Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: refund – возврат
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=8560
8560, RE: refund – возврат
Послано pl, 21-10-2019 22:03
refund – возврат, возвращение денег; возмещение убытков, см. «found» (2), «hydro-», «water»; refund (v.) (из старофранцузского «refunder» - отдавать обратно); из латинского (Дворецкий): re–fundo, fudi, fusum, ere: 1) лить обратно, переливать; 2) отбрасывать, уносить назад; 3) отдавать назад, возвращать; 4) перен. перекладывать, сваливать; 5) растоплять, плавить; 6) разливаться, хлынуть; 7) распростираться, лежать; II fundo, fudi, fusum, ere: 1) лить, выливать; 2) течь, струиться, литься; 3) отливать; плавить, лить; 4) сыпать, высыпать, рассыпать; бросать; 5) метать; 6) растрачивать, расточать; 7) распространять; 8) производить на свет, рожать; 9) издавать, произносить; 10) слагать; 11) мед. прочищать; 12) рассеивать, разбивать, обращать в бегство.
По всей вероятности, тут несколько русских слов.
1828: FUNDO – лью, проливаю, топлю, плавлю, сплавляю, растворяю, бросаю; высвобождаю, расслабляю; рассеиваю, разбрасываю; падаю ниц; выливаю, вываливаю, лью, сбрасываю; приношу (рожаю); извергаю; изрекаю; далеко бросаю, мечу, швыряю – из ύδωρ, ΰδάτος τό - 1) вода; 2) дождевая вода, дождь; 3) напиток; υδαρής - (υ) 1) водянистый, разжиженный; 2) перен. водянистый, бледный, бесцветный; 3) пресный, безвкусный; 4) притворный, холодный; ΰδασο dat. pl. κ ύδωρ; ΰδάτος gen. κ ύδωρ; ύδάτοον (υ, ά) τό водица, небольшое количество (капелька) воды; ύδάτόεις, όεσσα, όεν (υ) 1) водяной; 2) прозрачный; ΰδρα, ион. ΰδρη ή миф. гидра; ύδραίνω 1) обливать, обрызгивать; 2) омывать, орошать; 3) лить; ύδρία ή 1) кувшин или ведро; 2) сосуд, урна (ср. русское «ведро» - Дунаев); ύδρίάς, άδος adj, f водяная (ср. русское «выдра», р. Водла, вероятно и Адрия (Адриатика) - Дунаев).
У Де Ваана очень странный ряд: Hit. kutt – стена (а, причем здесь кита? Дунаев); Skt. juhoti – поливать; жертвы, ahuti – подношение, жертва; Av. azuiti – топленое масло, жертвенный жир, Gr. χέω (έχεα, έχευα) - 1) лить, струить; 2) (о дожде или снеге) проливать, посылать; 3) культ, возливать, совершать возлияние; 4) разливать, распространять; 5) наваливать, сыпать, насыпать; 6) ронять, бросать; 7) (о звуке) издавать, испускать; χυτός - 1) пролитой; 2) насыпанный; 3) жидкий, текучий; 4) расплавленный, стекловидный; 5) движущийся большими стаями, странствующий косяками; земляная насыпь; χύσος, εως (υ) ή <χέω> 1) растапливание; 2) жидкость, жижа; 3) течение, поток; 4) куча, груда; 5) куча листьев, подстилка; Go giutan, ToB ku – лить, выливаться.
Собственно, в греческом два слова:
1) Теку, текущий, текти (тыкаю – тыкать – течь; тикать - утекать), ср. поток, р. Кия (на которой основан Киев). ТК (Щ) (Т) – (Т) Х (Σ) (Т) (остальные слова укладываются в этот ряд).
2) Кидаю (к «ход») или изначальному «тыкаю» - к «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сажаю» - «сад», см. «tacit». (Т) ХТ (Σ). Но, какое это отношение имеет к нашему слову?
Замечу, что слово вода – производное от «ход» - «иду» - «уйду» - «веду» - «вода».
1) Переведу, переводил – ПРВД (Л) – (*ПР) ΥΔ (Λ →Р)– (P) RF (N) D (L → R). До сих пор деньги переводят из одной точки в другую. Существует и банковский перевод. Собственно, то же – перевожу – ПРВЖ – (*ПР) ΥΘ → Δ – (P) RFS.
2) Проведу, проводил, приведу, приводил (ср. «провести воду», «водопровод», «aque (v) duct» (акведук (от лат. aqua — вода (см. «ocean») и duco — веду (точнее – «ведущий», см. «duke»). ПРВД (Л) – (*ПР) ΥΔ (Λ →Р)– (P) RF (N) D (L → R).
3) Перепад, перепаду (ср. «водопад», «падун»). ПРПД – (P) RPHD – (P) RF (N) D.
4) В значении «растоплять, плавить», вероятно, в изначальном варианте, имелось в виду – переводить из твердого состояния в жидкое. Т.е. делать металл похожим на текучую воду. См. п. 1).
1675: To REFUND (refunder, F., refundere, L.) – забирать или получать обратно деньги, что были выплачены ошибочно; возвращать назад платеж (судебные издержки) (в случае выигранной тяжбы, судебного процесса)