Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: port (1) – порт
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4926
4926, RE: port (1) – порт
Послано pl, 28-07-2015 01:28
port (1) – порт, гавань; ворота

port (n.1) (гавань); староанглийское «port» - гавань; из старофранцузского «port» - гавань, порт, горный проход; из латинского «portus» - порт, гавань, вход, проход; из PIE *prtu- проходить; из корня *per- (2) – идти вперед, проходить.
"harbor," Old English port "harbor, haven," reinforced by Old French port "harbor, port; mountain pass;" Old English and Old French words both from Latin portus "port, harbor," originally "entrance, passage," figuratively "place of refuge, asylum," from PIE *prtu- "a going, a passage," from root *per- (2) "to lead, pass over" (cognates: Sanskrit parayati "carries over;" Greek poros "journey, passage, way," peirein "to pierce, run through;" Latin porta "gate, door," portare "passage," peritus "experienced;" Avestan peretush "passage, ford, bridge;" Armenian hordan "go forward;" Welsh rhyd "ford;" Old Church Slavonic pariti "to fly;" Old English faran "to go, journey," Old Norse fjörðr "inlet, estuary").

В данном случае – «ворота», ср. норв. fjörðr – фьорд, залив. Замена «в» - «v, f» - «ph» - «р». ВРТ – VRT – FRT (FRD) – PRT – portus (porto)

1675:
PORT (portus, L., porta, - ворота) – залив моря, куда заходят корабли, что бы прятаться от шторма

fjord (n.) (фьорд, гавань, залив); из норвежского «fiord»; из старонорвежского «fjörðr»; из северогерманского *ferthuz; из PIE *prtus; из корня *per- ход, проход.
1670s, from Norwegian fiord, from Old Norse fjörðr, from North Germanic *ferthuz, from PIE *prtus, from *per- "going, passage" (see port (n.1)).

Русское слово «ворота»:
С одной стороны – «валить», «отверстие», «ворот», «вертеть», «верчу», «варить», «ворот», «rotas» («rotate» - вращать); с другой – «варити», «варега», «ward», т.е. защищать; к «бороть», «обороть». Ср. «забор» и «завора» (Берында). Там же – забрало = стена; завираю – застановляю, запираю, замыкаю; врата = ворота, брона, двери; Старч. – завора, заворъ = запор; заборие – загорода; забороло, заброло – городская стена деревянная, деревянный забор на городской стене; варовати, вароую – сохранить, защитить; варити – беречь.

Фасмер:
ворота, народн. ворота́, укр. ворота, блр. вороты, др.- русск. ворота, ст.- слав. врата πύλη (Клоц., Супр.), болг. врата́, сербохорв. врата, словен. vráta, чеш. vrata, польск. wrota, в.- луж. wrota, н.- луж. rota; см. Торбьернссон 2, 101. Исконнородственно лит. vartaĩ мн., др.- прусск. warto «дверь», лтш. varti, англос. weorð, worð «ограда дома, двор, улица», алб. vathë «ограда, двор, загон, овчарня», тохар. B wärto, warto «сад, роща», др.- инд. vr̥tiṣ ж. «забор, ограда», далее, см. вор II, верать; Лиден, Kuhn-Festschrift 139 и сл.; Мейе, MSL 14, 379; Et. 297; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 297; Френкель, AfslPh 39, 71; Траутман, BSW 353. Слав. слово представляет собой первонач. форму множественного, а не двойственного числа, так как в данном случае несколько частей образуют одно целое; см. Мейе, Et. 176; Ломан, ZfslPh 8, 491.

верать — «совать, вкладывать, прятать, копаться», новгор. (Даль), вереть, завереть «запереть», ст.- слав. въврѣти «всунуть», проврѣти «просунуть» (Супр.), болг. вра (врял) «сую», словен. svréti «сморщиваться, собираться в складки», чеш. otevříti «открыть», польск. wrzeć, zawrzeć «запереть». Родственно лит. veriù, vérti «продевать нитку, открывать, запирать», др.- прусск. etwerreis «открой!», греч. ἀείρω «связываю»; ἄορον ̇ μοχλόν, πυλῶνα, θυρωρόν (Гесихий), ἀορτή «мешок, мех», лат. aperio «открываю», operio «запираю», гот. warjan «препятствовать», др.- инд. apavr̥ṇṓti «открывает, запирается», apivr̥ṇṓti «запирает, покрывает, прячет»; см. Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 293; Фортунатов, AfslPh 4, 580; Уленбек, Aind. Wb. 293; Траутман, BSW 351 и сл. Ср. вереница, верея́.

porter (n.2) (привратник, портье, швейцар); из англо-французского «portour»; старофранцузского «portier» - привратник; из позднелатинского «portarius» - привратник; из латинского «porta» - ворота
"doorkeeper, janitor," mid-13c. (late 12c. as a surname), from Anglo-French portour, Old French portier "gatekeeper" (12c.), from Late Latin portarius "gatekeeper," from Latin porta "gate"

P.S.
1675:
The PORT – двор турецкого императора в Константинополе. О воротах – ни слова.
Порта (также Оттоманская Порта, Блистательная Порта, Высокая Порта) — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование правительства (канцелярии великого визиря и дивана) Османской империи. Термин происходит от фр. porte, итал. porta — «дверь», «врата», что является калькой с осм. باب عالی‎ — Bâb-ı Âli — «высокие ворота». Высокая Порта именовалась так по названию ворот в центре Стамбула, ведущих во двор великого визиря (тур. Bâb-ı Âli, Баб-ы Али), который находился на другой стороне улицы от резиденции султана — дворцового комплекса Топкапы. Паша-капусу — Высокая Порта (син. Баб-ы Али). Название применимо с XV века (начала величия Османской империи).
Высокая Порта — на языке турецких чиновников означает резиденцию турецкого султана, а также местопребывание турецкого правительства, и наконец, самой турецкой монархии. В последнем смысле название В. Порта принято и европейцами. Такое же значение имеет выражение Блистательная Порта.



Может быть «порта», в данном случае = оплот, из «плетень», ср. «Палатин» в Риме. Возможно, русское «палата» = «оплот»; не зря же есть «палата» в смысле орган управления.

Диван, надо полагать = дума, так же – дань
ДИВАН
(перс, diwan, араб. daiwan). В Персии и Турции: 1) поземельная книга, реестр, список. 2) собрание поэтических произведений. 3) одна из комнат в жилище турок, по стенам которой находятся мягкие софы. 4) собрание министров в Турции под председательством султана. 5) у нас особый род мягкой софы.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
«Былое и думы», «гляжу я на небо, да думку гадаю»
.
Паша капусу – Высокая Порта. Паша – выше, вышний? (инд. Вишну). «В» - «b» - «р», сюда же - падишах

Фасмер:
II, 31 паша́ «высший тур. гражд. и военный чин», др.- русск. паша, Афан. Никит. (Унд.), стр. 50, Гагара (1634 г.), стр. 74, Азовск. вз., XVII в. (РФВ 56, 140 и сл.), также баша, Нестор-Искандер (Зап. Вост. Отд. 2, 149). Заимств. через тур. раšа из ср.- перс. рātаχšā, нов.- перс. pādišāh «падишах, царь» (Хорн, Npers. Еtуm. 61; Литтман 106; Соболевский, ИРЯ 2, 346; Локоч 131; Преобр. II, 31).
Капа, капусу, ср. «купа», «скупщина» (серб., макед.) - собрание. Паша капусу – высший скоп, скопление; высшее собрание; Капуджи-баши — начальник дворцовых слуг. Так же ср. «епископ» (biscup, bishop); так же – «кампус» («campus») – лагерь.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Byzanz/XIX/1840-1860/Neofit_Kipr/glossar.htm

OPPORTO – гавань в Португалии.

Португалия (Portugal) – из Порту-Кале, ныне – Порту (Поспелов); там же Portus Cale – теплый порт (лат.), то же – Oporty. Так же Поспелов указывает «cale, cala» (кельт.) – гавань, бухта. Странно, что в 1675 не знали никакого Порту-Кале. Но, даже так, скорее всего = ворота + село. Поворотное. Вспомним еще Кале (Calais) в северной Франции или Барселону. Да, «кале» и «крепость» (тюр.); Лиссабон = Olissipona, село + шпень
Cale was an early settlement located at the mouth of the Douro River, which flows into the Atlantic Ocean in the north of what is now Portugal.
Замечательное название для реки – «дыра» или «вода». «Вики» - «the Celtic root is *dubro-. In modern Welsh, dŵr is "water," as well as dour in modern Breton with cognate dobhar in Irish». См. «pond». Притоки интересные – Тамиса (Донец), ср. «Thames», Собор.

Название, скорее всего, произошло из языка «кастро» (Castro – из castrum (лат.) – замок, русское «костырь», см. «castle», ср. «костел»). Странное название – «замковый народ». Может быть так прочитано наше «оплот» = «portus»?
Их называли, так же - Callaeci, Gallaeci or Gallaecia; The names Callaici and Cale are the origin of today's Gaia, Galicia, and the -gal in Portugal. Может быть, просто «горцы»? Район там достаточно гористый. Ср. «Greece» и «Galicia»
Greeks were the first to settle Cale and that the name derives from the Greek word Καλλις kallis, 'beautiful', referring to the beauty of the Douro valley.
Вот, еще и «краса», Καλλις – прекрасный.

Короче говоря, этимология названия Португалия еще требует объяснений.

Интересно, что «Британника» (1773) не упоминает о портвейне, как основном продукте из Португалии, только лимоны, оливы, виноград и апельсины.