Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: purle (purl) (устар.) - пиво (тюрк. дополнения)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=9387
9387, RE: purle (purl) (устар.) - пиво (тюрк. дополнения)
Послано pl, 07-07-2021 02:43
По всей вероятности, сюда и бурдюк (тат. burduk мех для вина). 1) козий или бычачий мех для вина, воды или кумыса. 2) мех из шкур животных, особенным образом изготовленный. Четыре таких бурдюка служат для вязки на них плота, заменяющего лодки при переправах войск через реки. "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910.
Бурдюк. Заимствование из азербайджанского, где бордук – "мех для вина" образовано от бор – "вино". Этимологический словарь русского языка. — СПб.: ООО "Виктория плюс". Крылов Г. А. 2004.
Отсюда и тат. burda "мутное питье, смесь разных жидкостей" (Миклошич) (ср. «варить»), и, вполне вероятно – «бордо» (Bordeaux, где фр. eaux – вода = лат. aqua, см. «ocean», кстати, город «Bordeaux» центр региона Aquitania, которое переводят, как «водная страна», но, с тем же успехом = «око» + «дон» (ср. гр. Τάναϊς), ср. напр. в Шотландии англ. Don, гэльск. Deathan, т.к. город стоит на берегу Гаронны (Garumna), которое «Википедия» (en.) определяет, как латинизированное Aquitanian, означающее «каменная река» (интересно, это в какой латыни «tanian» означает «камень»? Или они «stone» имели в виду?).
Вообще, во-французском, «gr» = «вожу» (веду), ср. «gare» - вокзал, «guerre» - война (из лат. belligero, āvī, ātum, āre (bellum) воевать, вести войну, сражаться; belliger, gera, gerum: 1) воюющий; 2) воинственный, боевой; gero, gessi, gestum, ere: вести (bellum), ср. гр. βάσίς, εως (ά) ή 1) ход, движение, хождение («вожу»); 2) шаг; 3) переход, проход; 4) поступь, походка (ср. еще «пеший», гр. πούς); 5) стих. стопа; 6) нога, ступня; 7) подставка, ножка (см. «base»); 8) основание; 9) устойчивость; άγω («вожу», «везу», но и «хожу») (impf, ήγον—эп. άγον (ср. «выгоню»), fut. άξω—дор. άξώ, aor. 1 ήξα, aor. 2 ήγαγον, pf. ήχα, ppf. άγηόχει («везущий»); pass.: fut άχθήσομαι («вести») и άξομαι, aor. 1 ήχθην—ион. άχθην, pf, ήγμαι; adj. verb, άκτέον) 1) вести; 2) гнать, изгонять; 3) предводительствовать, командовать, управлять, руководить («вожу», ср. «руководить»); 4) привозить, приносить, доставлять («везу»); 5) проводить, прокладывать («вожу»); 6) приводить, подводить, доводить (см. п. 5): 7) уводить ала уносить угонять (ср. «ухожу», но и «увожу»); 8) вести (дела), делать заниматься, производить («вожу», вместо «веду» (вести); 9) считать, ставить, ценить (ср. «привожу» (в пример, см. лат. соответствие выше); 10) притягивать, привлекать («привожу»); 11) доставлять, причинять (см. п. 10); 12); тянуть вниз, т. е. весить («вешу», «вишу»); 13) проводить (время), жить («провожу»); 14) выращивать, воспитывать («вывожу»); 15) устраивать, справлять (ср. «вожу» (хоровод); 16) идти, двигаться («вожу», но и «хожу»); άγείρω («возил» вместо «водил», но и «хожалый») (aor. 1 ήγειρα—эп., άγειρα; aor. I pass, ήγέρθην («сгружу», см. ниже); эп. inf. aor. 2 med. άγερέσθαι, part, άγρόμενος (ср. «огромный» и «громада» - общество) - 1) собирать, созывать; 2) собирать, скапливать (см. «war», «gear»).Т.е. Гаронна, по сути, «веду» (т.е. «вожу» - «возил») + «на» (видимо, в значении «к» (океану), ср. еще «вода» и «веду»). Так что «бордо», вполне вода в процессе брожения, что, собственно, и есть «вино» (ср. «brewed» и фр. «brut»).