4653, RE: Заодно и Эдинбург Послано pl, 14-06-2015 11:12
1675: EDINBURGH (холм Eden (Эдем (Эден)? или просто «холм», см. ниже + burᵹ, Sax.) – метрополия королевства Шотландия, 328 миль от Лондона
BURGH (Burᵹ, Sax., Bourgh, F.) – a BOROUGH, большая деревня или коммуна, сообщество
BOROW, BOROUGH - Burᵹ или Borhoe, Sax., Burg, Teut.) – общинное поселение (corporate Town), большая деревня
Сакс. «Borhoe» – большое? Или «оберег»? Скорее всего – сбор, собрать, соберу. СБР (У) – SBRW – (S) BRW – “y” – “v” – “w” – “g” - Burg, см. ниже
A TOWN (tun, Sax.) – большое пространство на определенной земле, на котором дома строятся близко друг к другу и не расположены так беспорядочно, как в деревне. Заметьте, никаких «city».
CITY (Cite, F., Civitas, L.) – большое огражденное поселение, но исключительно общинное (corporate Town), имеющее кафедральную церковь и епископскую епархию (bishop's see)
Дворецкий: civicus, a, um 1) гражданский, гражданственный; 2) отечественный; 3) городской.
Т.е. «из» + «весь» (деревня); вот такие городские. civitas, atis (gen. pl. часто ium) f 1) гражданство, право гражданства; 2) гражданское общество, государство; 3) сообщество, содружество; 4) город; 5) граждане, гражданское население, община, народная масса, народ.
Получается, что теория о разрастании городов из феодальных замков несколько хромает?
1826: BOROUGH – сообщество, ассоциация; G. & S. “borg” означает общий залог или размещение; S. “borghoe, borhoe” – личное залог или поручитель; S. “buruh, burug” – сообщество; сейчас это слово используется, как синоним “burg” и родственно «брать взаймы, заимствовать»
BORROW, v., a. – предлагать или давать кредит; G. “biorga”; D. “borge”; Swed. “borga”; T. “borgen”; S. “borgian” – доверять, ручаться, взаимно обмениваться; возможно, изначально означало безопасность, из G. “berga” – защищать, т.е. русское «оберег». Кстати, «барыга», видимо заемное.
Опять это наложение смыслов.
Интересно, что слова «city» в словаре 1826 нет. Ну, может быть забыли, не знаю. Есть только «цитадель»
CITADEL, - маленькое укрепление, замок; It. “citadella”; F. “citadelle” – маленький город 1826: TOWN, s. – собрание домов, в котором проводится еженедельная ярмарка
TON, TUN – в названиях мест означает “town”; G. “tun”; S. & T. “tun”; B. “tuyn”; A. “dun”; W. “din”; I. “dun” – нечто закрытое, защищенное поселение; иногда – холм
Town – все-таки «тын», от «тяну», как и «dun», и «дюна». На Кавказе (Геленджикский район, в горах) – тяжка.
DUN – в названиях мест означает «холм» или «возвышение»; P. “dah”; Sans. “dun, dund”; G. “idun” – скала; S.,T., Arm. – “dun”; I. “dionn” – холм
Т.е. Эдинбург – «сбор на холме» в дословном переводе. И, правда, холм там знатный, и вообще город замечательный, обожаю северные города. А, пиво, а виски,... жратва только подводит, хаггис вешь абсолютно несъедобная, как и кровавый пудинг
|