Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: niece – племянница
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4440
4440, RE: niece – племянница
Послано pl, 03-05-2015 13:46
niece – племянница; дочь священника, см. «nephew»

niece (n.) (из старофранцузского «niece» - племянница, внучка; ранее «niepce»); из латинского «neptia» - определенная форма женского рода от «neptis» - внучка; в поздней латыни «niece», женская форма от «nepos» - внук, племянник; с 1600 наиболее распространено в значении «внучка» или любые родственники женского пола
c. 1300, from Old French niece "niece, granddaughter" (12c., Modern French nièce), earlier niepce, from Latin neptia (also source of Portuguese neta, Spanish nieta), a more decidedly feminine form of neptis "granddaughter," in Late Latin "niece," fem. of nepos "grandson, nephew" (see nephew). Replaced Old English nift, from Proto-Germanic *neftiz, from the same PIE root (Old English also used broðordohter and nefene).

Until c. 1600, it also commonly meant "a granddaughter" or any remote female descendant. Cognate with Spanish nieta, Old Lithuanian nepte, Sanskrit naptih "granddaughter;" Czech net, Old Irish necht, Welsh nith, German Nichte "niece."

Простите, не понимаю, как из «neptia» могло образоваться слово «niece»?
Вот, что предлагает Брашет:
Neptia becomes niece by pt =t, see acheter; and by tia = ce, see agencer; and e = ie,

Т.е. “neptia” – “netia” (через португальское “neta” и испанское “nieta”) – а дальше – “niece”? Тогда, как объяснить старофранцузское “niepce”? Или ит. “nezza”? И, уж, тем более – нем. “Nichte”? Если составить карту, то получаются безумные метания слова.

1675:
NEECE, NIECE (niece, F., nezza, It., niſſ, Sax.) - племянница

Никаких латинских корней не выделено; более того, обратите внимание на сакс. “niſſ” – вполне могла возникнуть путаница в написании «ſ» (s) и «f»; но, ведь «f» прочитывается и как «ph», и как «t», отсюда – позднее написание “nift”. Так что, слово «nephew» вполне могло возникнуть из «niece», а не наоборот; nſſ (сакс.) - np (h) t - neptia. Собственно, о чем и пишет Брашет, только ровно наоборот. Т.е. мы опять сталкиваемся с тем, что латынь – это некий обобщающий язык, в котором, как и в церковно-славянском (для славянских языков), попытались свести все европейские языки к одному знаменателю. Собственно, древние попытки эсперанто. Но, не учли, что язык – это вторично по отношению к экономике, возможностям вооруженных сил и прочим факторам. Что прекрасно продемонстрировали русский, французский, немецкий и английский языки. А, вот испанский смог себя реализовать только локально, как и португальский.

Видимо, было два направления заимствований – северный + центральный (по морям и рекам) и южный – через степь

1826:
NIECE, - дочь брата или сестры; F. “niece”; It. “nezza”; S. “nift”; Scot. “neipie”; O.E. “neivce”; L. “neptis”

1828:
Указываются два слова:
NEPOS – внук, племянник, племянница
NEPTIS – внучка
Хорошо видно, что значения «внук, внучка» показаны первыми. Учитывая найденный переход «с, к» - «с» (лат) – «ſ» = «s» - «ph», «t», можно предположить, что в основе русское слово «внук», «внучка»

Даль:
внучек, внучонок м. вор. унук, смол. авнук, костр. вят. мнук: внука, внучка, внученька ж.; внучата мн. об.; внуки м. мн. внучки ж. мн. сыновнины или дочернины дети: также дети племянника, племянницы, но эти правильнее двоюродные, внучатные внуки. Внучий, принадлежащий внучатам, внуков, внукин или внучкин, принадлежащий внуку, внучке. Внучатный, о родстве: происходящий из третьего колена или еще далее: троюродный.

Фасмер:
внук род. п. внука, диал. унук, севск., укр. онук, др.- русск. вънукъ, болг. внук, мнук, сербохорв. унук, словен. vnúk, чеш. vnuk, слвц. vnuk, польск. wnuk, др.- польск. wnęk (с вторичной назализацией; см. Брюкнер, KZ 42, 367; "Slavia", 13, 272; Эндзелин, РФВ 68, 371), в.- луж. wnuk. Лит. anũkas "внук" (неверно anùkas у Куршата) заимств. из слав.; см. Буга (РФВ 65, 327 и сл.) против Куршата (РФВ 65, 228 и сл.). Ошибочна попытка Шрадера (IF 17, 11 и сл.) объяснить нов.- в.- н. Enkel, д.- в.- н. enenchelī "внук" из цслав., а также толкование слав. vъnukъ как заимств. из д.- в.- н. enenchelī и т. д.; см. Хирт, РВВ 23, 337. В. Шульце (KZ 40, 408) убедительно объясняет д.- в.- н. enenchelī как уменьш. от д.- в.- н. ano "предок", ana "бабка", далее, сюда же из лат. anus "старуха", лит. anýta "свекровь"; ср. Торп 11; Вайан, RES 11, 206. С этим древним словом детского языка слав. vъnukъ, возм., связано как ступень редукции *ъn-; см. Младенов 73; Ильинский, РФВ 65, 227 и сл. Менее вероятна мысль Вайана (там же) о родстве слав. слов с др.- инд. anvañc "следующий", ж. anucī́-, anū̆ka - "спинной хребет", др.- инд. anu-, авест. anu-. •• <См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 73 – 75. – Т.[br />
Да, да, «anus» - это очень убедительно.

По-моему гораздо логичнее предположить, что «внук, унук» - от «юный», «уный», см. «new»

Древнерусское «унъ, уный»
Горяев:
Уний, унѣй, ст. сл. – лучший; унити (хотеть, желать); санскр. vanot (желать, любить, wünschen); нем. gonnen (радоваться чему, желать чего) = др. в. нем. giunnan, др. с. герм. unna (любовь)
Логично, внука в семье всегда привечают два поколения.

Внук (внучка) – унук (унучка) – (В) НК (НЧК) – NK – NC – niece; в случае с саксонским или итальянским словами – внучка, замены «ч» - «ſ, z»; (В) НЧК – NZZ - nſſ.

Со словом внук – масса примеров: юнкер
Юнкер Словарь иностранных слов
(нем., от jung - молодой). 1) в Германии: дворянин, не имеющий другого титула; 2) у нас: воспитанник военных училищ: пехотн., артиллерийск. и кавалерийских.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
нем. Junker, от jung, молодой. Унтер-офицер из дворян.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

нукер
Нукер Казачий словарь-справочник
НУКЕР
- обычно переводится с монгольского, как «свободный воин, обязавшийся служить своему вождю», но точное значение слова «нокюр» - «друг, дружинник»; у тюркских народов слово Н. имеет то же значение - «военный слуга». Венгерский ученый переводит его как «товарищ» и это дает основание предполагать в социальном термине Запорожцев «войсковой товарищ» остатки ордынских традиций, т. е. считать, что Казаки-нукеры крымских ханов, уйдя от них и обосновавшись в Сичи, только славянизировали прежнее название, определяющее их положение в военном обществе.

янычар
Янычар Малый академический словарь

-а, м.
В султанской Турции: солдат регулярной пехоты, комплектовавшейся из военнопленных, а также из христиан, обращенных в мусульманство.
<тур. yeniçeri>

янки
Янки Словарь иностранных слов
<англ. yankee> - амер. 1) прозвище американцев - уроженцев США; 2) в США: уроженец или житель северо-восточных штатов.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)
англ. yankees, образов. из english, которое индейцы ошибочно произносят jengis, jengli. Насмешливое название американцев.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Нашел, эта версия из «Вебстера». Стало быть, «English» - внучки? Интересно. «England» - земля юных или внуков? Потомки, стало быть. Молодой, юный – «young» = «унук»; кто же встречал европейцев в Новом Свете? Деды? И приняли за своих далеких потомков?

Словарь 1888 добавляет, что это могло произойти и от искаженного «John», что, собственно, тоже «юный»; у равнинных шотландцев «yankie» - быстрая, умная женщина, «yanker» - быстрая, живая расторопная;

так же: Mass., as early as 1713, and that it meant " excellent ;"as, a yankee - good horse, yankee - good cider, &c.
Ср. со значениями слова «уный» у Горяева