Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: puzzle – загадка (переписал)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=9408
9408, RE: puzzle – загадка (переписал)
Послано pl, 12-07-2021 21:20
puzzle (1) – грязная шлюха, т.е. «пошлая», см. «pustle»

puzzle (2) – загадка, головоломка, мозаика; озадачивать, ломать голову, см. «pause», «pose» (1, 2); puzzle (v.) (возможно, множественное число от «pose» в смысле «озадачить»); к изначальному греческому παῦσις – прекращающий; παυσωλή ή прекращение, остановка, перерыв (отсюда изобрели «παύω», на самом деле – это сокращение, ср. (fut παύσω и παύσομαι; aor. έπαυσα — эп. παύσα, conjct. 3 л. sing, παύση — эп. παύσησι, 1 л. pl. παύσωμεν— эп. παύσομεν, pf. πέπαυκα; fut. 3 πεπαύσομαι; pass.: fut. παυθήσομαιί, aor. έπαύθην, — реже έπαύσθην, pf. πέπαυμαι) 1) сдерживать, обуздывать, укрощать, смирять; 2) останавливать, прерывать, заставлять умолкнуть; 3) подавлять, приканчивать; 4) прекращать, унимать, успокаивать; 6) смещать, отстранять; 7) спасать, избавлять; 8) переставать), от «спасу», ср. с πάσχω (πάθος и πένθος) (fut. πείσομαι; aor. 2 έπαθον — эп. πάθον, эп. 2 л. sing, conjсt. πάθησθα = πάθης, 3 л. sing, conjсt. πάθησι = πάθη; pf. πέπονθα — эп. 2 л. pl. πέποσθε; inf.: дор. πασχέμεν, эп. aor. παθέειν; эп. pari. pf. f πεπάθυια = πεπονθυία) 1) претерпевать, терпеть, страдать, переносить; 2) испытать, изведать; 3) нести наказание (здесь явная связь со спасший, спасение, т.к. «пасха» - праздник спасения (евреев, Христа), ср. (греч. πάσχα, лат. Pascha, ивр. ‏פסח‏‎ ; ивр. ‏פסח‏‎ — «миновал, прошёл мимо» (о беде), «Pascha»). В тоже время, здесь еще и «пущу» (отпущу («отпусти народ мой» (Исх. 8: 1), кстати, евр. «шалах» - отпусти (т.е. «ушел»), можно рассматривать и как указание на спасение народа), «пихаю».
1) Ну, вероятно, можно рассматривать вариант, как решение головоломок для спасения от скуки. Кстати, в баре, в Эдинбурге, поучаствовал в такой коллективной игре, когда жители окрестного квартала, вечером, коллективно, по командам, отгадывали понятия. Такое нехитрое деревенское развлечение (названия не помню, вроде «scribble»). Спасал (от скуки) – СПСЛ – (Σ) ПΣ (Θ) (?) – (S) PZL.
2) Общепринятая этимология предлагает отталкиваться от понятия «застыл, остолбенел», в смысле «был озадачен». Обычно производят из лат. (Дворецкий): pausa, ae f (греч.): остановка, задержка; прекращение, конец; pauso, avi, —, are (pausa): приостанавливаться, утихать; переставать, т.е. см. выше. Отсюда производят и «pose».
1675: A PAUSE (pausa, L.) – отдых, остановка, перемена. To PAUSE (pauser, F., pausam facere, L.) – сделать остановку, соображать, раздумывать. To POSE (poser, F.) – быть озадаченным, попасть в затруднительное положение.
Фр. слово poser – размещать (ср. «пихал», «посеял»), обычно выводят из лат. (Дворецкий): pono, posui (posivi), positum, ere: 1) класть || ставить, размещать; выстраивать; разбивать, располагать || ставить на стол, подавать; запечатлевать; 2) бросать, кидать; бросать, опускать («пускаю», «пущаю»); 3) сажать; сеять («посею»); 4) хоронить; 5) вкладывать, помещать («по» + «сую» (ср. «подсуну»), «посею»; 6) употреблять, использовать, распоряжаться; обращать, прилагать (ср. «приставлю»); 7) складывать, сдавать на хранение («по» + «сдаю»); 8) делать ставку, ставить (в игре или пари) («поставлю»); 9) назначать, устанавливать, обещать (ср. «поставлю»); 10) издавать; придавать, давать; определять; 11) укладывать, приводить в порядок, причёсывать; 12) приставлять; 13) опускать; преклонять («присяду»); 14) возлагать, надевать; 15) жертвовать, посвящать богам || приносить, давать («посею»); 16) расставлять, располагать, дислоцировать; выставлять; приставлять; помещать, переносить; переводить; назначать («поставлю»); 17) воздвигать; строить, устраивать; основывать, сооружать, строить || вить (?); 18) изображать; изваять; 19) сбрасывать с себя, скидывать, снимать; откладывать («посею» или «позади»); 20) обрезывать; сбривать; терять; ронять; складывать; откладывать в сторону; отбрасывать прочь || утрачивать, отдавать; заканчивать, прекращать; 21) производить на свет, рожать («посею»); 22) успокаивать, унимать; униматься, утихать («постою»); 23) возлагать; полагать, считать, рассматривать || (пред)полагать || подвергать; вменять; включать; утверждать, высказывать || выдвигать («стою» (на своей точке зрения); из PIE *po-s (i) nere, из *apo- от, прочь + *sinere – покидать (это неверно).
Другими словами, странная конструкция из перед + постою, в которой писатели «древней» латыни умудрились смешать несколько русских слов, подведя их под единую основу: пинаю (пеняю), пущаю (пихаю), постою, посею (по + сую), по + сяду, позади, а точнее, учитывая, что здесь задействовано «posui», то мы имеем дело с «пущу». (см. «position», «pause», «pose», «preposition», «purpose», «stand», «stay»).
Кстати, Бикс, по поводу слова «παύω» пишет: необъяснимо.
В англ. слово «pose» (2), означает и простуду, чихание, т.е. опять возвращаемся к «пущаю».
В «древнегреческом» Ι πάγος, εος (α) τό <πήγνυμι> (только dat. pl. πάγεσι) холод, мороз; II πάγος (α) ό 1) утёс, скала; 2) холм, гора ("Αρειοι πάγοι (ср. «бугор» (хотя, здесь может вмешиваться и «погнул», ср. «багор»), т.е. оружейный бугор (Ареопаг, англ. «Areopagus»); 3) лёд; 4) мороз, стужа; πάχνη ή <πήγνυμι> тж. pl. 1) иней; 2) запекшаяся кровь; παχνόω 1) сгущать, уплотнять (ср. «пухну»); 2) перен. превращать в камень, леденить; πήγνϋμι, редко πηγνύω (fut. πήξω, aor. έπηξα— дор. παξα, pf. 1 trans. πέπηχα, pf. 2 intrans. πέπηγα, ppf. έπεπήγειν — эп. πεπήγειν; pass:. aor. έπάγην с ά, тж. έπήχθην («пихать») — эп. πάγην, 3 л. pl. πάγεν, тж. πήχθεν («пихать», «пихающий»), fut. πάγήσομαι, pf. πέπηγμαι) тж. med. 1) вонзать, всаживать («пихну», «посажу»); 2) втыкать, вбивать, вколачивать; 3) вперять, устремлять; 4) сбивать, сплачивать, сколачивать, тж. строить; 5) сковывать (льдом), замораживать («пухну»); 6) делать твёрдым, уплотнять, свёртывать; 7) устанавливать, утверждать; πηκτός, дор. πακτός - 1) воткнутый, вонзённый; 2) крепко сплочённый, сколоченный, сбитый; 4) замёрзший; πηξίς, εως ή 1) скрепление, сколачивание; 2) отвердевание, уплотнение, сгущение; 3) замерзание; 4) свёртывание (ср. еще «пахта» - обезжиренные сливки и узб. «хлопок» - paxta); πίασμα, ατός (ι) τό утучнитель, питатель («пухну»); πιέζω (fut. πιέσω, aor. έπίεσα; pass.: aor. έπιέσθην («пихать» ( -щий), pf. πεπίεσμαι) 1) стискивать, сдавливать, сжимать («пихаю»); 2) нажимать, надавливать; 3) напирать, теснить; 4) притеснять,, угнетать, мучить; 5) подавлять, сдерживать; 6) крепко держать, не упускать; 7) не упускать из виду, внимательно рассматривать (ср. лат. posui, см. «purpose»).
Лат. соответствия, см. «push».
Т.е. мы имеем дело с изначальным пихну → пухну (замерз) → застыл (как замороженный), отсюда и застывание, т.е. поза, пауза. Плюс суффикс принадлежности «l» или, если хотите – «пухнул» (как застывший от холода с коркой льда, например, на волосах; вода при замерзании расширяется). Ср. «пухлый», «распухло» (разбухло). Есть еще понятие «распирать от любопытства».
Даль: пухнуть, пухать, вздуваться, вздыматься горбом, толстеть, пучиться, бухнуть, разбухать. Пух, пухло – ПХ (Л) – ПГ (Х, Σ, Ξ, К) (?) – PZZ (L). Основа на звукоподражательное уф-пуф-пух (бух).
3) Допускаю, что на формирование слова воздействовало и понятие «пугаю», т.е. разрешение задачи пугает, делает нерешительным, озадаченным. Этимология та же, что в предыдущем слове.
Даль: пугать, или пужать, пугнуть, пугивать кого, страшить, устрашать, заставить робеть, бояться, опасаться, чего, наводить страх, боязнь, грозить, угрожать. Пугливый, пужливый, сев. пугасливый, робкий, боязливый, кто все пугается. Кстати, родственно «бегу». См. еще «panic», «spook».
Основа на звукоподражательное уф, пуф, фух, ух – пух, бух – пугаю, родственно «бегу» (см. «fugitive», «refugee»).
Гр. πανικόν τό панический страх, безотчётный ужас, сюда и Πάνιος - (α) посвященный Пану, Πάν, ν. l. Πᾶν, Πάνες, Πανός ό Пан (сын Зевса или Гермеса, козлоногий и рогатый бог лесов, пастбищ и скота, изобретатель пастушеской свирели, чтившийся преимущ. в Аркадии). Кроме Пана, индивидуального божества природы, были ещё существа демонического характера, называвшиеся Πάνες или Πανίσκοι — род леших с козлиными бородами, мучивших людей в горах и лесах, а также посылавших тяжёлые сны. Вероятно, в форме «пужал». В словаре 1675 употреблено слово «confound» (ср. «сбить» (с толку) со значениями: путать, поражать, ставить в тупик, разрушать (ср. «разбить»), приводить в смущение. ПЖ (Л) – П (N) K (Σ) (?) – PZZ (L).
1675: To PUZZLE (из to posse – возможность (см. «possible» (от «посад») или из to pose – быть озадаченным) - путать, поражать, ставить в тупик, разрушать, приводить в смущение. Словари 1826 и 1888 ссылаются на «pose».