Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаЛингвистика
Название темыRE: Про витязя
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=269&topic_id=984&mesg_id=1322
1322, RE: Про витязя
Послано VХронолог, 25-11-2015 15:20
Давайте посмотрим на "цитаты".

Первый случай:

...Реформы Караджича модернизировали и дистанцировали сербский литературный язык от сербского и русского церковно-славянского языков, а не приближали его к общей народной речи, в частности, к диалекту Восточного Герцеговины, на котором он говорил...

Вот как выглядит текст в википедии:

"Karadžić\'s reforms of the Serbian literary language modernised it and distanced it from Serbian and Russian Church Slavonic, instead bringing it closer to common folk speech, specifically, to the dialect of Eastern Herzegovina which he spoke."

Почему "instead bringing it closer" переведено как "а не приближли его"?
Так можно было бы перевести сочетание "instead of bringing it closer" "Instead" же в этом контексте будет переводиться как "наоборот", "напротив"
Правильный перевод этой части предложения:
"Реформы Караджича модернизировали и дистанцировали сербский литературный язык от сербского и русского церковно-славянского языков, вместо этого приближая его к общей народной речи, в частности, к диалекту Восточной Герцеговины, на котором он говорил."
(судя по всему вы переводили Google translate, именно так он переводит эту фразу, вводя в заблуждение)

Разберём еще одно предложение:

...Несмотря на Венское соглашение, сербы к этому времени разработали экавский диалект, который стал родной речью двух их культурных столиц, а также подавляющего большинства сербского населения...

Опять-таки, английский текст:

"Despite the Vienna agreement, the Serbs had by this time developed an ekavian accent, which was the native speech of their two cultural capitals as well as the great majority of the Serbian population"

Почему глагол "be" переведен как "стать"? Нет у него таких значений в подавляющем большинстве контекстов, а уж в этом конкретном случае и подавно, даже с учётом Past Perfect в первой части предложения. Глагол "develop" кроме значения "разрабатывать" имеет значения "улучшать", "развивать", которые куда лучше подходят по контексту.
Правильный перевод предложения:
...Несмотря на Венское соглашение, сербы к этому времени развили экавский диалект, который был родной речью двух их культурных столиц, а также подавляющего большинства сербского населения...

...То есть Караджич создал литературный сербский язык, который не был основан ни на одном из существовавших тогда народных диалектов...

Как видим, это не подтверждается цитатами, если их правильно перевести

...Ведь веком позже сербы в быту перешли на диалекты сербского литературного языка, разработанного Вуком Караджичем и его последователями...

Это также не подтверждается цитатами, если их правильно перевести.
К тому же, это ваше утверждение противоречит вашей первой цитате, где прямым текстом говорится о влиянии ЦСЯ на язык "мира", но никак не о переходе мира на ЦСЯ.