Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: darn - штопать
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=832
832, RE: darn - штопать
Послано guest, 18-03-2014 00:40
darn – штопать, чинить; штопка

darn (v.) (чинить, ремонтировать); возможно, из среднефранцузского «darner» - чинить, из «darne» - кусок; из бретонского «darn» - кусок, часть, фрагмент. Альтернативная этимология производит это слово из «dern».
"to mend" c.1600, perhaps from Middle French darner "mend," from darne "piece," from Breton darn "piece, fragment, part." Alternative etymology is from obsolete dern (see dern). Related: Darned; darning.

dern (adj.) (нечто спрятанное, дерн); из староанглийского «derne» - прятать, скрывать, темнота; из западногерманского *darnjaz
"secret, hidden" (obsolete), from Old English derne "concealed, secret, dark," from West Germanic *darnjaz (cf. Old Saxon derni, Old Frisian dern "concealed, dark," Old High German tarni "secret, concealed, veiled").

As a verb, "to conceal," from Old English diernan "to hide." Cf. Old High German tarnjan "to conceal, hide;" German Tarnkappe, Tarnhelm "magical cap or helmet which turns the wearer invisible or allows him to assume any form." Related to dark (adj.). French ternir "to tarnish, to dull" apparently is a Germanic loan-word.

1675:
To DARN – штопать дырки, имитируя текстуру материи.

1826:
DARN, v, a. чинить дыры или прорехи в одежде; B. “dwarnaijen”; T. “twernaken”, соотносящиеся с L. “traneo” – штопать; но “darne” в F., Arm., и W. означают кусок или заплату.

Ну, со словом «patch» (заплата, латать) все понятно – это русское «починить». Сейчас очень модное направление – «patchwork».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%91 . Кстати, для того времени это дело не удивительное. Народ жил бедно, жрал всякую дрянь, типа устриц и улиток. Соответственно, и тканями был неизбалован. Каждый лоскуток на счету. Поэтому и «починяли руками».

англ. patchwork — «одеяло, покрывало, изделие из разноцветных лоскутов».

Конечно, романтика, да и только.

Фасмер:
дерн род. п. дерна, укр. дерен, русск.- цслав. дьрнъ, болг. дрън, словен. dr̀n, род. п. dŕna, чеш. drn, польск. darn, darń, в.- луж. dorn, н.- луж. dern. Родственно др.- инд. dīrṇáṣ "лопнувший, расколотый", кимр. darn "кусок, часть" и, далее, русск. деру́, драть. Ср. лит. dìrti "снимать дерн"; см. Миклошич (Mi. EW 42), Бернекер (1, 256), Педерсен (Kelt. Gr. 1, 52), Лиден (Stud. 96), Перссон (672), Младенов (153) против Сольмсена (KZ 35, 474), который сравнивает это слово, что менее убедительно, с греч. θρόνος "пестрый", лат. frons, frondis "листва". Др.- русск. дьрнъ "присяга" объясняется обычаем класть кусок дерна на голову при принесении присяги. Отсюда др.- русск. грамота дьрноватая, дьрная "грамота, скрепленная присягой" (Срезн. I, 654). Сюда же др. - русск. одьрнь, одерень "целиком, вполне". Излишне предположение Бернекера (там же) о незасвидетельствованном знач. "шкура"; ср. Брюкнер, AfslPh 39,

Насчет «древнерусской присяги» с обычаем класть кусок дерна на голову – бред какой-то. Скорее можно предположить «бронь», «брань», «брънити», переродившееся в дьрнъ. Или «дар». Так же «дело». Однозначно, корень «др» (л) / «тр» (л).

Оказывается все проще:
Фасмер:
Дерь:
дерь ж. "тряпка, лоскут". См. деру́, драть

Так же «драный», «дрань».

Горяев:
Дерн (пласт земли с травой) – ст. сл. дрънъ, слов. и чеш. drn, пол. – darn; дернина, дерновый, ср. с лит. dirti (срезывать дернину): от деру, драть.

Так же: дерюга (грубое полотно), дерюжина – от деру, драть. Дерюга – росчисть, роспашь.

Так что, англ. «darn» - это, скорее всего, «дерну». Собственно, все, кто штопал, понимают, о чем идет речь. Латинское «traneo», возможно от «trans» - через
1828:
TRANS – из τράν – проникать, делать дырки, перфорировать. Это русское «таран», «дерну», «терн».

терн
сущ., кол-во синонимов: (3)
• ↑дерник (2)
• растение (4012)
• терновник (9)
Словарь синонимов ASIS, Тришин В.Н., 2010

Фасмер:
терн народн. тёрен, род. п. терна, укр. те́рен, род. п. терну, др.- русск. тьрнъ, ст.- слав. трънъ ἄκανθα (Супр.), болг. трън, сербохорв. тр̑н, род. п. тр̑на, словен. tŕn, чеш. trn "шип, колючка", trní ср. р. "колючий кустарник", слвц. tŕň м. "колючка", tŕniе ср. р. "колючий кустарник", польск. tarn, cierń, др.- польск. tarn, cirznie, в.- луж. ćerń м., н.- луж. śerń. Праслав. *tьrnъ, собир. *tьrnь̂je, родственно др.- инд. tŕ̥ṇam ср. р. "трава, стебелек", гот. Þaúrnus м. "терн, колючка"; см. Мейе, Ét. 447; Траутман, ВSW 324; Уленбек, Aind. Wb. 115; Торп 182; Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 305.

Фасмер, конечно, молодец, вот только лужицкие слова – это «черный», «чернь» и к колючести терновника не имеют отношения, так же, как и готское «Þaúrnus» - это русское «пырну». Ср. англ. «pin» - булавка или название сосны – «pinus».

Слово «darne» - это наше «дерь», «дрань».

Понятие «dern», кстати, в переводных словарях отсутствует, и слово очень странное. Харпер говорит, что это «скрывать», «прятать», но вот словарь 1675:
DERN (dearn, Sax.) – печальный, одинокий; так же варварский или жестокий.

1826:
DERN, a. 1. из «dere» - вредный, пагубный, вредоносный. Кстати, слова «dere» в переводных словарях тоже отсутствует.

DERE, v. a. – навредить, ранить, досаждать; S. “derian”; B. “deeren”; G. “eira”. Понятно, это слово «пораню» с заменой «п» - «d».

2. Из «dearn» - одинокий.

DEARN, a. 1. одинокий, скрытый; S. “dearn”; Scot. “darn” из G. “eirn”; S. “oern”. Вероятно, это слово «отдельный», с заменой «л» - «r»

2. вредный, пагубный. Опять «пораню» или «драный», «подранный», «подраненный». Кстати, может быть и «брань» с заменой «б» - «d». Ср. «драть» и «боронить».