Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Заодно и Эдинбург
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4653
4653, RE: Заодно и Эдинбург
Послано pl, 14-06-2015 11:12
1675:
EDINBURGH (холм Eden (Эдем (Эден)? или просто «холм», см. ниже + burᵹ, Sax.) – метрополия королевства Шотландия, 328 миль от Лондона

BURGH (Burᵹ, Sax., Bourgh, F.) – a BOROUGH, большая деревня или коммуна, сообщество

BOROW, BOROUGH - Burᵹ или Borhoe, Sax., Burg, Teut.) – общинное поселение (corporate Town), большая деревня

Сакс. «Borhoe» – большое? Или «оберег»? Скорее всего – сбор, собрать, соберу. СБР (У) – SBRW – (S) BRW – “y” – “v” – “w” – “g” - Burg, см. ниже

A TOWN (tun, Sax.) – большое пространство на определенной земле, на котором дома строятся близко друг к другу и не расположены так беспорядочно, как в деревне. Заметьте, никаких «city».

CITY (Cite, F., Civitas, L.) – большое огражденное поселение, но исключительно общинное (corporate Town), имеющее кафедральную церковь и епископскую епархию (bishop's see)

Дворецкий:
civicus, a, um
1) гражданский, гражданственный;
2) отечественный;
3) городской.

Т.е. «из» + «весь» (деревня); вот такие городские.
civitas, atis (gen. pl. часто ium) f
1) гражданство, право гражданства;
2) гражданское общество, государство;
3) сообщество, содружество;
4) город;
5) граждане, гражданское население, община, народная масса, народ.

Получается, что теория о разрастании городов из феодальных замков несколько хромает?

1826:
BOROUGH – сообщество, ассоциация; G. & S. “borg” означает общий залог или размещение; S. “borghoe, borhoe” – личное залог или поручитель; S. “buruh, burug” – сообщество; сейчас это слово используется, как синоним “burg” и родственно «брать взаймы, заимствовать»

BORROW, v., a. – предлагать или давать кредит; G. “biorga”; D. “borge”; Swed. “borga”; T. “borgen”; S. “borgian” – доверять, ручаться, взаимно обмениваться; возможно, изначально означало безопасность, из G. “berga” – защищать, т.е. русское «оберег». Кстати, «барыга», видимо заемное.

Опять это наложение смыслов.

Интересно, что слова «city» в словаре 1826 нет. Ну, может быть забыли, не знаю. Есть только «цитадель»

CITADEL, - маленькое укрепление, замок; It. “citadella”; F. “citadelle” – маленький город
1826:
TOWN, s. – собрание домов, в котором проводится еженедельная ярмарка

TON, TUN – в названиях мест означает “town”; G. “tun”; S. & T. “tun”; B. “tuyn”; A. “dun”; W. “din”; I. “dun” – нечто закрытое, защищенное поселение; иногда – холм

Town – все-таки «тын», от «тяну», как и «dun», и «дюна». На Кавказе (Геленджикский район, в горах) – тяжка.

DUN – в названиях мест означает «холм» или «возвышение»; P. “dah”; Sans. “dun, dund”; G. “idun” – скала; S.,T., Arm. – “dun”; I. “dionn” – холм

Т.е. Эдинбург – «сбор на холме» в дословном переводе.
И, правда, холм там знатный, и вообще город замечательный, обожаю северные города.

А, пиво, а виски,... жратва только подводит, хаггис вешь абсолютно несъедобная, как и кровавый пудинг