Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: lady – дама; lord – господин, бог
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3208&mesg_id=3300
3300, RE: lady – дама; lord – господин, бог
Послано guest, 31-12-2014 01:48
lady – дама; lord – господин, бог

lady (n.) («lafdi, lavede»); из староанглийского «hlæfdige» - хозяйка дома, жена лорда, дословно – та, что замешивает хлеб; из «half» - хлеб + «-dige» - женщина, девушка; родственно «dæge» - тестомес.
c.1200, lafdi, lavede, from Old English hlæfdige "mistress of a household, wife of a lord," literally "one who kneads bread," from hlaf "bread" (see loaf) + -dige "maid," related to dæge "maker of dough" (see dey (n.1); also compare lord (n.)). The medial -f- disappeared 14c. Not found outside English except where borrowed from it.

loaf (n.) (хлеб, ломоть хлеба); из староанглийского «half» - порция выпеченного хлеба; из протогерманского *khlaibuz; происхождение неизвестно, возможно родственно староанглийскому «hlifian» - подниматься, башня
late 13c., from Old English hlaf "portion of bread baked in a mass of definite form," from Proto-Germanic *khlaibuz (cognates: Old Norse hleifr, Swedish lev, Old Frisian hlef, Old High German hleib, German Laib, Gothic hlaifs "bread, loaf"), of uncertain origin, perhaps connected to Old English hlifian "to raise higher, tower," on the notion of the bread rising as it bakes, but it is unclear whether "loaf" or "bread" is the original sense. Finnish leipä, Old Church Slavonic chlebu, Lithuanian klepas probably are Germanic loan words. Meaning "chopped meat shaped like a bread loaf" is attested from 1787.

dey (n.1) (очень странное слово, словарь 1675 – титул правителя Туниса, т.е. более привычное – бей; видимо от «дею»); по смыслу – понятно. Оказывается, слово из британских диалектов или шотландское – та, кто подает хлеб, служанка, девушка; из староанглийского «dæge» - служанка, хозяйка, женщина, девушка; из протогерманского *daigjon; из PIE *dheigh- формировать, делать, строить
Old English dæge "female servant, housekeeper, maid," from Proto-Germanic *daigjon (cognates: Old Norse deigja "maid, female servant," Swedish deja "dairymaid"), from PIE *dheigh- "to form, build" (see dough). Now obsolete (though OED says, "Still in living use in parts of Scotland"), it forms the first element of dairy and the second of lady.

The ground sense seems to be "kneader, maker of bread;" advancing by Old Norse deigja and Middle English daie to mean "female servant, woman employed in a house or on a farm." Dæge as "servant" is the second element in many surnames ending in -day (such as Faraday, and perhaps Doubleday "servant of the Twin," etc.).

lord (n.) («laverd, loverd»); из староанглийского «hlaford» - хозяин поместья, управитель, высшее должностное лицо, бог; ранее – «hlafweard», дословно – тот, кто охраняет хлеб; из «half» - хлеб + «weard» - охранник; ср. староанглийское «hlafæta» - управляющий хозяйством, слуга, дословно – тот, кто ест хлеб
mid-13c., laverd, loverd, from Old English hlaford "master of a household, ruler, superior," also "God" (translating Latin Dominus, though Old English drihten was used more often), earlier hlafweard, literally "one who guards the loaves," from hlaf "bread, loaf" (see loaf (n.)) + weard "keeper, guardian" (see ward (n.)). Compare lady (literally "bread-kneader"), and Old English hlafæta "household servant," literally "loaf-eater." Modern monosyllabic form emerged 14c. As an interjection from late 14c. Lord's Prayer is from 1540s.

1675:
LADY (hlæfdiᵹ, læfdian; из hlæf, Sax., - хлеб и Dienen, Teut. – обслуживать, подавать, т.к. в древние времена дамы или хозяйки раздавали еду своим слугам и беднякам) – жена или дочь; другие полагают, что из “ladig” – удовольствие, услада, Teut. Ср. с англ. «sweet». А отсюда уже недалеко до нашей «лады»

Нет, меня решительно не устраивает версия о «раздатчице хлебов». Вторая версия – лучше. Это слово «услада». Замена «у» - «y» - «g» и перестановка. УСЛД – YSLD – LDY – LDG – ladig.

Надо полагать, что отсюда и наше «лада».

1826:
LASS, s. – девушка, молодая незамужняя женщина; G. “lothska” – девушка; Swed. “loska”; S. “leas” – свободный, одинокий. Готское “lothska” – что это, если не «ладушка»? Замена «д» - «th» и «ш» - «s».

LAD, s. – мальчик, молодой, юноша; M.G. “laud, lauth”; S. “leode” – деревенский,сельский житель; от «leod» - люди; но T. “laed, laet, let, ledig”; Swed. “ledig” – одинокий, неженатый, незамужняя; возможно из G. “lausa, lata, leisa”; S. “letan, lesan”; T. “lassen” – терять, быть свободным, отпущенным на волю и англ. “lad & lasses” можно понимать, как молодые, неженатые и незамужние люди. T. “laten; lasen”; L.B. “lati, lidi, lassi, lazzi, latones” – свободные слуги, не относящиеся к лорду или связанные узами брака; G. “lætingi, leisinghi” родственны λύθεν, λύσε из λύω – быть свободным.

Эка намешали. Люди и лишать, лишу, лишен (имущества, хозяина, семьи) – слова разные, ср. «less» - пустой, низший. Поминте «Айвенго» (Иванко, Ivanhoe), что у него было написано на щите. «Лишенный наследства – «Desdichado». Типичный младший сын в условиях майората. Мне одному кажется, что «Desdichado» = «лишить чадо»? В латыни – hereditas (heres – наследник). Поражает пренебрежение, с которым пишут этимологи, что в 19 веке, что сегодня. Сюда же и «Луи», которые «Людовик» = люди + весь (деревня), лат. «vicus». Не сюда ли «лесбиянка» («lesbias»)? Без сказок о Сапфо.

Лада Толковый словарь Ефремовой
м. и ж. нар.-поэт. 1) а) Любимый или любимая. б) Возлюбленный или возлюбленная. 2) Супруг или супруга.

Хотя, есть и другое мнение:
Лада Этимологический словарь русского языка
лада Общеслав. Производное от ладъ «мир, согласие». См. лад, ср. милый, родственное мир. Лада буквально — «вступивший (ая) в полюбовную сделку», затем — «супруг(а), возлюбленный (ая)».

Т.е. в основе «род». Та же трансформация, что и с «люди», «р» - «л». Ср. с «рад» (радуюсь)
Далее – «люба», «любовь», т.е., по сути своей – та, что продолжает род. Хотя, слово «любовь» вполне может происходить из «.б». Интересна и версия с «влада», т.е. с отголосками матриархата. Отпадение «в» вполне допустимо.

Фасмер:
лада (м., ж.) "супруг, супруга", ладый "милый, любимый", др.- русск. лада "супруг" (СПИ), укр. ладо, лада "супруг, супруга" (о лжебожестве Лада см. Потебня, РФВ 7, 226 и сл.), болг. ой ладо, ладо! – припев, лада "вторая дочь в семье, которая при обряде ладу́ване идет за водой (свадебная церемония)", сербохорв. лада "супруга". Нельзя отделять от лад (см.); ср. Кречмер, Glotta 30, 91 и сл. Сходство с лик. lada "uхоr", авар. tladi "жена, женщина", халд. lutu (Кречмер, там же; Поляк, LF 70, 27 и сл.) носит, вероятно, случайный характер; ср. Лиден, KZ 56, 223 и сл.; Трубецкой, ВSL 23, 199. <Сравнение с авар. λаdi исторически неверно, так как авар. λ < χ́; см. Менгес, "Oriens", 9, 1956, стр. 91. Маловероятна этимология Будимира (Зборник Филоз. фак., 2, Београд, 1952, стр. 262): из *vladha – ср. владеть. Объяснение из *al-dh-os от *аl- "расти" см. у Трубачева (Терм. родства, стр. 100 и сл.) – Т.>.

Лад (Фасмер):
лад род. п. - а; диал. также "помолвка; благословение, которое жених и невеста получают от своих родителей", укр. лад "порядок, согласие", чеш. lad, польск. ɫаd; отсюда ла́дить, ла́жу, укр. ла́дити, чеш. laditi, польск. ɫadzić; также ладный, укр. ла́дни́й, чеш. ladný "миловидный, красивый", польск. ɫadny – то же. Надежной этимологии нет. Предполагают родство с гот. lētan "пускать" (Миккола, Ursl. Gr. 3, 24) или с лагода (см. Мi. ЕW 159; Младенов 268; Преобр. I, 428 и сл.). Совершенно сомнительна связь с ирл. lааim "бросаю, кладу, посылаю" или с греч. ἐλάω, ἐλαύνω "гоню", буд. вр. атт. ἐλῶ, пф. страд. гомер. ἐλήλαται (Бернекер 1, 683), о котором иначе см. у Буазака (239). Неубедительно и сравнение с лит. palóda "разгул, разнузданность" (см. Маценауэр, LF 9, 185). Ср. сл.

Т.е. опять «род» - «люд». Вероятно, изначально, понятие введения женщины в род. Ряд - договор

А, вот словарь 1826 года придерживается иного мнения. От этого не менее русского:
1826:
LADY, s. – уважительный титул или обращение к женщине; G. “lof”; S. “leof, hlæf” – видный, высоко поднимающийся, благородный + “dia, diga” – женщина; G. “lafda”; Isl. “lofde”; S. “hloefdiga, hlafdig; hlæfdia”

Глава, голова (hlæf – замена «г» - «h» и «в» - «f») + «дева» (замена «в» - «у» - «y» - «g» - «diga»). Голова = колоб + дева = дею (ребенка). И опять отголоски матриархата. Не исключаю, что задействованы оби версии:
1) Лада, превратившаяся в некоторых языках в «усладу»
2) Главная дева.

Что касается версиии про «хлебоделов», то там все правильно, за исключением того, что к «lady» никакого отношения не имеет.
В самом деле: hlæfdiᵹ - т.е. «хлеб» (замена «б» - «f») – ХЛБ – HLB – HLF - hlæf + дею – «ю» - «у» - «ᵹ» - «g» (diᵹ). Хлеб = колоб. Не удивительно, что в головах этимологов такая путаница.

Ну, надо и с лордом разобраться. А то ведь от этих хлебопеков и тестомесов уже в глазах темно.

1675:
LORD (hlaford, loverd, Sax., - из half – хлеб + ford – offord (предлагать, ср. «offer»), т.к. лорды и нобли в старину часто раздавали хлеб беднякам) – почетный титул того, кто является нобилем (господином, правителем) по праву рождения или по праву заслуг; иногда давался, как привилегия в Англии сыновьям герцогов или маркизов; иногда – как вознаграждение за службу.

1826:
LORD, s. – титул, приложимый к богу или правителю; S. “hlaford, laueord”; из G. “lofa”; G. “hlifan, lofian” – подниматься, возвышаться + G. “vard”; S. “ward, weorth” – достоинство, гордость, уважение; G. “leof” – лорд, видимо родственно “lufian; leofian” – любить, быть приятным; S. “scip hlavord” – хозяин или капитан корабля; G. “lavard”; Isl. “laward”, так же, как G. “la, lad” – обозначает землю, а “ward” – владелец или хранитель земли; Scot. “liard” – владелец земли; F. “leude” – феодальное владение, - искаженное “Allodium”

Опять все смешалось у господ этимологов. Слово «голова» - хорошо видно, см. «lady». Т.е. «глава» + «род» (или «орда», что, собственно, одно и то же). ГЛВРД – HLVRD – HLFRD – hlaford – laueord – lord.

Остальное – от лукавого. Готское “lufian; leofian” – действительно «люб», замена «б» - «f»; “la, lad” – лядина, ср. «land»; “ward” – володею, замена «л» - «r», а так же «ворота», откуда «warden» - охранять, ср. «warrant, wardrobe», варта, Вартан. Так же «ограда», «г» - «g» - «у» - «w».

P. S.
Насчет «lesbius». В словарях 19 века такого слова нет. Понятно, что его нет и в более ранних словарях.
It is unclear when the word "lesbian" was first used to describe women who love other women, but the first usage can be traced back to the 1800s. It came into popular use in the lesbian feminist era of the 1960s and 1970s.
http://lesbianlife.about.com/od/herstory/f/Lesbian.htm

lesbian (adj.) (житель острова Лесбос); из латинского «Lesbius»; из греческого «Λέσβος» - с острова Лесбос, греческого острова в северо-восточной части Эгейского моря (в оригинале означает «лесистый», дом Сапфо, великой поэтессы, которая воспела любовь, как мужскую, так и женскую; с тех пор означает «сексуальные отношения между женщинами»; с 1870 года.
1590s, "pertaining to the island of Lesbos," from Latin Lesbius, from Greek lesbios "of Lesbos," Greek island in northeastern Aegean Sea (the name originally may have meant "wooded"), home of Sappho, great lyric poet whose erotic and romantic verse embraced women as well as men, hence meaning "relating to homosexual relations between women" (1890; lesbianism in this sense is attested from 1870) and the noun, first recorded 1925. Her particular association in English with erotic love between women dates to at least 1825, though the words formed from it are later. Before this, the principal figurative use (common in 17c.) was lesbian rule (c.1600) a mason's rule of lead, of a type used on Lesbos, which could be bent to fit the curves of a molding; hence, "pliant morality or judgment."
And this is the nature of the equitable, a correction of law where it is defective owing to its universality. ... For when the thing is indefinite the rule also is indefinite, like the leaden rule used in making the Lesbian moulding; the rule adapts itself to the shape of the stone and is not rigid, and so too the decree is adapted to the facts.
See also tribadism. Greek had a verb lesbiazein "to imitate the Lesbians," which implied "sexual initiative and shamelessness" among women, but not necessarily female homosexuality.

From Latin Lesbius (“Lesbian”) + adjective suffix -an, from Latin adjective suffix -anus, -ana. The sense of ‘homosexual’ is a reference to Sappho, a famous inhabitant of Lesbos and homosexual poet.

Когда у нас начало «феминизма»? 19 век. Все правильно.
By the end of the nineteenth century, activism focused primarily on gaining political power, particularly the right of women's suffrage, though some feminists were active in campaigning for women's sexual, reproductive, and economic rights as well.
И появляются всяческие Шарлотты Гилман и пр. Без слез не взглянешь.

В названии Λέσβος слово «лес» хорошо видно?

С Сапфо тоже очень интересно.
Сапфо́ (тж. Сафо́, Сафо<1>, Сафо Митиленская; аттич. др.- греч. Σαπφώ (произносится — /sapːʰɔː/), эолийск. др.-греч. Ψάπφω (произносится — /psapːʰɔː/); около 630 года до н. э., о-в Лесбос — 572/570 до н. э.) — древнегреческая поэтесса, представительница монодической мелики (песенной лирики). Современники называли её «страстной».

На самом деле – она «Сапфо», точнее – «Сапо». Ср. с лат. «sapiens» - мудрый, разумный.

1828:
SAPIO – умеющий видеть, благоразумный, здравомыслящий, разумный, мудрый; из σοφία – мудрость.
Бикс: σοφός – умный, сообразительный, мудрый. Необъяснимо. Почему необъяснимо?

Константин Экономид: «Опыт о ближайшем сродстве языка славяно-российскаго с греческим». СПб 1828
Часть 3.
Особа – ά – σέFα – ά – σφη – σφή – σφέ. Особый = умный. Умных мало.

Так же «вижу» - «вж» - «φσ» - σοφός, ср. «wise» - мудрый. Ср. «провидец», «ведун» (вижду). Вот вам и «homo sapiens» и «sapienti sat», так же прочие Софии.
Видимо, феминистки считали себя «особыми», да еще и «умными».

А Сапфо не было в принципе, просто проект. Да и пострадала ни за что.

Хотя большинство произведений Сапфо дошло до римской эпохи, из-за изменившихся интересов, вкусов и стилей её произведения переписывали всё реже и реже, особенно после того, как академии исключили их из своей учебной программы. Одной из причин тому было преобладающее изучение аттического и гомеровского диалекта греческого языка. Эолийский диалект, на котором писала Сапфо, был сложен и ко времени существования Римской империи стал древним и малопонятным, создавая значительные трудности для сохранения её популярности. Тем не менее, величайшие поэты и мыслители Древнего Рима продолжали сравнивать с ней других авторов или подражать ей, и только благодаря этим сравнениям и описаниям мы сейчас знаем многие стихи Сапфо.
Когда главные академии Византийской империи прекратили изучение её произведений, они стали очень редко копироваться писцами, и византийский учёный XII века Цецес называет её стихи утраченными.
Несмотря на то, что стихи Сапфо прекратили переписывать, некоторые из них были найдены во фрагментах египетских папирусов более раннего периода, как те, что были обнаружены в кучах древнего мусора в Оксиринхе, где каждая важная находка открывала исследователям оборванные строки неизвестных ранее стихотворений Сапфо, становясь их основным источником. Один значительный фрагмент сохранился на глиняном черепке. Остальные стихи Сапфо, которые мы знаем, были найдёны в произведениях других античных авторов, которые часто цитировали её для иллюстрации грамматики, выбора слов или стихотворного размера.
Интерес к поэзии Сапфо растёт со времени Европейского Возрождения, порой поднимаясь до довольно широкой известности, когда новые поколения читателей обнаруживают её произведения. Так как немногие люди знакомы с древнегреческим языком, пользуются популярностью переводы, причём каждый век переводит Сапфо по-своему.

Наши «википедики» тупо передрали статью из британской «вики». Совсем опустились.
Нашел Сапфо
https://books.google.ru/books?id=CMhIAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=%22sappho%22&hl=ru&sa=X&ei=xAKjVJ7gNMvMyAOusoHgCg&ved=0CB0Q6AEwAA#v=onepage&q=%22sappho%22&f=false

Вместе с Анакреоном (1713). Интересно, что в предисловии про Сапфо – не слова, все об Анакреоне
«Anacreontea» сохранился в рукописи X века и был опубликован в 1554 году с латинского перевода Анри Этьен (о происхождении самой рукописи ничего не известно). Сборник содержит иногда очень изящные, в стиле и духе Анакреонта стихотворения, тем не менее чрезмерно подчеркивающие любовный или застольный момент. Тонкую свежесть оригинала часто сменяет приторная (хотя иногда признанно обаятельная) фривольность, не свойственная самому Анакреонту. Сборник был написан в александрийскую (и частью более позднюю) эпоху, когда этот жанр был в моде среди богатых классов больших торговых городов. Этот сборник впоследствии и создал славу Анакреонту и вызывал неоднократные подражания в позднейшей литературе.
Большая популярность поэта в Европе в XVII—XVIII веках восходит именно к псевдоанакреонтической поэзии. Увлечение философией Эпикура, распространенное в Европе этого времени, благоприятствовало развитию современной анакреонтической поэзии. Во Франции произведения в рамках этой традиции создавали Э. Парни, А. Шенье, Вольтер, П. Беранже, Шольё; в Италии — Луи-Виктор Савиоли; в Германии — Глейм, Гагедорн, Лессинг; в Англии — М. Прайер, Э. Уоллер, Дж. Гэй.

А самого Анакреона, судя по всему, сочинили в 16 веке, но понимая систему сдвигов – в 17, а то и в 18. Все ребята – из 18 века. В это же время ипшет и Ломоносов («Разговор с Анакреоном»). Кстати, интересно, Анакреону, некий Хермесианакс (Hermesianax) приписывает любовь к Сапфо.
Ἀνακρέων, (570/559 — 485/478 год до н. э.); около 630 года до н. э., о-в Лесбос — (572/570 до н. э.). Некрофилия? Или мальчика совратили?

Кстати, годы жизни Анакреона в издании 1713 даны по Олимпиадам. Почитайте стишки – вполне себе английская поэзия времен «озерной школы». А по легкости – так вообще Пушкин. Как такое могло быть в 1713 году? Еще Эдгара По напоминает.
Ласточка (The Swallow)
Foolish Prater, what do’st thou
So early at my window do
With the Tuneless Serenade?
Well’t had been had Tereus made
Thee, as Dumb as Philomel;
There his Knife had done, but well
In thy undiscover’d nest
Thou dost all the Winter rest
And dreamest o’er thy Summer Joys
Free from the stormy Seasons Noise

Очень много стихов про употребление вина, прямо Омар Хайям какой. Никакой особой греческой специфики не наблюдается, только Купидон постоянно мелькает. Что странно для греческого поэта, не правда ли? У греков – Эрос. Так же постоянно появляется Бахус. Это уже тянет на вагантов. Там тоже постоянно Бахус и Купидон. Венера появилась – опять Рим, Грации, Марс; полный анахронизм – Северные Альпы. Это, простите, Шотландия. Нашел стихотворение, с названием «рассказ». Полный набор греческих названий. В этом же стихотворении – полный набор географии – Италия, Скифия и даже климатические пояса – «temperate zones», правда в игривом смысле. Художник, рисующий карандашом – это нечто (Advice to a Painter)! Там же упоминание о восковой свече, а это по ТИ – 15 век.

Добрался до Сапфо (время жизни – 44 олимпиада). нормальная у нее была жизнь – богатый муж и еще любовник. И, так вскользь, о том, что это все сочинил Овидий. Известно всего две копии – Катулл (латынь) и Boileau (французский). Такое ощущение, что Катулл – современник. Кстати, у Сапфо – опять нет греческих ориентиров – Венера. А стихов, собственно – две оды и какие-то стишата, вроде эппиграмм. Похоже на неудачный проект, который извлекли из небытия феминистки и сочинили другую биографию. Действительно, а так ли уж много женщин поэтесс было? Надо же на кого-то равняться.

P. P. S. Вот как объясняют слово «Desdichado». Из испанского «desdicha» - несчастье; из «des» - отрицание (без) + «dicha» - счастье; из лат. «dicta» - говорить; из «dicere» - говорить; из PIE корня *deik- показывать, т.е. «тыкать». Вот не воспринимаю я такую этимологию. Везде от «хапать», ср. «happy», а здесь – от тыкать? Уж интереснее перевертыш – схапаю – «с» - «с», «п» - «d». СХП – CHP – dCH – dicha. Все равно не понятно, причем здесь наследство? Неужели сэр Вальтер так ошибся, что перепутал «несчастье» и «лишение наследства»?
Кстати, в испанском «наследство» - «herencia», практически, как и в латыни – «hereditas», где «heres» - наследник; из hæreo, hereo – соединять с чем, закрывать (т.е. опять «коло»); из “herus” – хозяин, собственник, ср. нем. “herr” – господин. Получается, что «херъ» (царь, кир, sir) + «дать» или «дети». Может это была шуточка сэра Вальтера? Вроде Иванко (Ivanhoe). Вроде, как «без» = «не» + «для» + «чадо». Интересно, насколько Скотт знал русский язык? Немецкий, судя по всему – знал.
the Spanish word desdichado
derived from the Spanish word desdicha
using the Spanish prefix des-
derived from the Spanish word dicha
derived from the Latin word dicta
derived from the Latin word dicere (to say, to speak; name, call; appoint; say, declare, state; talk, speak; make speech)
derived from the Proto-Indo-European root *deik- (to show, to pronounce solemnly; to throw)
http://www.myetymology.com/spanish/desdichado.html