Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаЛингвистика
Название темыRE: объясните, с чем именно не согласны?
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=269&topic_id=66&mesg_id=171
171, RE: объясните, с чем именно не согласны?
Послано guest, 07-12-2014 16:09
>>Не хочется за Вас угадывать, но, как мне показалось, Вы
>>не согласны
с тем, что большие территории заселяемые
>>многочисленным народом, говорящим на одном языке в древности
>>были гораздо консервативней в плане языковых изменений, чем
>>маленький народец на клочке земли, окруженный со всех сторон
>>разноязычными соседями? Так? Я правильно понял?
>
>Вот именно, так это и происходит. В людом маленьком народе,
>в глухой деревне язык консервируется, мало развивается,
>поэтому наш старый язык остался в деревнях, спешите, может
>остатки его вы там найдёте. Я с ним был знаком в детстве,
>поэтому и разглядел его на камне. А язык, как например
>Русский, изменяется стремительно обогащаясь новыми словами и
>смыслами. А Украинский, Белорусский, Литовский,Латышский,
>языки деревенские.

— Какой он, русский язык латиноамериканских староверов?

— Это живой диалектный русский язык, на котором говорили в России в XIX веке. Чистый, без акцента, но это именно диалект, а не литературный язык. Налицо редкая ситуация: лингвистам хорошо известно, что в случае эмиграции люди теряют родной язык уже в третьем поколении. То есть внуки уехавших уже обычно не говорят на родном языке своих бабушек и дедушек. Мы видим это на примерах и первой, и второй волны эмиграции. А здесь, в Боливии, староверы прекрасно сохраняют язык: четвертое поколение говорит на чистом русском языке. В этот раз мы записывали мальчика 10 лет. Его зовут Дий, в школе он учится по-испански, но дома говорит на русском диалектном языке.

При этом важно, что язык староверов не законсервирован. Он живой, он развивается. Правда, в отрыве от России он развивается другим путем. В их речи очень много слов, заимствованных из испанского языка. Но они их встраивают в систему русского языка — лексически, морфологически. Например, автозаправку они называют «газолинка» от испанского слова gasolinera. У них нет словосочетания «сельское хозяйство», поэтому про себя они говорят: «Мы занимаемся агрикультурой, агрикульторы мы». И эти заимствования идут в их речи вперемешку с устаревшими словами, которые уже не встретишь в нашем языке. Например, дерево у них — лесина.

Подробнее http://rusplt.ru/society/zdes-v-bolivii-staroveryi-prekrasno-sohranyayut-russkiy-yazyik-14736.html