Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаЛингвистика
Название темыRE: Да, `косяки` есть. НО:
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=269&topic_id=1187&mesg_id=1196
1196, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано feodor, 13-10-2015 04:59
>...Есть и рациональное зерно.
>На мой взгляд, все известные сегодня тексты получены таким вот
>произвольным прочтением старинных записей, с внесением в их
>бОльших или мЕньших искажений.
>Применяем к чтению определенный набор правил, допустим, с
>натяжками - получаем один текст, применяем другой набор -
>другой текст... И, что забавно, тексты эти имеют какое-никакое
>известное толкование. :)

А какие собственно правила мы знаем на сегодняшний момент?
Официальное, что отражено в "Александрийском кодексе".
И слоговый алфавит предложенный Dimm. Может быть Вам известны ещё какие-нибудь способы? Поделитесь.
Я предлагаю беседу - диалог(Согласно М. М. Бахтину, диалог в своём универсальном философском значении может быть понят как формат познания и существования, в котором постигается человек и его бытие), а не спор, где одна из сторон не владеет материалом. Суть, владеющий материалом спорщик – подлец, а не владеющий - дурак. Мне не интересен спор.
На критику "Неуча"
Нет ни какой подмены с буквой «Л». В «Ватиканском кодексе» почти дословный текст, как в книге «Пантократора», записан через вот такой знак Λ, что это, как ни буква Л за которой прячутся А, ЛА, Л. При этом в тексте присутствуют гласные – О, Е, Y, I, H и др. Они тоже слоговые, но в тексте они представлены в форме гласных. По- этому легко увильнуть прикрывшись фразой: «Да, там одни согласные, твори что хочешь!» не удастся.
Отвечая на вопрос «Неуча»: Так каким же боком, Вы, в одном месте читаете эту букву как Л и тут же не признаёте её таковой в другом месте?, отвечаю. А, как Вы прочтёте вот такой текст, где подряд идут три знака «Λ»
KHNEKEINOCTOФЛЛЛ
Я перевёл это вот так
/KаЯNи EвKEI NOCе TO ФАЛдА/
Молча евкеи носят тот шест(ту палку)
Шест- палка соответствует контексту фразы, а фраза контексту повествования.
Вот в чём я вынужден признаться, так это в угрозе субъективности перевода.
Лекарство одно – диалог(беседа). К чему я всех и призываю.