Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: riot - бунт
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=8321
8321, RE: riot - бунт
Послано pl, 13-07-2019 01:13
riot - бунт, беспорядки, мятеж, см. «horse», «ride», «rival», «rout», «run»; riot – (из старофранцузского «riote» - спор, ссора, нудный разговор, болтовня, домашняя рознь, эвфемизм для понятия «половой акт»), среднелатинский «riota» - ссора, спор, крик, беспорядок, возможно из латинского «rugire» - реветь, орать, вопить.
1675: RIOT (riote, F.) – эксцесс, излишество, разврат; чернь, толпа, буйство, суматоха (в законе): насильственное и незаконное действие, совершенное тремя или более людьми, собравшимися для его совершения, To RIOT (rioter, F.) – буйствовать, устраивать бунт, учинять массовые беспорядки, RIOTING – эксцесс, оргия, кутеж, RIOTISE – бунтарь, кутежник (Спенсер) (1826): L.B. riotum, F. riote, G. rota, hriota; Swed. ruta означает бунтовать, участвовать в кутеже, дебоширить; Swed., G. rutare – горький пьяница, обжора. Нем. randalieren – буянить, галдеть, скандалить; бессмысленно шуметь, этимологи возводят к устаревшему «rand» - бежать, т.е. швабскому randle – пробежка, соответственно, renwan > *rinnan – бежать, нид. rinnen / rann – поток, nhd. rennen / rannte, т.е. «рину» / «ринуть», см. «rheum».
Фасмер: ринуть рину, - ся, укр. ри́нути "сильно течь", др.- русск. ринути "бросить, толкнуть", ст.- слав. ринѫти "броситься", болг. ри́на "разгребаю, очищаю", сербохорв. ри̏нути, ри̏не̑м "толкнуть", рѝвати, рѝва̑м "толкать", словен. ríniti, rînem "двигать, давить", чеш. řinouti sе "литься, струиться", слвц. rinút᾽. Связано с ре́ять, река́, рой. Родственно др.-инд. riṇāti, ríṇvati "заставляет течь, выпускает", rī́уаtē "начинает течь", греч. ὀρί̄νω - 1) приводить в движение; волновать; 2) возбуждать, вызывать; 3) приводить в смятение, волновать, потрясать, смущать (по Дворецкому), лесб. ὀρίννω (*ὀρίνι̯ω) "привожу в движение, возбуждаю, раздражаю", аор. ὤρῑνα, лат. rīvus "ручей", ir-rītō "раздражаю", ирл. rían "море", галльск. Rēnos "Рейн", др.- ирл. riathor "водопад"; ре́ять ре́ю, укр. рíяти, рíю "роиться (о пчелах)", др.- русск. рѣяти, рѣю "толкать, расталкивать, отгонять", ст.- слав. рѣѩти, рѣѭ ἐπείγειν, συνωθεῖν (Супр.), болг. ре́я се "ношусь повсюду". Связано чередованием гласных с ри́нуть(ся), рой, река́ (см.). Родственно лтш. raĩdît "поспешно слать, гнать", др.-инд. rḗtas ср. р. "литье", rītíṣ ж. "течение, движение", rī́уаtē "начинает течь, двигается", riṇā́ti "заставляет течь", лат. rīvus "ручей"; рети́вый рети́в, - а, - о, рети́ться "горячиться, усердствовать", укр. рети́тися "бороться", др.- русск. реть ж. "рвение, усердие, соревнование, распря", ретити "побуждать", ретьныи "спорный", ст.- слав. реть ἅμιλλα, ретити ἁμιλλᾶσθαι (Супр.). Связано чередованием гласных с рать (это ошибка, там другая этимология, см. «rid», а вот «ritter» (рыцарь) - вполне отсюда (ср. «ретити»), хотя это опять вопрос хронологии и реальной истории). Родственно др.- инд. r̥tíṣ ж. "нападение, ссора", греч. ἔρις, - ιδος ж. "спор, состязание", ἐρίζω "спорю", ἐρέθω "возбуждаю, раздражаю", ὄρνῡμι "возбуждаю"; лтш. rātе "ссора", rātêt "ругать"; др.- инд. ártham "стремление, работа, дело", artháyati "стремится, желает".
Даль: реять, ринуть что, отталкивать. Ринуть камень, стрелу, лукнуть, метнуть. Плавно стремиться, быстро нестись или течь, лететь, падать. Вообще, ринуть ·знач. более быстрое и направленное движенье, а реять - длительное и по разным направленьям; ретивый, усердный, горячий, пылкий на дело, старательный, ревностный, ражий духом; архан. вспыльчивый, сердитый. Реть жен., церк., стар. пря, рать, брань, ссора, свара. Ретовать орл.- ел. сердиться, браниться; ремство, ненависть, злоба, досада или злопамятство. Ремствовать кого ненавидеть, преследовать. С этим должно быть в связи: держать ренку ниж-ард., ренку гнать, калуж.- мос., негодовать на кого, сердиться, мстить, вредить кому; вероятно от стар. рень и церк. реть (от ретивый?), брань, ссора, свара, злоба, месть; рьяный, ярый, горячий; запальчивый, вспыльчивый; усердный, ретивый.
Горяев: реть – вытечка конская, ретивый конь, ср. с нем. rasch, др. в. н. rasc, rosh – быстрый, ловкий, бойкий, rado – быстрый, гот. raths – легкий (ср. «horse» и «оръ» - конь (Срезневский). Старчевский: рвениѥ – сварливость, рвеше – сварливость, раздор, распря, спор; ревнитель – усердный защитник, поборник, ревновати – 1) тщательно стараться о приобретении чего-либо; 2) подражать, последовать; 3) иметь горячую любовь, усердие; 4) не доверять в любви, верности; ретение – напряжение, домогательство, стремление, сравнение; ретити – натягивать, напрягать, употреблять усилие; ретитисѧ, ретоватисѧ – 1) соревновать; 2) с ревностью стараться; огорчаться, горячиться; ретовати – натягивать, напрягать; реть – ссора, свара.
Дьяченко: реть - сущ. 1) (греч. ἐριθεία) ссора, распря, раздор; 2) (ἅμιλλα) рвение, ревность, соревнование; ретениѥ – состязание, борьба.
Возможные источники:
1) Изначальное – жур (тюрк. «джур») – журчу – урчу (ору, рычу, рык, рокот, ругаю, речь (реку); «у, оу» → «в»: ворчу, верещу, вру, см. «rout») – ручей – ручеек – река. Но, при этом – греческий ряд: ῥέεθρον τό тж.р1. 1) течение, поток, струя; 2) речка, ручей; ῥεῦμα, ατός τό 1) поток, струя; 2) тж. pl. течение; 3) текучесть, непостоянство; 4) извержение; 5) наплыв, множество, масса; 6) разлив; наводнение; 7) напор, стремительность; 8) мед. истечение или слизь; 9) ревматическое страдание; ῥευματίζομαι - поражённым ревматизмом; ῥευματικός - 1) страдающий истечениями; страдающий слезотечением; 2) гноящийся; ῥευμάτιον - поток, ручей; ῥεύσομαι, ῥευσούμαί, поздн. ῥεύσω – поток, ручей; ῥευστός - 1) текучий, жидкий; 2) изменчивый, непостоянный; 3) непоседливый, вечно мечущийся; ῥέω – (έρρευσα = «кружу» или «ворочу») - 1) течь, литься, струиться; 2) растекаться, разливаться; 3) расплываться, исчезать; 4) наплывать, устремляться; 5) нападать, (гневно) набрасываться; 6) с жаром набрасываться, ревностно приниматься; 7) опадать; 8) падать, выпадать; 9) (о корабле) пропускать воду, течь; 10) страдать истечениями: (ῥέουσαι); 11) лить, струить; 'Ρήνος о река Рейн; ῥίνίον τό ноздря; ῥοή, дор. ῥοά ή - 1) поток, течение; 2) струя, влага; ῥοθέω - шуметь, бушевать; ῥοθιάς, άδος - шумящий, плещущий, рокочущий (тж. ῥόθιος); ῥόθιον τό тж. pl. 1) прибой, волнение, рокот валов; 2) шум, гам, ропот; 3) гром аплодисментов; 4) стремительность, бурность; 5) поток (звукоподражательное от «журчу» - «рычу» (рычать), «рокот», «рокочу» - ср. вероятные заимствования – рину (ринуть) роняю (ронять), рею (реять) – Дунаев); ῥόθος ό 1) шум, гам; 2) стремительность, натиск; ῥόος, стяж:. ῥούς ό 1) течение; 2) текучесть, подвижность, стремительное движение; 3) мед. истечение; ῥοχθέω - шуметь, реветь, бушевать; ῥο-ώδης - 1) бурно текущий, бурливый, волнующийся; 2) изобилующий бурными потоками; ῥύαξ, ακος ό 1) поток; 2) огненный поток, лава; 3) (у китов) молочный проток; ῥύμη (ορμή): 1) стремительность, стремительное движение, натиск, напор; 2) сила, порыв, тж. неистовство; 3) резкий поворот; 4) (в римск. лагере) часть, участок, линия (на этом примере хорошо видно, как пересекаются исходные значения – журчу, кручу и кружу (огражу), верчу, то же на примере лат. rivus (riuosis) – ручей, маленький поток, см. «river», «series»; похожие примеры ниже - Дунаев); ῥύσις, εως (υ) ή 1) течение; (о реке) поворачивать на юг; кровообращение; кровотечение; 2) прилив; II ῥυτός 3 <ρέω> 1) текучий, текущий; 2) проточный, но ср. ῥύτόν τό (ρυτός) рог (рогообразный сосуд для вина); ῥυω – течь; ῥυ-ώδης – текучий; обильно текущий; ῥώομαι (έρρωσάμην) - 1) быстро двигаться, поспешать; 2) резво плясать, кружиться; 3) развеваться.
В результате - журчать, журчание - (Ж) РЧТ (Н) - ῬΘ (М) (N) (Т) – Р (Н) Т – R (N) T.
Т.е., при данном переходе «ῥ» = «рх» игнорируется, так же и в том случае, если рину (ринуть) роняю (ронять), рею (реять), реть, рой являются ЦС заимствованиями из греческого. Но, в любом случае эти слова являются основой для слов «riot», «rout» и немецкого randalieren.
Полагаю, что при данном объеме информации сложно решить вопрос о появлении в западных языках этих слов. Весь вопрос заключается в том, когда греческая церковь получила настолько реальное влияние в России, что бы эти слова стали заимствованиями.
Собственно, если это позднее заимствование в ЦС из «древнегреческого» (но, не ранее 16 века), то мы имеем отражение следующих слов: ῥέω (т.е. «река», «реку»), ῥεῦμ (ν) α («речной»), ῥοθέω – («рычать», «рычащий»), в случае чтения по правилам, например, Ῥ - уже «река», что отразилось, как латинизированное «Rha».
Если правила игнорировать, т.е. читать не как «ῥ» (рх), а как «ρ» (ро), без титлы, то мы и получим ρέω – рею, ρεῦμ (ν) α – рину, роняю, а вместо «врѣти» (варить, ругаться, ср. «свара») - ἐριθεία с опущенной титлой – (ε) ριθεία – рети.
В таком случае, конструкция заимствования выглядит так: РΩ – РЮ, РМ (N) – РН, РΘ – РТ. Кстати, тогда «орать» становиться заимствованием.
Вероятно, это важно, если мы ищем первоначальные греческие слова, то в них правила с прочтение титлы должны соблюдаться. В отличие от более поздних слов, где эти правила не учитывались.
Пример: ῥοχθέω - шуметь, реветь, бушевать. Т.е. изначальное «рокот» (грохот) без учета титлы, потому как читая правильно мы получим следующую бессмыслицу – рхохт или «рокочу» - рхотхую. С учетом этого и европейские языки придвигаются к нам по времени.
2) Часть слов из данного ряда, если не все, могли получиться из другой группы слов, с основой на «фью» - «вью» - «вить» (вил, веял) – «вл» / «вр». Скажем, слово «ринуть» в основе могло иметь «вернуть» (оборот – обернуть (ср. обернуться – быстро вернуться) или «врѣти» - ἐριθεία (возможно и ворчу), валить – влет – лёт – реять, гореть – реть (ср. «горячить коня, гнать быстро»).
3) Еще одна возможность связана со словами на «рою» (ораю) – «рву», см. выше. Ср. «рвение», «ревновать», «рана», «руно» и «рину», см. «rival».