Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: remain – оставаться (упорядочил)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=8614
8614, RE: remain – оставаться (упорядочил)
Послано pl, 01-12-2019 20:11
remain – оставаться, сохраняться, жить, обитать; см. «cement», «hammer», «mansion», «mine», «mineral», «monastery», «mountain», «municipal», «re-»; remain (v.) (из англо-французского «remayn-»); старофранцузского «remain-»; из «remanoir» - оставаться, обитать, оставлять, выживать; из латинского (Дворецкий): re–maneo, mansi, mansum, ere: оставаться; сохраняться, пребывать; из «re-» - назад + maneo, mansi, mansum, ere: 1) оставаться; удерживать за собой место; 2) останавливаться для отдыха или ночлега; 3) продолжаться, длиться, сохраняться|| твердо держаться, придерживаться, пребывать, соблюдать; 4) дожидаться, ждать; ожидать, предстоять, угрожать; 5) быть предназначенным, быть суждённым.
1828: MANEO – остаюсь – из (Дворецкий): μενέω эп.-ион. fut. к μένω (aor. έμεινα, pf. μεμένηκα, эп.-ион. impf, μένεσκον, эп. inf. μενέμεν) 1) стоять на месте, стойко держаться; 2) оказывать сопротивление, выдерживать; 3) ждать, ожидать, поджидать; 4) оставаться, пребывать; 5) оставаться в покое, быть неподвижным; 6) быть незыблемым, быть неизменным, оставаться в силе, длиться; 7) оставаться вдали, быть далёким; 8) оставаться бездеятельным, сидеть без дела, бездействовать; 9) ожидать, в смысле предстоять; μενετός - 1) ждущий, ожидающий; 2) (долго)терпеливый; μενε-φύλοπις, ιος (φυ) adj., стойкий в бою; μενέ-χάρμης - непоколебимый в сражении, стойкий; μονή ή 1) пребывание на месте; 2) остановка, задержка; 3) покой, неподвижность; 4) длительность, затяжка, стойкость; 5) жилище, обитель; μόνιμος - 1) неподвижный, не меняющий своего местопребывания; 2) стойкий, непоколебимый; 3) прочный, надёжный (ср. μοναχός - одиночный, единичный, единственный; отшельник, монах, инок; μονάς, ион. μουνάς, άδος adj. 1) одинокий; 2) покинутый, брошенный; μοναστήριον – монастырь; I moenia, ium (orum Tert): 1) городские стены; 2) укрепления, укреплённое место, оплот; 3) городская черта, (собственно) город (внутри стен); 4) здание, строение, жилище, дом, дворец; 5) стены; стенки, борты; 6) окружность, пределы; mons, montis: 1) гора, тж. горная цепь, горы; 2) скала, глыба; 3) горная порода, камень; 4) гора, куча, груда; громада, масса.
Де Ваан: Skt. amaman – ожидавший, mamandhi – подожди! Pari… mamanyat – если бы он мог пропустить или пренебречь, YAv. upamanaiia – ждать (ср. русское «упомяну» - Дунаев); OP manaya – ожидать (гр. соответствия, см. выше – Дунаев); Arm. mnam – стоять, ожидать.
Бикс – μείναι, μόνος – прочный, постоянный, стойкий; Arm. mnan – стоять, ожидать; Av. manaiieiti – он может стоять; Sanskr. – amaman – ждать, останавливаться; OIr. ainmne – терпеливый.
Короче говоря, в варианте № 1 – камень, каменеть; подробно, см. «mansion». Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» («суну») - «сею» - «сеял» - «шел» - «гнал» - «гнул» - «гну» (ср. еще «ком»), либо из «суну» - «земя» - «ком» - «кам».
1) При- + камень. Вероятно, «писатели» «древнелатинского» языка хотели получить русское «окаменеть», стать, как камень или «обратиться» в камень (ср. «re-» = «red-»). Или быть «при» (в) + «камне» (учитывая, что дома на юге каменные). ПРКМН – (*ПР) (К) MN – (P) R (C, H) MN – RMN.
2) Возможно, что здесь задействовано и русское обраменье (обрамленье), у Даля – край, предел; то же, что рама – межа, граница; обеременение (обеременяю), обременение (обременяю). Основа на «сопаю» - «хапаю» / «цапаю» - «спалю» - «палю» - «более» - «беру» (бремя, время) – «бармы» - «беременная» - «рамо» (рамень, рамено, рама, ремень), см. «arm».
Ср. у Старчевского: рама – сделанные из дерева или другого вещества пялцы для вставки чего-либо; то же – рамѧ, но и раменъ (при этом «рамень» - еловый лес; селенье под лесом; бревно (Даль); раменный – плечный; относящийся к раменью; рамо – плечо; рамѣно, рамѣнъ – стремительный, наглый, буйный; рамѩно, рамѩнѣ – сильно, крепко, жестоко; рамѩный – сильный, крепкий, жестокий; рамѩньство – сила, крепость (см. еще у Даля, ст. «рамо»). РМН – (Р) МN – RMN.
3) Возможно, здесь сыграло роль и слово «держу», см. «regime». Ср. гр. ῥωμαλέος - 1) сильный, мощный; 2) крепкий, прочный; ῥώμη, дор. ῥώμα ή 1) сила, крепость, мощь; 2) духовная мощь, мужество; 3) могущество; 4) вооружённые силы, войско (ср. «army»); ῥώννϋμι - 1) быть сильным; 2) прилагать усилия, напрягать силы; 3) быть здоровым; у Дворецкого даны следующие формы: έρρωσα; έρρώσθην. Держу, держать - ДРЖ (Т) – (Δ) РΣ (Θ). Тут опять проблема в титле над буквой «ρ». Если так, то слово ῥώννϋμι вполне прочитывается, как (у) держание. ДРЖ (Н) – (Δ) ῬN. Но, тогда мы сталкиваемся с тем, что писатели европейских языков титлу не заметили.
Т.е. РNN – RMN.
4) И еще, возможно спутаны слова «перемена» (см. «municipal»), «премину» и «прѣмина». Старчевский: прѣмимо – далее; прѣмина – прямизна; прѣминовати – миновать, проходить; прѣминовение – миновать, прохождение мимо; прѣминѫти – миновать, проходить (основа на «пру» (см. п. 2). ПРМН – (P) RMN.
1675: To REMAIN (remainder, F., remanere, L.) – возвращаться, оставаться или запаздывать. REMAINDER (remainder, F.) – тот, кто остается или то, что осталось (в законодательстве): владение, ограниченное в правах по размеру земли, количеству арендаторов и ренте; то, что осталось умирающего поместья. The REMAINS (remanentia, L.) – то, что осталось от человека или вещи; останки. To REMAND (remander, F., remandare, L.) – скомандовать отход, возвращение. REMANENT (remanens, L.) – остальной (-ое, - ая).