Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: desert - пустыня
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=883
883, RE: desert - пустыня
Послано guest, 26-04-2014 23:56
desert – пустыня; достоинство, преимущество; хороший или дурной поступок; пустынный, необитаемый

desert (n.1) (пустошь); из старофранцузского «desert» - пустыня, глушь, разрушенная местность, руины; из позднелатинского «desertum», дословно – заброшенная вещь; из причастия прошедшего времени «deserere» - оставлять, покидать
"wasteland," early 13c., from Old French desert (12c.) "desert, wilderness, wasteland; destruction, ruin," from Late Latin desertum (source of Italian diserto, Old Provençal dezert, Spanish desierto), literally "thing abandoned" (used in Vulgate to translate "wilderness"), noun use of neuter past participle of Latin deserere "forsake" (see desert (v.)).

Sense of "waterless, treeless region" was in Middle English and gradually became the main meaning. Commonly spelled desart in 18c., which is not etymological but at least avoids confusion with the other two senses of the word. Classical Latin indicated this idea with deserta, plural of desertus.

desert (v.) (оставить обязанности); из старофранцузского «deserter» - покидать, оставлять, дословно – разорвать связь; из латинского «desertare»; множественное число «deserere» - забрасывать, оставлять, отказываться; из «de-» - разрывать + «serere» - соединять, ставить в ряд
"to leave one's duty," late 14c., from Old French deserter (12c.) "leave," literally "undo or sever connection," from Late Latin desertare, frequentative of Latin deserere "to abandon, to leave, forsake, give up, leave in the lurch," from de- "undo" (see de-) + serere "join together, put in a row" (see series). Military sense is first recorded 1640s. Related: Deserted; deserting.

series (n.) (ряд, последовательность); из латинского «series» - ряд, цепь, серия, последовательность, непрерывный ряд; из «serere» - объединять, узы, связывать вместе; приводить в порядок, соединять в речи, дискуссии; из PIE корня *ser- (3) - выстраивать, объединять
1610s, "a number or set of things of one kind arranged in a line," from Latin series "row, chain, series, sequence, succession," from serere "to join, link, bind together, arrange, attach, put; join in speech, discuss," from PIE root *ser- (3) "to line up, join" (cognates: Sanskrit sarat- "thread," Greek eirein "to fasten together in rows," Gothic sarwa (plural) "armor, arms," Old Norse sörve "necklace of stringed pearls," Old Irish sernaid "he joins together," Welsh ystret "row").

desert (n.2) (награждение или наказание); из старофранцузского «deserte»; из причастия прошедшего времени «deserver» - быть достойным ч-л.; из латинского «deservire» - хорошо служить.
"suitable reward or punishment" (now usually plural and with just), c.1300, from Old French deserte, noun use of past participle of deservir "be worthy to have," ultimately from Latin deservire "serve well" (see deserve).

1826:
DESERT – оставлять, убегать прочь; L. “desero”; It. “desertare”; F. “deserter”. Понятно, отсюда и «дезертир».

1828:
DESERO, забрасывать, оставлять; из “de” – противоположность + “sero” – объединяю

DESERTA LOCA – заброшенное и ненаселенное место; некоторые полагают, что “sero” означает «я сею», т.е. пустое, неплодородное место, незасеянное, бесплодное. LOCA = коло (замена «к» - «с» и перестановка).

Кстати, слово «barren» и Баренцево море. Был ли Баренц?

1828:
SERO – я связываю, объединяю; из έρω – я связываю. Другими словами, это «коло» (круг) или «село», что тоже, в известном смысле круг. В селе крестьяне один за одного, иначе не выжить. Отсюда и «эра», как нечто, объединяющее некоторые промежутки времени, так сказать, «круг времен». При этом время – линейно.

SERO – я сажаю ч-л. в землю, разбиваю сад; из σπείρο, перешедшее в πσαρώ, psero, откуда “sero”. Hebr. “zaro”.
Вот у людей фантазия! Sow – просто «сую». А “sero” – это «сеял», с заменой «л» - «r». Греческое πσαρώ – посеял, замена «л» - «ρ». ПСЛ – πσλ – πσρ – πσαρώ. Кем был Франциск Писсаро? Просто «поселенец». От «поселю».

1) Отсеять, отселить, отселил. До сих пор в России встречается понятие «выселки», «выселок»:

БиЕ:
Выселок, выселки — так называются небольшие, сравнительно недавно возникшие селения, жители которых выселились большею частью из соседних селений. Обыкновенно выселки носят название того селения, из которого большинство жителей выселилось. В Вятской губернии такие недавно образовавшиеся селения называются починками, а в тех уездах Симбирской и Казанской губерний, где преобладающее население чуваши и черемисы — околотками

Выселок (выселки) — вид крестьянских поселений. Рождался в результате межевания и выхода части землепользователей из основного селения.
Выселок Толковый словарь Ушакова
выселка, м. (офиц., обл.). Крестьянский поселок на новом месте, выделившийся в порядке землеустройства из многодворного селения.

Отселить – ТСЛТ – замены «т» - «d», «л» - «r». TSLT – DSLT – DSRT – deserta.

2) Отколоться, околоток. Собственно, тоже, что и выселок. Выселяли на необработанную землю.
Вот, собственно, и вся «пустыня». А то, древнее латинское слово «desertum»!
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/36550
ASIAE NOVA DESCRIPTO (Ортелий). См. «describe».

Так, теперь с «desert», как награждение. В основе латинское «servo»
SERVO – спасаю, оберегаю, охраняю, предохраняю, храню; из έρύω, откуда «ervo» и «servo». Понятное дело, слова «ervo» в природе не существует. Ох, любят этимологи несуществующие слова. В основе слово «хранил». Замены «х» - «с» - «s» и «л» - «v». Этот перевертыш, хотя и нечасто, но встречается.

SERVUS – раб (slave); из “servo”; из «servando» - господская вещь (такого слова тоже нет ни в одном словаре); или из έρος, откуда είρεον, είρερον, рабский. Слова «έρος» - отсутствует, очередная фантазия. Так же нет слов είρεον, είρερον. Зато у Вейсмана есть слово είρερος – (είρω – вязать) – рабство. Учитывая, что «х» (и пр. «к», «с», «ц») в греческом выпускаются, то мы опять имеем дело с конструкцией «коло» (круг). Замена «л» - «ρ».

Английское «slave» - это то же самое «servus» с заменой «r» - «l». SRV (S) – SLV.

И вся «славянофобия» рушиться. Хотя уже давно в ходу эта версия:
1675:
A SLAVE (esclave, F., esclava, Span., schlave, Teut. – Sclavonian (склавоны = славяне), большое количество которых было взято в плен германцами и венецианцами (а венецианцы, это кто? Не те ли же славяне?) – вечный слуга, работяга, человек, находящийся в абсолютной власти хозяина.
В этой версии есть дыра, причем солидная. Т.е. лишняя «с». А «es» - это, вероятно, «из» или «за».

1828:
CLAVUS – ключ; из κλείς, ионич. – κληίς, дорич. – κλαίς. Хорошо видно, что «ч» - «ς». Русское «ключ» - кол, колючка, колючий. Буквосочетание «av» - ни о чем.

Т.е. «esclave» - это просто «заключенные», никакого отношения к славянам не имеющие. Вероятно, что и без греческого можно обойтись. Переход «ч» - «v». Разница невелика.
Сравни «анклав», «конклав», «эксклав». См. «close».

Другая версия «слуга», замена «г» - «v»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=72&viewmode=threaded

Вот еще интересный момент (1675):
To SLAVER (of slabbe, or slabbere, Belg, из dislabiare) – сплюнуть. Т.е. «сливал», замена «л» - «r». Так же «сплюю» (сблюю). Замена «п» - «b» (v) и перестановка. СПЛ – SPL – SLB slab (b) e – slave – slaver.

Версия «slave» от «слабый» см. у ФиН:
(греч.) σκλαβια (ΣΚΛΑΒΙΑ, т. е. СКЛАБИА) = рабство, σκλάβος (ΣΚΛΑΒΟΣ, т. е. СКЛАБОС) = раб, σκλαβωνω (ΣΚΛΑΒΩΝΩ, т. е. СКЛАБОНО) = порабощать. Ц-С и К могли переходить друг в друга. Далее ασκλαβωτος (ΑΣΚΛΑΒΩΤΟΣ, т. е. АСКЛАБОТОС) = непокоренный. Здесь А — отрицание, т. е. НЕ СЛАБЫЙ.

P.S. Все таки занимает меня версия с Баренцевым морем.
Название очень позднее.
Баренцево море (норв. Barentshavet, до 1853 Мурманское море, Мурман)
Думаю, еще более позднее. На карте Шокальского (1914) его еще нет
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/Russian_Empire_Map.jpg/1280px-Russian_Empire_Map.jpg?uselang=ru .
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/139793/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F .
http://dic.academic.ru/pictures/brokgauz_efron/b54_018-1.jp g
Хотя у БиЕ упоминается:
http://www.vehi.net/brokgauz/all/008/8577.shtml

Баренц:
http://www.vehi.net/brokgauz/all/008/8578.shtml .
barren – бесплодный, бесполезный, безуспешный,
barren (adj.) (из старофранцузского «baraigne», «baraing» - стерильный, бесплодный); возможно, из «brahain»; производное, из германских языков. В Англии использовалось применительно к женщине, по отношению к земле – к Франции
c.1200, from Old French baraigne, baraing "sterile, barren" (12c.), perhaps originally brahain, of obscure derivation, perhaps from a Germanic language. In England, originally used of women, of land in France. Of land in English from late 14c. As a noun, mid-13c., "a barren woman;" later of land.
BARRENS. Elevated lands, or plains upon which grow small trees, but never timber.

Учитывая «brahain» - это, либо «плохая» (замена «п» - «b» и «л» - «r»), либо «брошенная», замена «ш» - «h».

Виллем Баренц (нидерл. Willem Barentsz, 1550 — 20 июня 1597, в районе Новой Земли) — голландский мореплаватель и исследователь. Руководитель трёх арктических экспедиций, целью которых был поиск северного морского пути в Ост-Индию. Трагически погиб во время последней из них в районе Новой Земли. Его именем названы Баренцево море, один из островов и город на открытом им архипелаге Шпицберген, а также Баренцевы острова у западного побережья Новой Земли.
Нидерландский исследователь Люк Коойманс в предисловии ко второму русскому изданию дневников экспедиций Баренца (2011), которые вел Геррит де Веер, указывает полное имя мореплавателя — Виллем Баренц ван дер Схеллинг — вероятно, по месту его рождения, острову Терсхеллинг. Однако в источниках конца XVI — начала XVII века подобное написание имени Баренца не встречается.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86,_%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BC .

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/Linschoten_map.jpg?uselang=ru (1601). Первое путешествие.

(1599). Третье путешествие.

Хижина Баренца
.
. Совершенно фантастическое сооружение.
В издании 1800 без указания происхождения.

Все находки, на Новой Земле начиная с 1871.
http://en.wikipedia.org/wiki/Willem_Barentsz#Excavation_and_findings .
Странно все это.
http://en.wikipedia.org/wiki/Willem_Barentsz#Second_voyage . Разговор с самоедами. Т.к. один из команды Баренца знал их язык. Откуда?

Очень странный график упоминаний в «Гугл»:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Willem+Barentsz+&year_start=1600&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CWillem%20Barentsz%3B%2Cc0

Первое упоминание после 1819.
Хотя «вики» ссылается на вот эту книгу:
De Veer, Gerrit. "The Three Voyages of William Barentsz to the Arctic Regions" (English trans. 1609). Такая книга есть, но вот издание – 1876. А где оригинал?
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f1/Front_page_De_Veer_dutch_edition.jp g . Первая страница голландского оригинала. 1598.

В сети есть вот эта версия:
https://ia600402.us.archive.org/28/items/threevoyagesofwi00veerrich/threevoyagesofwi00veerrich.pdf . MDCCCLXXVI (1876). Второе издание. Причем первое указано как 1853. Иллюстраций много, очень интересные.
Причем в заголовке нет никакого Баренца.

И надпись интересная: noorden Noorweghen/ Moscovia inde Tartaria/ nade Coninckrucken van Catthay inde China, so mede hande opdoeninghe hange Weygats, Nova Sembla, en han’t landt op de 80 grade.

Вот эта надпись полностью из предисловия к первому изданию 1853 (из издания 1876):
Waerachtighe Beschryvinghe vandrie seylagien,ter werelt noyt soo vreemt ghehoort, drie jaeren achter malcanderen deur de Hollandtsche ende Zeelandtsche schepen by noorden Noorweghen, Moscovia ende Tartaria, na de Coninckrijcken van Catthay ende China, so mede vande opdoeninghe vande Weygats, Nova Sembla, en van't landt op de 80. grade, dat men acht Groenlandt tezijn, daer noyt mensch gheweest is, ende vande felle verscheurende Beyren ende ander Zeemonsters ende ondrachlijcke koude, eii hoe op de latest reyse tschip int ys beset is, ende tvolck op 7(3. graden op Nova Sembla een huijs ghetimmert, ende 10. maenden haer aldaer onthouden hebben, ende daer nae meer als 350. mylen met open cleyne sclmyten over ende langs der Zee ghevaren. Alles met seer grooten perijckel, moyten, ende ongeloofelijcke swaricheyt. Gedaen dear Gerrit de Veer van Amstelredam. Ghedruckt t'Amstelredaui, by Cornelis Claesz, op't water,
int Shrijf-boeck. A . 1598. Oblong 4°.

И маленькая пометка – «это редкая и ценная книга, копия которой храниться в Британском музее». Ну, кто бы сомневался. Но, что интересно, остальные издания конца 16 века и начала 17 – тоже копии. И тоже в Британском музее. Интересно, что английский перевод книги издан в 1609 году, а английский язык – современный. Старые слова встречаются редко. Не то, что у Шекспира.

И дата – 1598. Только это скорее 1698. См. у ФиН в «Тайнах русской истории». Там очень хорошо показано, как «5» = «6».
Так же см. http://www.chronologia.org/xpon4/13.html .
5. 3., 5. 4.
.

Да, получается, что экспедиция Баренца хорошо знала названия Вайгач и Новая Земля. Да и переводчики с самоедского (т.е. ненецкого) – откуда они?

Британская энциклопедия (1 издание) никакого Баренца не знает. А вот, что пишет про Новую Землю:
Nova-zembla, или Новая земля, названная голландцами «island of Weygats», расположена в ледовитом океане, между 500 и 800 восточной долготы и между 700 северной широты и полюсом. Отделена от провинции Самоида (Samoida), надо полагать – Самоедия, в России проливом Вайгач (Weygats).
Представляете, даже в конце 18 века координаты Новой Земли доподлинно не известны.
По долготе – от 510 до 690 в. д. Южная оконечность – действительно около 700 с.ш. Но уж явно не полюса.
http://topmap.narod.ru/29/omap/map-newz.jp g

Остров Вайгач – это не Новая Земля:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5d/Vaygach_island.ru.svg?uselang=ru .

«Вай Хабць» в переводе с ненецкого — «остров страшной гибели» или «земля смерти». «Вики». Вай, копец! Кричали ненцы при виде острова.

Литке:
Самоеды остров Вайгач называют Хаюдей-я, Новую Землю Едай-я. "Я" на их языке значит земля. Откуда происходит название Вайгач, им совершенно неизвестно
http://qwercus.narod.ru/lithke_07.htm .

Вайгач
остров, между Карским и Баренцевым морями; Ненецкий ао. В документах и на картах XVI - XVII вв. название Вайгач относилось не к острову, а к проливу между ним и материком (совр. пролив Югорский Шар). Объясняется из саам, vaikes 'сквозной, проходной'. Распространенная этимология из русск. диал. вайгач 'наносная мель, коса' не учитывает истории формирования топонима: по-видимому, сам термин вайгач образован от названия о. Вайгач.
Географические названия мира: Топонимический словарь. — М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001.

Да, а как же то, что пишут британцы? Явно, сначала остров, а затем – пролив. И что там делали саамы? На оленях прискакали, не иначе.

А вот еще одно название — Вайгач. Остров Вайгач. Сколько самых невероятных предположений о происхождении этого названия было высказано! Созвучные слова находили и в голландском, и в немецком, и в английском языках. Считали, что оно может происходить от русского слова «ваять» — делать идолов: здесь когда-то находился древний жертвенник ненцев, почему они и называли остров «Святая Земля». Голландский картограф Николас Витсен утверждал, к сожалению, не приводя доказательств, что остров назван в честь некоего Ивана или Яна Вайгача.
А недавно географы обратили внимание на старинное архангельское слово «вайгач» — наносный, намывной, нижний (по течению) конец острова; наносная мель, коса, кошка. Его приводит в своем словаре В. И. Даль, правда, со знаком вопроса. Но, думается, этому древнему термину и надо отдать предпочтение.
http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/3406/ . Почему выводили из голландского – понятно.
Литке:
Пролив, названный голландцами Нассавским, есть Югорский Шар; в последние времена известен он был вообще под именем Вайгацкого, Вайгатского, или Вайгата. Имя это, подобно, как и название Шпицбергенского и Гренландского Вайгата, производили от голландских слов waaien - дуть, и gat - ворота, утверждая, что оно дано проливу этому потому, что ветры дуют в нем с великою силою. Другие, вместо слова waaien, принимали weihen - святить, и делали таким образом из Вайгата Святой пролив(*51). Неосновательность того и другого словопроизведения не трудно доказать тем, во-первых, что настоящее название есть Вайгач, а не Вейгат, и что оно принадлежит одному только острову, а не проливу; и, во-вторых, тем, что оно было уже известно за 40 лет до первого путешествия голландцев к северо-востоку.
Слово Вайгат принято было уже позднее, когда пришло в мысль сделать его голландским; первые же мореплаватели все без исключения писали Вайгац (Waigatz). Они русские "ч" переменяли обыкновенно в "tz". Печора - писали Pitzora; Песчанка - Pitzana и т. п. Итак, если б нам и неизвестно было настоящее название, то по аналогии следовало бы принять Waigatz за Вайгач. По острову называли они и пролив, отделяющий его от материка, Вайгацем; упоминают, однако же, что на месте называется он иначе(*52). Нет сомнения, что это иное название, ими упоминаемое, есть то же самое, какое употребляется и ныне, а именно, Югорский Шар. Итак, те самые мореплаватели, которым приписывали изобретение слова Вайгач, доказывают нам, что пролив Вайгацкий, или <50> Вайгат, не существовал в XVI веке, подобно, как и ныне не существует. Невзирая, однако же, на то, некоторые российские писатели, которым хорошо известны были настоящие названия обоих проливов, остров Вайгач отекающих, покорствуя обыкновению, принимали название Вайгатского пролива, разумея, однако же, под ним все пространство моря, Новую Землю от материка отделяющее, и разделяя пролив этот на два рукава: Ворота и Югорский Шар(*53). Но допуская столь произвольные положения, вводится бесконечная запутанность в гидрографической номенклатуре: так как столь же справедливо можем мы назвать пролив, отделяющий Ютландию от Швеции, Зееландским, а Зунд и Бельты - его рукавами, и т. д.
Форстер, сколько мне известно, первый отверг голландское происхождение слова Вайгача или Вайгаца, потому что Бурро в 1556 году такое уже знал. Но, не довольствуясь тем, хотел он еще объяснить настоящее его происхождение. Мыс Идолов (Afgodenhoeck) облегчил ему этот труд. "По-славянски, - говорит он, - ваять значит резать, делать идолов; следственно, Ваятый Нос будет значить Резной мыс, мыс Идолов; и вот, кажется, истинное начало слова: Вайгац, которое по-настоящему есть Ваятельствой пролив, пролив Идолов"(*54). Форстер был так уверен в истине своей догадки, что в другом месте говорит утвердительно, что русские Afgodenhoeck называют Ваятый Нос(*55). Столь чудное толкование слова Вайгач нашло, однако же, последователей не только между иностранными, но даже и между русскими писателями(*56). Если б нужно было опровергнуть его, то довольно бы сказать, что русские мыса Afgodenhoeck никогда не называли Вайгатым, но именуют Болванским.
Откуда же слово Вайгач происходит? Вопрос этот решить столь же трудно, как и подобные, о словах Колгуев, Нокуев, Кильдин, Варандей, и множестве других названий, которые есть, вероятно, остатки языков, истребившихся вместе с народами, которые говорили ими(*57). Витсен пишет, что остров Вайгач называется так по имени некоего Ивана Вайгача(*58). Это весьма вероятно; жаль только, что он не уведомляет нас, кто был этот Вайгач и по какому случаю остров назван его именем.
Крестовый мыс (Kruyshoeck) есть, без сомнения, Сухой Нос; Спорный мыс (Twisthoeck) - Кониной Нос или Конь-камень; остров Мальсон - Сокольи Луды.
Остров Штатов есть Мясной остров, лежащий по карте лейтенанта Муравьева в двух милях от устья Югорского Шара. Кроме этого острова, нет другого на всем пространстве от Югорского Шара до реки Кары, за которым бы можно было лежать на якоре.
http://qwercus.narod.ru/lithke_01.htm .


Кстати, там есть и замечательная фраза:
Убедившись, что находятся в проливе, дали они ему название Нассавского (De Straet van Nafsouw), в честь принца Мавриция Оранского. Все таки, Нассауский – это Носов! Давно подозревал.

http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/3406/ :
В 1833 году штурман П. К. Пахтусов нашел на восточном побережье Южного острова Новой Земли повалившийся лиственничный крест с неполностью сохранившейся надписью: «Поставлен, сей животворящий крест на поклонение православным християнам, зимовщики, 12 человек, кормщик Савва... анов, на Новой Земле, по правую сторону Кусова Носа». На большой перекладине Пахтусов с трудом прочел: «ЗСН оду июля 9 дня», то есть 7250 году от сотворения мира, или 1742 году от рождества Христова. Он решил, что это крест олонецкого промышленника Саввы Лошкина, который за три лета первым обогнул с севера Новую Землю. Пахтусов предположил, что на кресте вырезана или вторая фамилия Саввы — Фофанов, или его отчество. Правда, позже исследователи сомневались в версии Пахтусова, потому что из преданий известно, что Савва Лошкин отправился в свое плавание не в 1742 году, а в 1760 году. Остается лишь гадать, кем допущена ошибка в датировке этого плавания. На картах же сохраняется данное Пахтусовым название — река Саввина.
В 1930 году писатель И. С. Соколов-Микитов в Русской Гавани списал с креста такую надпись: «Поставлен с. к. (сей крест.— С. П.) промышленником кормщиком шуерецким Степаном Горяковым с товарищи 1842 августа 8 дня. Место Баренци, по-старому, у Богатого острова».

Ну, если еще в середине 19 века помнили старые названия, до Баренца, то уж явно он не плавал в 16 веке. Как может так быть, что бы помнили названия, сложившиеся до конца 16 века. Без карт. И без описаний.

Обычно считают, что старинное название Новой Земли — Матка — дано поморами за богатство здешних промыслов. Но, возможно, происхождение этого названия связано с древним деревянным компасом-маткой (от финно-угорского «матка» — путь, дорога, направление). Лексикограф А. О. Подвысоцкий еще в прошлом веке высказал предположение, что архипелаг назван Маткой «не оттого ли, что в такое дальнее плавание, как Новая Земля, опасно плавать без матки». А уже от уменьшительного «маточка» пошло название Маточкин Шар, что означает — Новоземельский пролив.
Конечно, опять финно-угорское. Слова «мотаться», «моток» конечно неизвестны. Так же «маять».
Из первого описания Новой Земли В. В. Крестинина, изданного в 80-х годах XVIII века, видно, что лишь половина старых поморских названий осталась на современных картах.
Вот когда появляется первое описание Новой Земли! Конец 18 века!

Литке:
Говоря об открытии Новой Земли, я разумею, первые достоверные сведения о ней, достигшие до народов просвещенной тогда части Европы. В пространнейшем смысле, первыми открывателями этой земли были, без сомнения, россияне, обитатели Двинской области. Настоящее ее название, которого никогда и никто у ней не оспаривал, достаточно то доказывает. Замечательно, что ни одному из мореплавателей XVI и XVII веков, имевших особенную страсть давать свои имена землям и местам, уже прежде открытым и названным (что они доказали на материке и островах, прилежащих к Новой Земле), не пришло в мысль переименовать по-своему й эту последнюю. Самые первые из них говорят о ней, как о такой земле, о которой они уже прежде слыхивали. Они находили на отдаленнейших к северу берегах ее кресты со славянскими надписями, развалины жилищ и прочее. Русские мореходцы, им встречавшиеся, указывали им путь, давали наставления. Все это доказывает, что россиянам в половине XVI века все берега Северного океана были подробно известны и что, следовательно, мореходствовать по нему начали они уже несколькими веками ранее.
http://qwercus.narod.ru/lithke_01.htm . Видимо, Литке читал оригинал книги Де Вира. Практически, там пересказано многое оттуда.

Короче говоря, Баренц – видимо тоже из области сказок. Ну, по крайней мере, это был конец 17 века, а не 16. Что, в свою очередь ставит под большое сомнение карты 16 века.

А, с другой стороны, остров Вайгач встречается у Олеария:
Страна их вовсе не называется Самогитиею 3 (эту последнюю землеописатели полагают между Литвою, Польшею и Лифляндиею, а русские называют ее Жмудскою землею), но Самоедиею, которую на новых картах можно найти за Сибирью у гор, именуемых Гиперборейскими4, перед и за великою рекою Обью, у Татарского моря и Вейгата (Вайгача), как называют это место голландцы 5.
у Татарского моря и Вейгата <Вайгача>, как называют это место голландцы]. Название Вайгача (Вейгата) некоторые иностранцы производили от голландских слов wauien 'дуть' и gat 'ворота', т.е. те ворота, в которые с большой силой дует ветер; таким образом, название это, скорее, могло бы относиться к проливу, чем к острову. Очевидно, мы имеем дело с народной этимологией голландских моряков; однако уже Витсен говорит, что название Вайгач происходит от имени русского промышленника Ивана Вайгача, и это указание кажется правдоподобным (Литке Ф.П. Четырехкратное путешествие в Северный Ледовитый океан.— СПб., 1828. — Т. 1. — С. 239; Семенов П. Географическо-статистический словарь. - СПб., 1865. - Т. 1. - С. 385).
http://www.vostlit.info/Texts/rus7/Olearij/otryv1.phtml?id=4058 .

Впрочем, это непонятно какой перевод, какого издания. Ну, и никакого Баренца не упоминают.

Хорошая библиотека по русскому северу и Сибири:
http://www.inguide.ru/data/library/download/pdf.php .