Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: nod – кивать, кивок
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4463
4463, RE: nod – кивать, кивок
Послано pl, 07-05-2015 21:34
nod – кивать, кивок; зазеваться, прозевать; покоситься; клевать носом; дремота, поклон
nod (v.) (быстро наклонить голову); происхождение неизвестно, возможно незаписанное староанглийское слово; вероятно родственно староверхненемецкому «hnoton» - трястись; из протогерманского *hnudan.
"to quickly bow the head," late 14c., of unknown origin, probably an Old English word, but not recorded; perhaps related to Old High German hnoton "to shake," from Proto-Germanic *hnudan. Meaning "to drift in and out of consciousness while on drugs" is attested from 1968. Related: Nodded; nodding. A nodding acquaintance (1711) is one you know just well enough to greet with a nod.

1675:
A NOD (nutus, L. νύω, Gr.) – движение головой
To NOD (nutare, L.) – подавать знаки движением головы; спать
NODDLE – голова
A NODDY (noadin, F.) – глупец
A NODE (nodus, L., knote, Teut.) – узел или петля, аркан

1828:
NUTO – наклоняю голову, отсюда – машу, трясу, машу головой в знак отрицания или непонимания; из “nuo”
NUO – мотаю головой; νεύω

Экономид равняет это слово с «ниц, никну», см. «ника» (Даль, см. «night»);
https://books.google.ru/books?id=xbZdAAAAcAAJ&pg=PA348&lpg=PA348&dq=%CE%BD%CF%8D%CF%89&source=bl&ots=K28BLROVc1&sig=tdFaRpD0PRSBo26RgEUYLnWFswo&hl=ru&sa=X&ei=7ZJLVbrAK4TOyQOHsIG4Cg&ved=0CE8Q6AEwCA#v=onepage&q=%CE%BD%CF%8D%CF%89&f=false

Ряд следующий: ника – νύκω – νύγω – νύFω – νύω, νεύω, γνύω, Гну (L. nuo, nuto, niveo, nicto, nico); Грм. nicke, neige; Гнуть- ГНТ – GNT – GND – (G) ND – nuto, nud.

Вероятен и другой вариант – мотал, «м» - «n»; «л» - «r» - MTL – MTR – NTR – ND – nod; но, учитывая нижеизложенное, скорее первый вариант по Экономиду, т.е. «гну» - «ника».

Интересно, что устаревшее «noddle» - голова, фактически то-же, что «noodle» - лапша; ср. с выражением «вешать на уши лапшу» и с «noddy» (совр. noodle – балда, дурень, лопух)

При этом, «noodle» (лапша) – достаточно позднее слово, в начале 19 века, в словарях его еще нет. У Харпера – происхождение неизвестно.
Но, учитывая, что «node» - узел, петля, то это «тяну» или «нить», что, собственно, из себя лапша и представляет. Тянул – «т» - «d». ТНЛ – TNL – NTL – NDL – noodle; так же «гнуть» - ГНТ – (G) NT – ND – node. Лапша, так же гнется, когда варится. Учитывая, что «гну» и «тягнути» - родственные слова, то могут быть оба варианта.

Что со словом «noddle»?
Оказывается, слово «noddle» - голова, введено Шекспиром. Вот что отмечает словарь 1888:
the noddle, noddoclt, or niddock is properly the projecting part at the back of the head, the nape of the neck, then ludicrously used for the head itself.'
Оказывается, это вовсе не голова, а затылок, загривок;

It really stands for knoddel, and is the dimin. of knod, a word lost in Early E., but preserved in other languages ; cf. O. Du. knodde, a knob (Hexham) ; Icel. hnudr, a knob, ball ; G. knoten, a knot, a knob.

Другими словами, потеряли «k»; т.е. изначально это «knob» - выпуклость, шишка или «knot» - узел, клубок, т.е. опять слово «гнуть», «г» - «k». Сюда же – кнопка (нем. knopf, голл. knoop - пуговица)

P.S.
Дополнение к “noodle” - лапша
При этом Горяев практически уравнивает «лапух, лапушник и лопух); ст. сл. – лапота (серб. лапак, мад. lapu из lapuh, чеш. и пол. lopuch, лит. lapukas), лат. lappa, lappago, λάπαφον
При этом – лапша, ср. с лапоть, лот. lapsas; малорос. локшына, словац. loksa; лашкы: тюрк. lakes, мадьяр. laksa, laska

Даль:
Лапоток м. пск. лопоть, лоскут, лопасть; отороченный лоскут, сердечком,

Хорошо видно, что это не заимствование, как утверждает Фасмер:
Заимств. из тат., уйг. lakča – то же, также "мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне" (Радлов 3, 729 и сл.), чув. läškä (Вихман, ТТ 68); см. Мi. ЕW 160; ТЕl. 2, 117; Доп. 2, 165; Бернекер 1, 690 и сл.

Т.е. ряд «лп» - «пл»

P.P.S.
В ряд с «noodle» и спагетти, впрочем, и «шпага», «шпагат», «шпатель»? Увы, нет
Спагетти Словарь иностранных слов
<ит. spagetti (spaghetto) - шпагат, шнурок> - длинные тонкие итальянские макароны.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

Фасмер:
шпага уже у Аввакума 88, Котошихина 68 (дважды). Через польск. szраdа, szpaga из ит. sраdа, ср.- лат. spatha "меч" от греч. σπάθη "бедро, широкий меч";

Ой, как лукавит Фасмер!
Он деликатно забыл, что в латыни «spatha» - это «лопатка», англ. «spade» - лопата

1828:
SPATHA – ковш, черпак, шумовка, палаш (широкий меч), ветка пальмы; Бикс добавляет: «σπάθη» - любой широкий и продолговатый предмет, инструмент ткача, для уплотнения утка; лезвие меча, кромка весла, шпатель, лопатка (в анатомии, плоская кость треугольной формы, соединяющая плечевую кость с ключицей), покрывало.

Дворецкий:
spatha, ae f (греч.)
1) ложечка или лопатка для размешивания;
2) тонкая деревянная пластинка для уплотнения утка на вертикальном ткацком станке;
3) широкий обоюдоострый меч;
4) черешок пальмового листа;
5) кокосовая или финиковая пальма.

Собственно, в основе «сыпать»; СПТ – SPT - SPD, затем – широкий, как лопата, меч – далее, - шпага (длинная, тонкая) – шпагат (веревка) – спагетти. Пальмы – по аналогии с лопатой. Видимо, здесь первично именно англ. или нем. слово, т.к. именно «лопата» там основное значение. Латынь с греческим, судя по значениям – вторичны.