Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаЛингвистика
Название темыПантократор
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=269&topic_id=1187
1187, Пантократор
Послано feodor, 10-10-2015 18:01
Пантократор

Взято с сайта https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B0%D1%81_%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C






Перевод текста левой страницы книги развёрнутой в руке «Пантократора», выполненный с использованием слогового алфавита и правил предложенных Dimm, но без учёта надстрочных знаков. http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=263&topic_id=38934&mesg_id=38934&page=3

ЕГωЕIМITOФωС
ЕвГωвЕИМИ TO ФωСе
Евговеями (Евг=Ж=Зоя=Ева; ЕИ-несущие,почитатели) так убит

TOYKOCMOYOA
TOY KOCMOYOдA
Тот засельник (мирянин)

KOЛOYΘωNEMOI
KOЛOYДо вωN EMOлI
Колудо(Коляда!?), он говорил

OYMHПEPIПATHC
OYMHя ПEPIПATНЯ Cе-
Умно, претерпел

HENTHCKOTIAAЛ
я ENTHя CKOTIA AЛ-
От этих скотов Ал-

ЛE?EIToФωCTHCЗωHC+
ЛE?EI To ФωCе THяCе ЗОЯCе+
лексеев убийц , этих потомков Зоиных+

Под изображением «Пантократора» находятся пять фигур с подписями.
С лева на право: юноша- P`A`ФAHA ( РААФАНЯА), юноша- ?, женщина- МНР(?) ΘY(ДОЮ- давшая, родившая), юноша- ГАВРIНА(ГАВРИНЯА), юноша- YРIНА(ЮРИНЯА). Имена русские, ещё нет РАФА-ИЛ(эЛь), ГАВРИ-ИЛ(эЛь), УРИ-ИЛ(эЛь).

Текст с близким содержанием:

Роспись купола Корамского собора, предместья Анатолии


Перевод текста страницы книги развёрнутой в руке « Пантократора»

EГOHMHTO
EвГOвЯиMЯ TO
Евговеями так

ФOCTOVKOCMOV
ФOCе TУ KOCMУ-
Убит тот рассельник,

OAKOVЛOVCONEM?
OдA KУЛУCе ON EM..?
Кулуса (Коляда) он ем…

OVMHПEPIПАTHEHE
УMHя ПEPIПАTиЯ EHя E
Умно, претерпел от

NTHCKOTHA
NTHя CKOTHяA
Этих скотов…

Необходимо обратить внимание на термин «Пантократор» - Повсюду карающий беззаконие. Так можно перевести это слово, если бы оно было записано слоговым алфавитом. Но такого термина, я пока нигде не видел . Зато на следующей мозаике есть похожий термин «Автократор». Исходя из того, что первоначальный текст был выложен мозаикой I? KωNCTANTIN(C?), OMONOMA(возможно Х над МА), остальной текст подновлён краской , с возможной фальсификацией. Можно предположить , что термин AVTOKPATωP, исходя из контекста - ЛYTO KаPATи вОP(Жестоко покарали беззаконно ), а в правой колонке текста AYГOYCTA - ЛYТOYCTA (Безжалостные). Таким образом можно предположить, что Пантократор, Автократор, Августа – новые термины искусственно созданного др. греческого языка собранные из старых слов с иными смыслами.





Мозаика с изображением Христа Пантократора, Софийский собор (Константинополь)
Левая сторона:
I? KωNCTANTIN(C?)ENXω(Tω)Θω
I? KОNCTANTINиCе ENи XвОTивО ДовО
Константина они схватили Родоначальника,
(AVTOKPATωP)ПICTOC
ЛYTO KаPATи вОP ПICTOCе
Жестоко покарали беззаконно колованием,

BACIЛEVC PωMAIωN
BACIЛENиCе PωMAЛиωN
Рассельника(мирянина), горожанина(жителя страны городов)

Правая сторона:

+ ZωHHEYCE
ZωЯHяE YCE
Зояняи все

BECTATH
BECTATHя
Вестимо(известно)

AYГOYCTA
(ЛYТOYCTA)
Безжалостные

Над нимбом мужчины:
OMONOMA( возможно Х над МА)
Разбивка на слова и перевод не понятен.

Свиток в руках женщины:
(H)I KωHCTA(NT?)EHXωTωΘωПICTOC BACIЛEVC
(HЯ или И) KωHяCTA(NT) EНЯ XвωTивω Довω ПICTOCе BACIЛENиCе
(?) Константи они схватили Родоначальника коловали рассельника
1188, RE: Пантократор
Послано Неуч, 09-10-2015 10:21
>С лева на право: юноша- P`A`ФAHA ( РААФАНЯА), юноша- ?,
>женщина- МНР(?) ΘY(ДОЮ- давшая, родившая), юноша-
>ГАВРIНА(ГАВРИНЯА), юноша- YРIНА(ЮРИНЯА). Имена русские, ещё
>нет РАФА-ИЛ(эЛь), ГАВРИ-ИЛ(эЛь), УРИ-ИЛ(эЛь).

Ну зачем так врать-то, когда всё ж перед глазами?

Где здесь ГАВРИНЯА????????
Написано чётко, не перепутать άλφα и λάμδα даже если очень захочется. Просто абсолютно разное написание.
Написано ГАВРIИЛ, как видим, вполне себе по-ивритски, с элями и илами.

>Перевод текста левой страницы книги развёрнутой в руке
>«Пантократора», выполненный с использованием слогового
>алфавита и правил предложенных Dimm, но без учёта надстрочных
>знаков.

Вот, не являюсь великим знатоком греческого, но без всяких предложенных городскими сумасшедшими методов извлечения "тайных знанй", с одного беглого взгляда, увидел несколько знакомых мне буквосочетаний, например эго(от которого эгоизм), фос(от которого фосфор), космо...(это который космос) и перипат...(тут вспомнилось, кто назывался перипатетиком и кто такие перипатетики)
Так, не заглядывая ни в какие словари, и не выдумывая особых "истинных" методик, я смог сложить два и два, и вбив в гугль "я свет мир идти/пойти" первой же ссылкой, получаю: Иоанн 8.12. Сверив текст, убеждаюсь, что таки да, именно он и воспроизведён на мозаике.
Т.е. получаю осмысленный результат без всякого гадания на кофейной гуще, используя лишь элементарный набор знаний, уровня выпускника средненькой школы.
1189, Удаленное сообщение
Послано feodor, 10-10-2015 05:29
Нет сообщений
1191, RE: Пантократор
Послано Неуч, 10-10-2015 16:57
> Не обладая особыми знаниями в др. греческом, но закончив
>среднюю школу, трудно не заметить, что между ЕГω,
>ФωС, KOCMO, ПEPIПATH , находятся ещё несколько
>букв.

Необладание языком не позволяет, при беглом взгляде, распознать в этих наборах букв знакомые слова или части слов, но элементарная логика позволяет выдвинуть гипотезу, что именно этим, словами и их частями, сии буквы и являются. Эта гипотеза блестяще подтвердилась при сравнении текста евангельской строки с текстом на мозаике, каждому слову нашлось полное соответствие.


>EMOI – ЕМОЛИ – Емеля = Мелет= Болтает

А чего ж не прочесть-то в лоб - Ё МОЁ, и о чудо это греческое слово действительно напрямую связано со словом мой/моё, и не понадобится приплетать сказочного персонажа да каламбурные приговорки.


>ПEPIПATH - ПEPIПATHя

В переПАТи чуткое ухо уловит основу таких слов как латинское педис ныне итальянское пьеда, английское фут, немецкое фусс это из самых известных, менее известно, но не менее показательно тюркское бут, финно-угорское пыд, ну а в русском след его остался в словах пятка и путь. И судя по ширине охвата, слово уходит в такую древность, когда ещё не произошло деление даже на то, что нынче называется группами языков.

>Нет здесь таких букв
>-/άλφα и
>λάμδα/. Они
>появятся позже, когда начнётся создание новых языков, только
>новые буквы не должны влиять на смысл первоначальных текстов.
>

Да бога ради, не хотите называть их так, назовите, как Ваш учитель, юсом и херью, к примеру, факт в том, что букву, как бы она ни называлась, стоящую в конце слова ГаврииЛ, Вы определили неизвестно какой, что позволило Вам заявлять, что там написано что угодно, но не ГавриИЛ, но точно такую же букву, абсолютно такую же букву, стоящую в конце предпоследней строчки на странице книги, Вы, без всяких сомнений, распознали как Л, цитирую Вашу версию этой строчки:
HENTHCKOTIAAЛ
Это копипаста Вашего текста. Букву "Л" набранную Вами собственноручно, хорошо видите?
Так каким же боком, Вы, в одном месте читаете эту букву как Л и тут же не признаёте её таковой в другом месте?
1194, Да, `косяки` есть. НО:
Послано ТотСамый, 11-10-2015 18:31
...Есть и рациональное зерно.
На мой взгляд, все известные сегодня тексты получены таким вот произвольным прочтением старинных записей, с внесением в их бОльших или мЕньших искажений.
Применяем к чтению определенный набор правил, допустим, с натяжками - получаем один текст, применяем другой набор - другой текст... И, что забавно, тексты эти имеют какое-никакое известное толкование. :)



...1. ОТСУТСТВИЕ ОГЛАСОВОК В СТАРИННЫХ ТЕКСТАХ ИНОГДА ПРИВОДИЛО К ПУТАНИЦЕ.
Мы уже говорили в предыдущих книгах, что ранее многие тексты писались одними согласными. Гласные потом добавлялись "по памяти". В результате, с течением времени гласные путались, забывались, заменялись на другие и т.п. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее. Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочитать древний текст, записанный ОДНИМИ СОГЛАСНЫМИ. Когда, например, сочетание СМН могло означать либо ОСМАН, либо имя СИМОН или ИЗМЕНЬ и т.п. А тем более, когда слово является сокращением более длинного выражения. Вот, например, в Сибири распространено слово "челдон", которое, как известно, произошло от выражения "человек с Дона".
Тем не менее, огласовка известных, часто повторявшихся слов более или менее однозначна. Однако положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, реки, имя царя и т.п. Тут могут возникать самые разнообразные огласовки, иногда радикально меняющие смысл текста.
При этом надо иметь в виду, что некоторые согласные имели тенденцию переходить друг в друга при различных произношениях. Например, Ф = фита превращалось в Т и наоборот, П путалось с Ф, М с Н, Б с П и т.п. Отсюда разночтения, типа КЕСАРЬ или ЦЕЗАРЬ, ТУРОК или ФИРАС или ТИРАС.
Наконец, в разных языках было принято разное направление прочтения слов - слева направо (как в европейских) или справа налево (в арабском, еврейском). В результате имя КАСПАР могло превращаться в РАБСАК, имя САР или ЦАР - в РАС и т.п.
Такая неоднозначность прочтения древних текстов могла приводить к путанице. Приведем наглядный пример. Всем известно выражение: "скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко". Так сказано в Библии: "Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Матфей 19:24). См. церковно-славянскую цитату-1.
Такое словосочетание представляется несколько странным. Тем не менее известно, что этот словесный (и привычный сегодня) штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово ВЕРБЛЮД могло появиться здесь как результат неправильного прочтения слова КАНАТ. Цитируем, например, немецкий этимологический словарь: <<В библейском выражении "Скорее верблюд пройдет через угольное ушко" слово "верблюд" (Kamel) происходит не из греческого ka'melos "верблюд", а из ka'milos "трос, канат, веревка">> <1110>, с.322. Если когда-то спутали похоже звучащие слова КАМЕЛОС и КАМИЛОС, то вместо вполне понятного выражения: "скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко" могла возникнуть формулировка о "верблюде".
В данном случае путаница "канат - верблюд" безобидна. Однако когда искажения возникают при прочтении древних летописей, они могут иметь куда более серьезные последствия. Они сильно искажают картину прошлого. И мы увидим, что неправильные, глубоко укоренившиеся штампы, действительно пронизывают многие наши современные представления о древней истории....

http://www.chronologia.org/xpon6/x6_01.html
1195, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано Неуч, 11-10-2015 20:13
>...Есть и рациональное зерно.
>На мой взгляд, все известные сегодня тексты получены таким вот
>произвольным прочтением старинных записей, с внесением в их
>бОльших или мЕньших искажений.
>Применяем к чтению определенный набор правил, допустим, с
>натяжками - получаем один текст, применяем другой набор -
>другой текст... И, что забавно, тексты эти имеют какое-никакое
>известное толкование. :)
>
>

Дык, никто не против работы над древними текстами. Только не надо доводить до абсурда. Ещё рекомендуется не допускать прямых подлогов, как в данном случае, с Л в именах архангелов. Это ни очков, ни авторитета не добавляет, скорее наоборот.
А разрабатывая "наборы правил", хорошо бы действительно получать наборы правил, т.е. то, что можно применять механически и получать результат. Но к сожалению, большинство "открытий" чаще всего сводится к некоему "творческому переосмыслению", ключевое слово "творческое", т.е. результат целиком и полностью на совести "творца". Иначе говоря - субъективный результат. Не лучшая помощь в поиске объективной истины.

П.С.
А куда вдруг подевалось сообщение за номером 2?
1197, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано tvy, 13-10-2015 07:10
>П.С.
А куда вдруг подевалось сообщение за номером 2?

Я его удалил, как "спамовое".

Вы правильно указали на недостатки, но человек не понимает.
Или, скорее, не хочет понять.

1196, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано feodor, 13-10-2015 04:59
>...Есть и рациональное зерно.
>На мой взгляд, все известные сегодня тексты получены таким вот
>произвольным прочтением старинных записей, с внесением в их
>бОльших или мЕньших искажений.
>Применяем к чтению определенный набор правил, допустим, с
>натяжками - получаем один текст, применяем другой набор -
>другой текст... И, что забавно, тексты эти имеют какое-никакое
>известное толкование. :)

А какие собственно правила мы знаем на сегодняшний момент?
Официальное, что отражено в "Александрийском кодексе".
И слоговый алфавит предложенный Dimm. Может быть Вам известны ещё какие-нибудь способы? Поделитесь.
Я предлагаю беседу - диалог(Согласно М. М. Бахтину, диалог в своём универсальном философском значении может быть понят как формат познания и существования, в котором постигается человек и его бытие), а не спор, где одна из сторон не владеет материалом. Суть, владеющий материалом спорщик – подлец, а не владеющий - дурак. Мне не интересен спор.
На критику "Неуча"
Нет ни какой подмены с буквой «Л». В «Ватиканском кодексе» почти дословный текст, как в книге «Пантократора», записан через вот такой знак Λ, что это, как ни буква Л за которой прячутся А, ЛА, Л. При этом в тексте присутствуют гласные – О, Е, Y, I, H и др. Они тоже слоговые, но в тексте они представлены в форме гласных. По- этому легко увильнуть прикрывшись фразой: «Да, там одни согласные, твори что хочешь!» не удастся.
Отвечая на вопрос «Неуча»: Так каким же боком, Вы, в одном месте читаете эту букву как Л и тут же не признаёте её таковой в другом месте?, отвечаю. А, как Вы прочтёте вот такой текст, где подряд идут три знака «Λ»
KHNEKEINOCTOФЛЛЛ
Я перевёл это вот так
/KаЯNи EвKEI NOCе TO ФАЛдА/
Молча евкеи носят тот шест(ту палку)
Шест- палка соответствует контексту фразы, а фраза контексту повествования.
Вот в чём я вынужден признаться, так это в угрозе субъективности перевода.
Лекарство одно – диалог(беседа). К чему я всех и призываю.

1198, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано Неуч, 13-10-2015 17:16
> Я предлагаю беседу - диалог(Согласно М. М. Бахтину, диалог в
>своём универсальном философском значении может быть понят как
>формат познания и существования, в котором постигается человек
>и его бытие)

В своё время Кузнецов дал парадоксальное, как это он умеет, прочтение слова "диалектика" - "две ноги", перешагивают перенося опору, и тем продвигают, ну, или как-то так.


>На критику "Неуча"
> Нет ни какой подмены с буквой «Л».

Так всё же, написано тут Гавриил или нет:




> Отвечая на вопрос «Неуча»: Так каким же боком, Вы, в одном
>месте читаете эту букву как Л и тут же не признаёте её таковой
>в другом месте?, отвечаю. А, как Вы прочтёте вот такой текст,
>где подряд идут три знака «Λ»
>KHNEKEINOCTOФЛЛЛ

Отвечаете вопросом на вопрос??? Ну, что ж, это тоже методика.
Учитывая Ваши проблемы с распознаванием символов, хотелось бы видеть оригинал, а не слушать в перепевке Рабиновича да по телефону.
А то вдруг там не ллл, а что-нибудь типа такого написано:
ἀλλ' ἵνα καί... (взято к примеру, чисто иллюстративно)


>Я перевёл это вот так
>/KаЯNи

Надо было КИЯНЕ прочесть, вышло бы остро-актуально, в духе времени, так сказать.

1199, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано feodor, 15-10-2015 04:26
Без всякого сомнения, здесь записано слово с альфой и лямбдой, и весь остальной текст, и весь текст на другой картинке, и на третьей, и на Розеттском камне. Но проблема, не так записан текст «Ватиканского кодекса» http://ihtys.narod.ru/index.html
нет там ни альфы ни лямбды. По- этому, любой человек сильно не заморачиваясь, но задавшийсь целью получить перевод проделает ваши шаги и получит ваш же результат: «…"я свет мир идти/пойти" первой же ссылкой, получаю: Иоанн 8.12. Сверив текст, убеждаюсь, что таки да, именно он и воспроизведён на мозаике.
Т.е. получаю осмысленный результат без всякого гадания на кофейной гуще, используя лишь элементарный набор знаний, уровня выпускника средненькой школы.».
Зачем читать Морозова, ФиН и других исследователей задающих не удобные вопросы? Сиди себе в поле «учебника» и не дёргайся.
Но вот появляется Юзяк Н.М., не профессиональный историк, не профессиональный лингвист. Обкладывается др.греч. словарями и получает: « …Розеттский камень, с большой долей вероятности, есть каменная скрижаль - заповет бога! Именно та «первичная матрица» с которой позже спишут многие библейские образы и события.»
Честь и хвала ему. Он приоткрыл завесу над текстом на греческом языке записанным архаичными буквами.
Затем появился «Dimm» и предложил др. греческие архаичные буквы воспринимать, как др.русский слоговый алфавит.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11502&forum=DCForumID14&viewmode=threaded
Не только предложил, но и обосновал переводами.
Следующий шаг – моё предположение, что при разбивки на слова нужно учитывать, что слова участвующие в построении фразы буквально разбросаны по иноязычным словарям. Для примера «Ватиканский кодекс», от Иоанна: ПРОСеТОNи – простонал. Здесь русский глагол- просить + заимствованное слово тон = просящим тоном – тихим стонущим голосом; MAPTYPИ – казнённый, без латинского словаря делать нечего, мар- смерть + тур- путь; CωCINΔI – целый куст разных слов - название дерева - сосна, прижизненное прозвище того кого казнят – долговязый(Андро – жердь - шест), термины кулинарной тематики.

Вобщем, нужно читать и не мне одному, иначе велика вероятность субъективности. И конечно соглашусь с ALNY: "…совершенно необходимо составить подробный словарик по лексике этого текста. Это - хороший совет."
Дан совет хоть и не мне, но я его послушаюсь.
P.S.Вашу шутку- остроту не понял, попробуйте ещё как- нибудь:P
1200, Поддерживаю
Послано ТотСамый, 15-10-2015 08:01
Ожидаю в будущем СЕРЬЁЗНУЮ аргументацию.
1201, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано Неуч, 15-10-2015 11:50
>Без всякого сомнения, здесь записано слово с альфой и
>лямбдой,

Т.е. написано всё таки Гавриил, а не Гавриня или как Вы там умудрились прочесть это слово. Т.е. Вы совершили сознательный подлог, утверждая, что имена фигур русские(что на русском значит гавриня??????) а не библейские имена архангелов.


> Но проблема, не
>так записан текст «Ватиканского кодекса»
>http://ihtys.narod.ru/index.html
> нет там ни альфы ни лямбды.

Опять более чем странное заявление.
На первой же странице текста, первое же слово, содержащее лямбду, по счастью содержит и альфу, и, о чудо, обе эти буквы идут подряд, что даёт возможность оценить "проблему".

Мда, разница в написании едва уловимая, но она есть. Вот у меня наследственный "медицинский" почерк, у меня различить друг от друга большую часть букв вообще не возможно, даже мне самому. По сравнению с моими закорючками, это эталон каллиграфической чёткости, посему различить углы наклона в написании и положения вершин букв, для меня не составило труда.

Вот, кстати, обсуждаемый нами стих:


Видите, из-за другого разбиения по строчкам сочетание ААЛ в предпоследней строчке на мозаике превратилось в сочетание ААЛЛ в кодексе. Но оно таки отличается от слова АЛЛА часто встречающегося в тексте:

Да с устатку, по неопытности, или подгоняя под нужный результат, эти сочетания символов можно случайно или намеренно перепутать. Но Это не значит что в оригинале нет ни альф ни лямбд.


>По- этому, любой человек сильно
>не заморачиваясь, но задавшийсь целью получить перевод
>проделает ваши шаги и получит ваш же результат:

Хотите или не хотите, но объективная реальность такова, что таки да, получат результат. А вот, можно ли пользуясь вашими с Dimm-ом методиками получить стабильный результат, это, пока, всё ещё под очень большим вопросом.
Если мы возьмём текст из кодекса и прочтём на основе его словаря другой текст на греческом, то с высокой степенью вероятности получим новый осмысленный текст связанный с его контекстом и ещё с огромной массой текстов. Можно ли получить подобный результат Вашим методом?


>Зачем читать Морозова, ФиН и других исследователей задающих не
>удобные вопросы?

Затем, что они-то читают тексты как они есть, и анализируют их содержание, а не выдумывают новые правила чтения текстов и не генерят на основе этих правил новое содержание. Иначе нам придётся брать тексты и наново их перечитывать, а их прочтение фтопку. Так что, мне лично, легче почитать Морозова с ФиН, или даже традика кокого, чем заморачиваться с "новым прочтением".


>Сиди себе в поле «учебника» и не дёргайся.

В "учебниках", как ни крути, собрана и доступна нам масса информации, при чём, если она там даже искажена, то и эти искажения сами по себе несут информацию.
Несёт ли информацию ваше прочтение, вопрос всё ещё открыт.

>Следующий шаг – моё предположение, что при разбивки на слова
>нужно учитывать, что слова участвующие в построении фразы
>буквально разбросаны по иноязычным словарям.

Здесь Вы попадаете в элементарную ловушку. Количество звукосочетаний, особенно удобных для произношения, сравнительно невелико, посему получается огромное количество элементарных созвучий в разных языках. Вот знал я вьетнамца по фамилии Хyй, вот так прям и писалось в его русских документах. Не думаю, однако, что в его родном языке имелось в виду то же, что и на наших заборах. "Фильтрация" такой случайной похожести слов в разных языках, дело очень тонкое и трудное. Доказательство неслучайности схожетси, т.е. обратная задача фильтрации, один из методов, но тоже очень не лёгкая задача. Поэтому просто брать слова, потому как они что-то там напоминают и использовать для такого вот субъективного перевода, дело не благодарное. Чисто статистически можно, конечно, и попасть пару раз "в яблочко", но чаще всего это будет "в молоко".
С другой стороны, существуют древние слова, по крайней мере, я придерживаюсь такой теории, которые входят в огромное число языков, в мало изменённом виде и с сохранением семантических связей. В таких случаях созвучия не случайны, а совсем даже наоборот. Это обилие древних связей порождает кучу кучную теорий о превосходстве какого-то языка над другим, обычно авторы таких теорий превозносят свой родной язык, так как только его и знают. Хотя наглядный опыт построения таких теорий на основе практически любого языка, со всей очевидностью доказывает несостоятельность таких попыток, а наоборот, лишь верность представления о том, что все эти языки имеют общий древний корень.


Для примера
>«Ватиканский кодекс», от Иоанна: ПРОСеТОNи – простонал. Здесь
>русский глагол- просить + заимствованное слово тон = просящим
>тоном – тихим стонущим голосом;

Вот не любите Вы "учебники", поэтому "тон" для Вас отдельно гуляет от "стона", хотя в любом "учебнике", даже у проклятущего Фасмера, связь этих слов через единую праоснову никоим образом не отрицается.
В результате так и не понял, чем Вам русское "стонать" не угодило?




1202, Долбаните мне по голове, не вижу разницы!
Послано ТотСамый, 15-10-2015 16:54






Пришибите меня, я не понимаю как вы различаете альфы и лямбды в ЭТОМ тексте.

Я хотел бы обратить ваше внимание на то, что буквы ШРИФТА - отливаются в ФОРМЫ. И вовсе не обязательно для каждой буквы форма - одна. Они могут чуть различаться в пределах погрешности изготовления.

Здесь я вижу ОДНУ букву в РАЗНООБРАЗНЫХ ВАРИАНТАХ форм отливки. Или просто в наборной рамке они чуть криво (за счет зазоров) встали. Или непромазаны краской, или залиты краской.
1203, RE: Долбаните мне по голове, не вижу разницы!
Послано Неуч, 15-10-2015 17:25
>
>Пришибите меня, я не понимаю как вы различаете альфы и лямбды
>в ЭТОМ тексте.
>

Как большой спец по корявым почеркам, объясняю: если Вы спроецируете вершину буквы на основание, то у альфы она совпадёт или почти совпадёт с началом левой "ножки", а у лямбды попадёт практически в середину основания.

Чёрт на экране видно хуже чем в паинте. Ну, как-то так.
1204, Ну, извините...
Послано ТотСамый, 15-10-2015 17:33
... Как подслеповатый со школы и сам с корявым почерком, не могу принять за ОДНОЗНАЧНЫЙ критерий.
Для меня это "погрешности изготовления" шрифта. Буквы должны ОТЧЕТЛИВО отличаться ДРУГ ОТ ДРУГА не переходя между собой в ТИПОГРАФСКОМ шрифте.

А почему на "Розетском камне" мы НЕ ВИДИМ таких различий?
1205, RE: Ну, извините...
Послано Неуч, 15-10-2015 22:10
>... Как подслеповатый со школы и сам с корявым почерком, не
>могу принять за ОДНОЗНАЧНЫЙ критерий.
>Для меня это "погрешности изготовления" шрифта.
>Буквы должны ОТЧЕТЛИВО отличаться ДРУГ ОТ ДРУГА не переходя
>между собой в ТИПОГРАФСКОМ шрифте.
>

Не совсем понятно, кто, кому, чего должен. Буквы в данном случае таковы каковы они есть. Мне на привыкание понадобилось минут 10, сейчас довольно уверенно глядя в текст различаю, где альфа, где лямбда. Видимо те, кто создавали сей документ, также не видели в этом проблемы.


>А почему на "Розетском камне" мы НЕ ВИДИМ таких
>различий?

Да тоже не всё так уж однозначно:
1206, RE: Ну, извините...
Послано Неуч, 16-10-2015 00:36
>Буквы должны ОТЧЕТЛИВО отличаться ДРУГ ОТ ДРУГА не переходя
>между собой в ТИПОГРАФСКОМ шрифте.
>

Если брать фотокопию РУКОПИСИ, то отличия становятся более отчётливыми:

У альфы здесь заметнее перекладинка, которая в ПДФ, из-за невысокого разрешения не видна.


А вот в таком виде ещё нагляднее:
1207, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано VХронолог, 16-10-2015 17:51
...Т.е. написано всё таки Гавриил, а не Гавриня или как Вы там умудрились прочесть это слово...

Вот что меня удивляло во всех этих "расшифровках", так это то, что люди "реконструируют" совершенно чудовищные, невозможные формы, типа "ГАВРIНА" или и вовсе "ГАВРИНЯА" и не моргнув глазом, не почувствовав никакой фальши, объявляют их "русскими" и "праславянскими".
1208, RE: Да, `косяки` есть. НО:
Послано tvy, 16-10-2015 20:09
Похоже троллит тов. feodor или как там его.
Есть признаки.
1215, Я всё-же настаиваю на продолжении банкета
Послано ТотСамый, 20-10-2015 22:54
"Правило 19. Не приидет в причет, иже две сестрице, или сестрицу поимь <430>, лист 5" <Бог войны> стр 396. - Одно из первых (старейших) апостольских правил о браке.

А вот для сравнения:
"ΒΑΣΙΛΕ ΥΟΝ ΤΟΣ ТΟΥ ΝΕ ОΥ -------------------/ΤΟ ΣТΟΥ – то етой
Валзилеи жони тое той не ой
царям жоны ни та ни эта неподходят
ΚΑΙ ΠΑΡΑ ΛΛ ΒΟΝ ΤΟ ΣΤ ΗΝ
кали пара лл вони то ети ни
коли пара близнецы они тоже нет ------------------/ΣΤΗΝ – зетини."
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=263&topic_id=37211&mesg_id=37238&page=7

Говоря иными словами, Dimm вычитал с камня версию раннеапостольского правила о браке. Лично я его, до книги "Бог войны" - НЕ ЗНАЛ.


Десяь тысяч мартышек, сотню лет долбя по клавишам, всё же могут напечатать "Войну и Мир".
Однако, на мой взгляд, рационально зерно в "альтернативном" прочтении - ЕСТЬ!
1216, RE: Я всё-же настаиваю на продолжении банкета
Послано Неуч, 21-10-2015 10:23
>Однако, на мой взгляд, рационально зерно в
>"альтернативном" прочтении - ЕСТЬ!

Только вот прочтение это весьма на скользких правилах построено.
Мало того,самим же автором весьма вольно трактуемыми.
Например, греческое слово παραλαβοντος (получил) он как-то хитро разбивает, чтобы паралобонтить, пардон, получить некий символ "ЛЛ", которого на самом деле в этом слове нет, сам же символ трактует как "близнецы" и тут же, строчкой ниже на камне в слове αντιπαλων(противник) это сочетание читает уже как "АЛ", а вовсе не трактует близнецами. А что ж так?

Кстати, если посмотреть на текст камня и текст "перевода", то мы увидим всё ту же путаницу с символами "А" и "Л". Лень проверять предположение, но может быть, разное написание "А" в тексте вызвано отсутствием надстрочных символов и заменяет его.
1217, RE: Я всё-же настаиваю на продолжении банкета
Послано VХронолог, 21-10-2015 16:36
...Только вот прочтение это весьма на скользких правилах построено.
Мало того,самим же автором весьма вольно трактуемыми...

Именно. Применяемый набор правил, а вернее их завуалированное отсутствие (здесь эта буква - означает слог, здесь согласную, а здесь не пойми что, без внятного критерия различения позиций) - прямой путь к произволу. К тому же, необходимо проверить и "расшифровку" г-на Юзяка, от которой все пляшут.