2569, К этимологии слова «невеста» Послано marmazov, 24-08-2017 21:50
К этимологии слова «невеста»
Обычно слово «невеста» трактуется как «неизвестная, неведомая» (той семье, в которую она вступает), хотя в профессиональной этимологии были и другие трактовки этого слова, затем отвергнутые. Однако можно высказать предположение, что смысл «неизвестности» является лишь одним из многочисленных смыслов этого древнего слова-образа, который включает в себя и другие многочисленные смыслы-эпитеты. Поэтому давать слову «невеста» единственное определение «неизвестная», это все равно как давать слову «яблоко» единственное определение, указывающее на то, что яблоко - «круглое». Такая этимология вовсе не раскрывает изначальной сущности рассматриваемого слова, которое, как и другие древнейшие слова, может иметь множество связанных между собой трактовок, в совокупности создающих некий образ, обозначенный данным словом.
Чтобы разгадать хотя бы часть этих утраченных смыслов, а все смыслы разгадать вряд ли возможно, надо внимательно рассматривать свадебные обряды, которые когда-то проводились перед вступлением в брак молодой девушки. Например, существовал так называемый обычай «Черного стола», предшествовавший свадьбе-гулянке («Красному столу»), когда невесту обряжали в траурные одежды, как будто она собирается идти на похороны. Отголосок этого обычая есть и в оплакивании невесты, которой суждено было навсегда покинуть родительский кров,- то есть фактически «умереть» для своих родных и близких, потому что расстояния между древними поселениями зачастую не способствовали их дальнейшему общению.
Можно сказать, что невесту приносили в жертву извечному закону продолжения человеческого рода путем ее передачи в чужую семью, на что и указывает слово «невеста», которое можно разделить на части, связанные с санскр. nava+işţá (naveşţá ), что можно трактовать как «молодая или новая жертва». При этом соединение «a» с «i» давало «e» (сравните: «jīviteśa» (jīvita + īśa)).
Не надо бояться трактовки слова «невеста» как «новая или молодая жертва», потому что «işţá» — жертва и, в то же время, «iṣṭa» — желанный, понравившийся, милый, любимый, что указывает на большую значимость жертвы в древнем мире. А значит, невеста — это и молодая,и любимая, и желанная, и понравившаяся. С санскр. «iṣṭa» — желанный может быть связано русское слово «истина», а с санскр. «işţá” — жертва такие русские слова как «есть» (кушать) и «яства» (много еды, твоя еда). Сравните: «aś» - есть, питаться; «tuvi»- много, «tva» — твой, несколько.
Более того, слово «невеста» можно представить и в виде санскр. nava+sata, где «nava», как уже говорилось, «новый, молодой», а «sata» можно трактовать как «дар, богатство, изобилие».
С рассматриваемым словом «невеста» (naveşţá ) может быть связано слово «навестить», что указывает на то, что некоторые невесты все-таки имели возможность хотя бы один раз появиться в родительском доме. Впрочем слово «навестить» могло быть связано и с засыланием сватов, в обязанности которых входило не только убедить родственников невесты на определенных условиях отдать ее замуж, но и осмотреть саму невесту на предмет возможных изъянов, неприемлемых для жениха и новой семьи.
Что же касается некоторого отличия слова «невеста» от реконструированного «naveşţá» (кстати, белорусы говорят «нявеста»), то обратите внимание на то, что в некоторых не славянских европейских языках слово «новый» передается как new, newydd, neu (то есть с «е» вместо «о»), а слово «невеста» - novia, noiva (новая? наивная?), где «о» вместо «е».
Здесь явным образом наблюдается связь между понятиями «невеста» и «новый (молодой)», хотя в не славянских языках начальные «нев» и «нов» в этих словах переставлены местами. Но возможна и связь между понятиями «невеста» и «навь» (мертвец),- ведь, как было сказано ранее, невеста, можно сказать, «умирала» в своей семье, чтобы возродиться в семье другой после замужества. В качестве подтверждения мысли о том, что рассматриваемое слово «невеста» связано с понятием «новый, молодой» можно привести санскр. «nava-vadhū» - молодая жена, где «vadhū» обозначает «невеста, супруга, женщина, самка». Со словом «nava-vadhū» может быть связано слово «наведать», когда некоторые молодые жены, еще скучающие по родительскому дому, иногда имели возможность «навестить» своих родителей.
Но, все-таки, между словами «навестить» и «наведаться» есть некоторое различие, возможно связанное со статусом молодой женщины, невесты или только что вышедшей замуж. То что в слове «nava-vadhū» выпал один из двух одинаковых слогов объясняется так называемой гаплологией (выпадением в слове одного из двух идущих друг за другом одинаковых или близких по звучанию слогов).Можно также предположить, что слово «vadhū» в русском языке получило значение «водимая» (ведомая), при том что в санскрите «вести» - это «nī», возможно входящее в слово «невеста». Объясняется это тем, что невесту уводят (или увозят) из родительского дома, а жена как правило была ведомой в семейном союзе.
Сравните: др.-русск. водити жену «жениться», где должно быть имеет место своеобразная тавтология, если учесть, что слово «водити» когда-то могло быть связано с санскр. «vadhū» - жена, самка. Подобная тавтология имеется и в слове «невеста». Сравните: санскр.«ni» — вести домой, то есть жениться (одно из значений) + русское «веста» (вести). К тому же Веста, как известно, богиня домашнего очага в Древнем Риме и небесная богиня весны у славян, с которой могли связывать юную девушку на выданье, чьим предназначением было хранить домашний очаг (то есть вести домашнее хозяйство) после ее выхода замуж.
Рассмотрим санскр. «ni» подробней касательно образа невесты как будущей жены: 1. ni — вести домой (жениться); 2. ni — приводить ( в дом); 3. ni — войти, попадать в, превращаться в (невеста входит в новый дом и попадает в другой мир, превращаясь в жену); 4. ni — управлять (домашним хозяйством); 5. ni — остерегаться, не подпускать близко (наверное, это означает «блюсти» свою честь). Есть и такие значения как «ni» — уводить, похищать, захватывать, связанные с древним обычаем похищения невест, и «ni» — знак отрицания или умаления, в данном случае связанный с лишением некоторой свободы действия, что обусловлено необходимостью подчиняться мужу. Стоит обратить внимание на то что диапазон «ni» достаточно широк: от «ni» — ведущий, руководитель, лидер до «ni» в смысле полного отрицания (истощения) термина, которому оно предшествует. Поэтому «ni» также имеет значения «в пределах», «до» (какого-то предела), а также «в, на, вниз».
А теперь рассмотрим варианты, возможно связанные с элементом «веста»: 1.Веста — богиня домашнего очага у римлян и небесная богиня весны у славян (в таком случае «не» может иметь значение умаления, сравните: невеста - «почти как Веста», или же невеста — ведомая (управляемая) Вестой, или же нижняя (земная) Веста; 2.vesta - лента (одна лента в косе означала, что девица на выданье, две ленты — что у девушки появился жених); 3.vesta — отгораживание, заключение (невеста, а затем жена, как бы отгораживается от своих незамужних подруг и начинает вести себя иначе); 4. vesa — работа, труд (девушка готовилась управлять (ni ) всем домашним хозяйством); 5. vesa — одежда, платье (свадебное платье невесты), внешний покров, украшение (головной убор); 6. veza — арендатор, подчиненный (жена, управляя хозяйством, не имеет никаких прав на него, занимая подчиненное положение); 7. viṣa — слуга (подчиненное положение жены).
Рассмотрим также окончание «та» в слове «невеста», проецируя его на санскр. «ta», которое может иметь значения «звук, шум, звон» (признак пробуждающейся женской природы), «клятва» (любви и верности), «матка, лоно, сокровище, нектар», «добродетель, целомудрие, неприступность». А так как у всякого женского «лона» есть «визави», то другие значения «ta» - «воин, боец» (что вполне объяснимо), «вор» (крадущий женскую честь), «недомогание, болезнь» (вечная отговорка женщин) и «карлик, хвост» (только спереди и по сравнению с ростом мужчины маленький). В сущности, я привел все значения санскр. «ta», окромя значения «земля», но ведь и то правда,- невеста — это вполне земное существо, а богиня Веста — хранительница домашнего (земного) очага, да и славянская ипостась этой богини дарует весну в первую очередь застывшей от холода и голода земле и всем существам ее населяющим.
Связь невесты (юной весенней женщины) с богиней весны Вестой определяется таким санскр. словом как «vasanta» — весна. Но в санскрите «vasata» (без «n») - осел. Каким же образом осел может быть связан со славянской богиней весны Вестой? Скорее всего, в основе этой связи лежит «плодородие». Рассмотрим символ осла в мифологии: осел— священное животное, одна из ипостасей божества (Веста - богиня); в Древнем Египте осел символизирует растущее (восходящее) солнце (отсюда связь с весной, набирающей «силу», и символом плодородия половым членом); в средние века осел связывался с вербным воскресеньем (опять связь с весной); в мусульманской традиции осел— одно из животных неба (Веста — небесная богиня). Более того, по одному из преданий крик осла некогда пробудил римскую богиню Весту ото сна, когда ее пытался обесчестить бог плодородия Приап. Круг замкнулся, невеста как и богиня Веста вместе с ее спасителем ослом являются символами плодородия. Для этого невеста (будущая плодородная «ослица») и предназначена.
Не надо думать, что сравнение невесты с ослицей и, соответственно, жениха с ослом несет в себе такой уж страшный негатив. Посмотрите на эти слова: санскр. su -рождать, īś, īśa — владыка, распоряжающийся, asu — побуждать, il — побуждающий, двигающий, европ. sol (солнце), asal, esel (осел). Эти слова указывают на связь ослов с правителями и солнцем. При этом начальное «а» (как и ni) может иметь не только значение отрицания, но и значения «близости к». То есть «осел» - это близкий к солнцу (правителю), хотя и не солнце. Не зря же по одному из пророчеств «священный царь, «праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (Зах. 9, 9), грядёт, чтобы возвестить мир народам». В символике ослица — образ покорности, а осел — это символ похоти, вожделения, плодовитости. Наверное так когда-то представлялся идеальный вариант человеческой семьи с покорной женой и альфа-самцом мужем. Но при этом не надо забывать, что осел (как и человек) — это тот, на котором «ездят» всякие правители, поэтому он и «близок» к правителю, ведь санскр. asa — это место для сидения, а то и просто «задница».
Любопытно и вот это сообщение из Википедии: «В скульптурных изображениях, очень редких, впрочем, богиня Веста представляется в виде богато одетой девушки с накинутым на голову покрывалом». Вспомните, что санскр. «vesa» — одежда, внешний покров (покрывало), украшение. Помимо этого «vāsū» и «yoṣaṇā» — девушка. Невесте на девичнике перед свадьбой с плачем заплетали две косы вместо одной, а после свадьбы никто уже кроме мужа ее кос не видел, так как они укладывались в качестве короны на голове и покрывались головным убором. Явная перекличка образа молодой жены с образом Весты с накинутым на голову покрывалом. Впрочем, и невеста с венком на голове соответствует этому образу и также образу славянской богини весны с таким же именем, которую тоже представляют с венком на голове.
Можно высказать предположение, что образы славянской богини весны Весты и хранительницы домашнего очага римской богини Весты символизируют переход невесты в новое качество молодой жены, когда первую и вторую ипостаси разделяет тот момент, когда невеста с условно свободным статусом становится женой, как бы запертой в четырех стенах дома.
В силу многозначности заложенных в нем смыслов слово «невеста» можно представить и в виде nava-stha, что можно трактовать как новое состояние, новый статус. Сравните: «nava» - новый; свежий; молодой; «viṣṭhā» — место, положение; «sthā» — стоять, находиться. Помимо этого «nivāsa» — местопребывание, житье, жилище; «niveśana» — входящий, жилище; «vāsa» — обитание, жилище, дом; «asta» — местопребывание, жилище, заход (солнца), движение, умирание. И опять слово «невеста» связано с умиранием для прежнего мира и с новым домом (миром). То, что слово «nava-stha” еще менее похоже на слово «невеста», чем «naveşţá», можно объяснить внутренними флексиями, изменяющими состав корня. Сравните: англ. foot (нога) — feet (ноги), нем. ziehen (тащить) — zogen (тащили). Эти флексии как раз и могли развести русск. «новый», санскр. «nava» (новый, молодой) и англ. new (новый), русск. «невеста» и исп. novia (невеста).
Любопытно, что со словом nava-stha (новый статус) может быть связано слово «Авеста», которое трактуется как установленное, уложение, основа. Но в санскрите «avesta» — окружение, покрытие, что в общем-то соответствует понятию закона или уложения, ограничивающих жизнь определенными рамками и налагающих на человека определенную тяжесть ответственности. В том числе и поведение невесты подпадает под действие неписаных законов поведения будущей жены, которые предписывают ей вести себя уже не так, как она вела себя до получения ею статуса невесты.
С вышеприведенными фактами можно соглашаться или не соглашаться, но от этого не зависит их собственное существование. Слово «невеста», как и другие древние слова, - это образ, составленный из элементов, описывающих этот образ и связанных с более древними словами, которые когда-то в глубокой древности могли существовать в русском языке. Незначительные фонетические изменения этих древнейших слов-эпитетов, использованные при создании слова-образа, не должны нас смущать. Судя по всему у наших дальних предков было удивительное образное мышление, которое позволяло им воспринимать каждое слово во всем своем великолепии,- и в звуке и в цвете. Увы, сейчас эта способность утрачена и мы просто слышим слова, но не можем видеть их своим внутренним зрением.
|