Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: denim - джинсовая ткань, джинсы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=873
873, RE: denim - джинсовая ткань, джинсы
Послано guest, 20-04-2014 15:02
denim – джинсовая ткань, джинсы

denim (n.) (из французского «сарж из Нима», города на юге Франции)
1690s, from French serge de Nîmes "serge from Nîmes," town in southern France. Application to "coarse cotton cloth" is first recorded 1850 in American English. Denims "pants made of denim" recorded from 1868. The place name is Roman Nemausus, said to be ultimately from Gaulish nemo "sanctuary."

И какое отношение «сарж», «серж» имеет к джинсам? Собственно, «серж» - шелк
Брашет:
SERGE, sf. serge. Prov. serga, from L. serica, silk stuff:

Название города – из гэльского «nemo» - священный. Т.е. опять «мнить».

БиЕ:
(Nimes) — главный город французского департамента Гард, на реке Вистр, в плодородной долине. 71623 жителя, из них 20000 реформатов. Статуя римского императора Антония Пия, здесь родившегося; библиотека (65000 т.), художественный и археологический музеи, Академия du Gard. Машинные и литейные заводы, приготовление мебели, ковров, скатертей, фуляра. Торговля хлебом, вином, шелком.

Заметьте, никакого упоминания о производстве саржи нет. Торговля шелком. Ну, и? БиЕ больше упоминают Лион.

1826:
SERGE, - тонкая одежда носимая в Леванте (и где здесь Франция?); A. “swraj”; It. “sargia”; F. “serge”; Sp. “sarga”; B. “sergie”: It. “rascia”; T. “rasch”, from L. “rasus” – в противоположность грубой одежде.
А сказки о происхождении из латыни можно откладывать на полку «Сказки и сказочники».

Третий том Британской энциклопедии, 1773 (т. 3, стр. 600 – 602) упоминает Левант, Пидмонт и Лион. Никаких упоминаний о китайцах.

Фасмер:
саржа также в арханг., новгор., тверск. (Подв., Даль), начиная с Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 271. Из франц. sarge или ит. sargia от лат. sērica "шелк" (М.-Любке 647); ср. Мi. ТЕl. 2, 149; ЕW 288; Преобр. II, 253.

Даль:
ж. косонитая (кипорная) ткань, шелковая, шерстяная или бумажная, бол. для подкладки. | Новг. твер. крестьянская домотканина, пониток, сукманина, с льняной основой и шерстяным утоком. Ныне саржевых платков уже не ткут. Сарженик м. понитник, саржевый кафтан, сарафан.

Саржа Толковый словарь Ушакова
саржи, ж. (фр. serge). ткань для подкладки, с диагональным переплетением нитей. Шелковая, бумажная саржа (С латин. sericum - шелковая ткань, букв. идущая из страны народа seres в Азии, предположительно - китайцев.)

Джинсы Большой энциклопедический словарь
ДЖИНСЫ (англ. jeans) - мужские или женские брюки из плотной хлопчатобумажной ткани, окрашенной индиго, дающим на хлопке глубокий бархатистый цвет, а также иными красителями в голубой, черный и др. цвета. Название восходит к английскому написанию итальянского г. Генуя (Jenon), где производился этот вид ткани для парусов. Второй европейский центр по производству этой ткани - г. Ним во Франции определил другое название - "деним". В 1853 в США выходец из Германии Леви Страусс (Levi Strauss или Levi s) предложил ковбоям и золотоискателям брюки принятого у них спортивного кроя, но из новой гигиеничной парусиновой ткани. В дальнейшем джинсы получили широкое распространение во всем мире.

Эдак получается, что уже в 1690 шили джинсы. Вот только словари до 20 века этого слова «jean» - не знают. Интересно, что и слова «denim» словари тоже не знают. Это, часом, не слово ли «оденем»? У БиЕ в статье «Шелковые ткани» никакого «денима» нет:
http://www.vehi.net/brokgauz/ .

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=5&forum=DCForumID18&omm=76&viewmode=threaded . Джинсы – гуня.

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=5&forum=DCForumID18&omm=79&viewmode=threaded . Продолжение (ноговицы).

The French phrase for the distinctive material used in blue jeans is “tissu jean” ‘jeans material’ – “un jean” or “un bluejean” (pronounced in an approximation of English) referring to the pants in question. Raymond Queneau, who was fond of writing colloquial French phonetically, wrote “bloudjinns”. I have never heard or seen “bleu de Nimes”, but if I had, I would have thought it referred to a dye or a paint colour, not to the fabric, as in “bleu de Prusse” ‘Prussian blue’.
(great reference for Levi-Strauss, guys)

http://languagehat.com/denim/ . Обратите внимание на французское название – «tissue jean». Вероятно, это наши «ноговицы». Замены «г» - «j», «в» - «v» - «u», перестановка и обратное прочтение. НГВЦ. Звук «ц» заменен «ts». NGVTS – TSVGN – TSUJN.

Из шелка, что ли? И какое отношение серы (те же скифы) имеют отношение к шелку?
http://history-maps.ru/pictures/max/0/241.jp g .

Серес принято считать варварским племенем кочевников, населявшими близлежащие к Китаю территории. Письменное упоминание о серес есть и у Страбона, который ссылается на более древнего Аполлодора, который сообщает в свою очередь о племенах серес и фрунов. Название фрунов встречается и у Страбона. Иордани еще раннее Касиодор идентифицировали фрунов с восточными хуннами (хсиунг-ну), которые жили на границе с Китаем, а серес называли греки всех тюркоязычных племен в этом регионе. Иордан начинает свое описание с гуннов Европы, переходит на албан Кавказа и доходит до хуннов востока " Скифия, которая простирается далеко и расстилается широко, граничит на востоке с серес, народом, который в начале своей истории обитал на берегах Каспийского моря. Иордан называет Серес конечной точкой Скифии, и наконец, отмечает, что гунны и албаны живут на этой стороне Каспийского моря, когда серес ушли на восток. Он также идентифицирует албан, гуннов и серес как скифы.
http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/1115-chto-nam-izvestno-o-narode-sirseryseres/

Насчет «шелка»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=29&forum=DCForumID18&omm=40&viewmode=threaded .

Шик = шелк (Старчевский). Так же «шида», «шидень» - шелковый. И никаких «серов».

БиЕ:
Ослепительный блеск вареного Ш. происходит от самого строения коконных нитей, представляющих после освобождения от серицина гладкий цилиндр, сильно отражающий свет.
Из европейских пород шелковичного червя наибольшее значение имеют французские и итальянские, с коконами средней величины, белыми и желтыми, дающими Ш. очень хорошего качества, что при правильной культуре и размотке дает этим шелкам славу перворазрядного продукта. Из азиатских пород китайские, белая и желтая, дают мелкие коконы с нежным Ш. Туземная размотка не вполне удовлетворительна. Черви слишком нежны и плохо поддаются акклиматизации. Японские породы (белые, желтые и зеленые) лучше приспособляются к новым условиям. Коконы довольно мелкие, Ш. хороший. Из средне- и малоазиатских багдадская порода много разводится на Кавказе, благодаря выносливости и большим коконам, но Ш. груб и малоценен. Кроме настоящего Ш., в промышленности довольно значительное применение находят так называемые дикие шелка, главным представителем которых является тусса (см.).

Заметьте, как ругают шелк из Китая. И это в 19 веке. Что же там было веке в 16? А вот «вики» продолжает нести чушь:
На рубеже новой эры в Китае уже были широко распространены многие разновидности шёлка: плотный, напоминающий креп, тонкие газовые, сложного плетения, шелка с разнообразным вышитым рисунком…
The word silk comes Old English sioloc, from Greek serikos, silken, ultimately from an Asian source (cf. Chinese si "silk", Manchurian sirghe, Mongolian sirkek).<4>

1675:
SILK (Seol, Sax., Silke, Dan.) – нить для прядения, скрученная из червей. Нет даже латинского слова. Не потому ли, что оно более позднее?

Другая версия у ФиН:
(англ.) SLICK = гладкий, хитрый (человек), SILK = шелк. Шелковая ткань скользит, скользкая. Кстати, слово ШЕЛК превращается в SILK при переходе Ш —» С (S латинское);

Лат. SERICA, собственно, тот же шелк, замены «ш» - «s», «л» - «r», «к» - «с». ШЛК – SLK – SRC – serica. Интересно, народ специально придумали, что бы оправдать латинское слово?

Насчет «Великого шелкового пути» из Китая – большие сомнения. Зачем таскать ткань за тридевять земель? См. выше.

1828:
SERICUS – шелковый, т.к. экспортировался (шелк) Seres, народом, обитавшем в восточной части Азии.

Извините, нелогично. Для чего китайцы отдавали свой шелк серам? Для того, что бы они его экспортировали? Извините, это экономический бред. Сравним, что написано о «serge» в 1826 году. Левант.

Левант (от древ.-фр. Soleil levant — "восход солнца", по-арабски: الشام أو سوريا التاريخية аль-Шаам или Историческая Сирия; на иврите: כְּנָעַן Kənáʿan, Канаан, Ханаан; по-персидски: شام Шумм) — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Палестина, Египет, Турция и др.), в более узком смысле — Сирии, Палестины и Ливана. Арабы называют эту территорию аш-Шам (араб. الشام‎‎), евреи — Эрец-Исраэль (ивр. ארץ ישראל‎) — земля Израиля или Эрец Мувтахат (ивр. ארץ מובטחת‎) — обещанная земля; в традиционном русском переводе — Обетованная.
Определения слова Левант разнятся по странам и эпохам, а сам термин первоначально употреблялся в более широком, расплывчатом значении.<1> Левант описывали как "перекрёсток между Передней Азией, восточным Средиземноморьем и северо-восточной Африкой".<2>
Термин "Левант", который впервые появился в английском языке в 1497 году, изначально обозначал весь Восток в целом или "средиземноморские земли к востоку от Италии".<3> Слово заимствовано из французского, где слово levant переводится как "восходящий", так как оно обозначает регион, со стороны которого для Европы восходит солнце.<4> Следует отметить, что это слово образовано от заимствованного из латинского глагола levare ‘вставать, восходить’. Похожую этимологию можно обнаружить в греческом языке — Ἀνατολή (Anatolē, ср. Анатолия), в германских языках — Morgenland, которое буквально переводится как ‘утренняя страна’, в итальянском (как например, "Riviera di Levante", часть лигурийского побережья к востоку от Генуи), в венгерском — Kelet, испанском — "Levante" и каталанском — "Llevant" ("место, где восходит солнце"). Весьма примечательно, что латинское слово oriens (переводится как "восток", буквально как "восходящий"), от которого произошли такие слова, как ориентализм, ориентальный, ориентация и т.д., образовано от глагола orior "восходить".

Брашет:
LEVANT, sm. the East, Levant. See lever.— Der. levantin, levantine.
LEVER, va. to raise ; from L. levare.—Der. levee (partic. subst.), levure, levier, levant, elever, pielever.
1) Восток, 2) восходить. Из лат. «levare».

Учитывая, что ориентация карт не всегда была привычной нам, а некоторые карты имели ориентацию «юг» - наверху, то для Европы восток действительно слева.
http://history-maps.ru/pictures/max/0/679.jp g .

1828:
LEVO, светлеть, становиться ярким; из levis
LEVIS, LAVIS – гладкий, полированный, мягкий; из λεϊος. Можно принять и такое объяснение – луч, льюсь.

Но, возвращаясь к шелку или сарже, это одно и тоже слово:
It. “rascia”; T. “rasch”, from L. “rasus” – в противоположность грубой одежде. Уж не русская ли это одежда?
http://www.chronologia.org/xpon5/21.html . п. 23.

У ФиН эта гипотеза есть. Действительно – серы – руссы. А ведь народ Seres (1828) действительно обитает в Азии, в.т.ч. и в восточной. В начале истории обитал, согласно Иордану, на берегах Каспия.

И далее о шелке:
http://www.chronologia.org/xpon5/06_06.html . п 9.

Еще одна версия ФиН (шелк)
ШЕЛК; по-русски.
л) SERICUM = шелк; по-латински. Переход: Ш-С и Л-Р. Отсюда же латинские слова: SERICA = шелковые ткани, SERICATUS = одетый в шелк, SERICUS, SERICEUS = шелковый, и так далее.
а) SILK = шелк; по-английски. Переход Ш-С.
###р) ШЕЛУХА, ЛУЩИТЬ; по-русски.
н) SCHALE = шелуха, SCHA"LEN = снимать шелуху; по-немецки.
а) SHELL = шелушить, HULL = шелуха; по-английски.
ир) SHELL = снимать скорлупу, лущить; по-ирландски.
http://www.chronologia.org/xpon7/pril5_02e.html .

Кстати, неплохая версия о происхождении слова «шелк». От «шелуха».
2) при невозможности размотать кокон его расщипывают на части, и полученные отдельные шелковые волокна прядут способами, аналогичными другим волокнистым материалам. Полученная пряжа, в зависимости от способа изготовления, носит названия: а) шаппа или хлопчатого Ш. (chappe; Floretseide, floret silk), b) бур-де-суа или буррет (bourre de soie; Stumba, bourrette; waste silk) и с) шелкового шодди (Seiden shoddy).

Это самое «французское» chappe – русское «щипать». А действие «щипать» и «шелушить» похожи.

Отсюда всплывает любопытная картина. Гелиогабал-Андроник прибыл, оказывается, из Руси (Сирии) в Новый Рим (Царь-Град) в роскошных одеждах. В их описании мы узнаем богатые одеяния русско-ордынских царей. Золото, пурпур, драгоценные камни и прочее. Русь-Орда была богатой страной. Напротив, гордые римляне и греки одевались, как нам говорят, куда скромнее (провинции Империи были, ясное дело, беднее). Поэтому у них и вызвало раздражение бросающееся в глаза богатство прибывшего царя и свиты. А тем более им не понравилось введение новых скифских одежд (например, штанов).
Между прочим, становится понятно замечание о полностью шелковых одеждах, также введенных Гелиогабалом. Как мы уже обсуждали в книге "Новая хронология Руси", русские воины специально носили шелковые одежды, дабы во время походов, когда трудно помыться в банях, не заводились вредные насекомые. Шелк отпугивает вредителей.
http://www.chronologia.org/xr_krym/krym02_07.html .

Так же:
http://www.chronologia.org/xpon5/12.html . п 4. 3.

А вокруг слова «denim» полный заговор молчания. Все повторяют одну и ту же сказочку:
den•im
Show IPA
noun
1.
a heavy, Z-twist, twill cotton for jeans, overalls, and other work and leisure garments.
2.
a similar fabric of finer quality, for covering cushions, furniture, etc.
3.
denims, ( used with a plural verb ) a garment, especially trousers or overalls, made of denim.
Origin:
1685–95; < French: short for serge de Nîmes serge of Nîmes

Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2014.

При этом нигде не сказано, что в Ниме выпускали хлопчатобумажную ткань. Если и указано, то шелк. Но, шелковые джинсы – это нонсенс. Указаны даты – конец 17 века. Но ни в каких ранних источниках это слово не встречается. Его нет даже в 19 веке.
Единственное предположение, что «denim» - искаженное фр. “bloudjinns”, точнее его второй части “djinns”.

Foreign Translations

German – Jeansstoff (m); French – jean (m); Dutch and Italian – denim.

Т.е. про Женеву, т.е. Геную уже забыли?
http://www.allwords.com/wow-denim.php /

А вот этот бред уже невозможно читать:
Denim
The tough cloth used in jeans was originally made in Nimes, France, as well as Genoa, Italy (see jeans). It was called Serge di Nimes--later shortened to di Nimes, which became denim.
http://www.westegg.com/etymology/#denim . Плотная ткань, используемая в джинсах, была изначально произведена в Ниме, Франция, так же как и в Генуе, Италия. Была названа «сарж нимский», сокращенно от «di Nimes», откуда слово «деним».
При этом «сарж» - это «шелк». Да, тотальное зомбирование. Шелковые джинсы, ну надо же! И еще плотные.

«Последний бойскаут»:
- Кожаные штаны?
- Да.
- Сколько стоят?
- Шестьсот пятьдесят.
- Шестьсот пятьдесят долларов?!
- Да.
- И ты их носишь?!
- Да.
- Они что, со встроенным телевизором?

А вот так выглядит упоминание слова «denim» в Гугл:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=denim&year_start=1600&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cdenim%3B%2Cc0
Первые упоминания в торговых отчетах конца 19 века. Прочего просто нет, там другие слова.