|
Библейских же книг,писанных на Руси,по утверждениям традиков,было ничтожно мало-и они до нас дошли почти что в единичных экземплярах:
"Список первой полной в России Б. хранится в московской Синодальной библиотеке: на заглавном листе ее значится, что означенная Библия писана "при великом князе Иване Васильевиче всея Руси самодержце, и при митрополите всея Руси Симоне и при архиерее новгородском Геннадие, в великом Нове-Городе, в дворе архиепископле". Но по дороговизне и трудности изготовления полных списков Б. и после Геннадия у нас не могло быть много полных списков ее (всего имеются у нас две копии с Геннадиева сборника, которые тоже хранятся в Синодальной библиотеке, и известно, что одна копия послана была кн. Константину Острожскому)"
Священники и миряне полной Библии не знали,не имели и "списывались большей частью только отдельные книги для богослужебного и домашнего употребления."
Но,если верить тому же Забелину,в допетровской Москве исправно работал целый Книгопечатный Двор:
"Въ томъ же 1685 г., на другой денъ Рождественскаго праздника, къ святѣйшему приходили въ Крестовую Греческихъ высокихъ наукъ учители, которые учили въ школѣ Богоявленскаго монастыря Греко-Латинскому книжному писанію, греко-іеромонахи Аникій и Софроній (Лихуды) и съ учениками своими славили и говорили святѣйшему поздравительныя рѣчи. Патріархъ пожаловалъ имъ по 5 р.; ученикамъ ихъ 2-мъ чел. по 2 р., 9 чел. по рублю. Тогда же говорилъ поздравительныя рѣчи учитель школы Печатнаго Двора , іеромонахъ Тимоѳей; ему дано тоже 5 р., его товарищу, Греку, 2 р.; ихъ ученикамъ, одному— рубль, 9-ти — по полтинѣ, 46 чел. по 8 алт. 2 д. Всего было роздано 55 р. съ полтиною. Въ 1687 г. говорилъ предъ патріархомъ орацію Крестовый дьячекъ царевенъ большихъ Мих. Львовъ, за что получилъ 16 алт. 4 ден., т.-е. полтину... Патріархъ Іоакимъ, повидимому, очень любилъ слушать эти рацеи и потому завелъ рацельщиковъ и между своими домовыми меньшими подьяками, т.-е. пѣвчими мальчиками, которыхъ ораціямъ училъ Книгъ-Печатнаго Двора справщикъ іеродіаконъ Каріонъ (Истоминъ) и въ томъ же 1687 году выучилъ такихъ рацельщиковъ шесть человѣкъ, за что получилъ 2 р.; а рацельщики получили по полтинѣ за то, что въ тотъ праздникъ говорили передъ патріархомъ выученныя ими ораціи. Каріонъ продолжалъ учить рацельщиковъ и при Адріанѣ въ 1690 г., за что также получилъ 2 р."
http://www.archeologia.ru/Library/Book/09ab106a3465/Info
Нет,говорят традики,все было совсем не так- Русь всегда была "отсталой",лапотной,хороших книжек не было вовсе,а те, что переписывались от руки,накапливали все новые и новые ошибки и не соответствовали оригиналу...
"Стоглавый собор определил неисправные книги ни продавать, ни покупать, ни употреблять в церквах. Но править было некому, и приходилось думать хоть о том, как бы на будущее время предотвратить появление еще новых ошибок. С этой скромной целью и явилась в Москве первая типография, напечатавшая в 1564—65 г. очень неисправно Апостол и Часослов. Но распространившаяся у нас в конце XVI в. боязнь всякого просвещения положила конец и этому скромному начинанию. Типография была закрыта; типографщики дьяконы Иван Федоров и ПетрТимофеев обвинены в ереси и "презельного ради озлобления от многих начальник и священноначальник и учитель" бежали в Южную Россию. Сам царь вступился наконец за типографию и открыл ее в 1568 г. Ученик изгнанных первых печатников, Андрей Невера, напечатал в ней два раза Псалтырь."
Мифический "Стоглавый собор"-отдельное кино.Думаю, петровские "реформаторы" для его создания попросту... переделали старую УЧИТЕЛЬНУЮ книгу "Стоглавник",точно также,как,вероятно, из старого сборника "Златоуст" сделали "Поучения Иоанна Златоуста".
Царь почему-то порядок не навел,книжки дальше печатать не стал(очевидно,попов боялся) и первые печатные книжки почему-то потекли к нам из "просвещенных литовских земель":
"..первую печатную Библию Россия получила не из Москвы, а из Острога (1580 и 1581), благодаря трудам князя Константина Константиновича Острожского, которого побудило к этому делу прискорбное состояние церкви, "расхищаемой волками". Приступая к этому делу, кн. Острожский не находил людей способных к исправлению текста и даже полных списков Библии. Единственный полный список, присланный ему из Москвы в 1675 году, оказался крайне неисправен. Острожский выписал несколько книг библейских — от патриарха Иepeмии, с острова Кандии, из монастырей греческих, сербских и болгарских, и все-таки несколько книг (Товит, Иудифь и Ездры) и частей других книг (Иеремии, Иезекиила, Притчей) нужно было переводить с Вульгаты. Текст Острожской Библии лучше рукописного текста, но все-таки очень неисправен."
Затем "с этого издания с малыми изменениями относительно правописания и с заменой устарелых слов при царе Алексее Михайловиче в 1663 г. было сделано первое в Москве печатное издание славянской Библии."
Будто бы и не было в Истории никаких гневных окриков из Москвы к самому польскому королю запретить книжки "ереси литовской",которые то тут,то там потихоньку печатались на соседней территории,причем зачастую в полуподпольных,"походных" типографиях:
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/11031.html
...ну а далее уже у нас идут Петровские издания.
Теперь разберем,что из "славянских переводов" Библии предлагает Брокгауз:
"Первым западно-русским переводчиком считается доктор Франциск Скорина, родом из Полоцка, который предпринял ряд изданий библейских книг под общим заглавием "Библиа Русска, выложена доктором Франциском Скориною изъ славного града Полоцька, Богу ко чти (чести) и людем посполитным к доброму научению". Издания свои он печатал сначала в Праге (в Богемии, 1517—1519), а затем в Вильне (1525) при содействии виленского старшего бургомистра Якова Бабича и члена виленского же магистра Богдана Онькова. В изданиях Скорины имеются указания, будто он "выложил" всю Библию, но известны только 22 книги Ветхого Завета (больше, вроятно, и не было), которые он печатал отдельными выпусками не по порядку библейских книг, а вразбивку, именно книги: Бытия, Исход, Левит, Числ, Второзаконие, Исуса Навина, Судей, Руфь, Царств (3 книги), Иудифь, Есфер, Иова, Притчи Соломона, Еклесиастер, Песнь Песней, Премудрости Божией (Соломони), Исуса Сирахова, Плачь пр. Иеремии, пр. Даниила. Кроме того, Скорина издал и старославянские книги: Псалтырь (Прага, 1517), Апостол (Вильна, 1525 г.) и "Малую подорожжную книжицу" (Вильна без о. г., около 1525), содержащую в себе Псалтирь, Часословец, Акафисты, Каноны, Шестодневец, Святцы краткие и Пасхалию. Общераспространенное мнение, что Скорина переводил на современный ему живой язык, т. е. на наречие западно-русское (белорусское, называвшееся также польско-русским). Это был довольно странный язык, где главным элементом была общерусская основа, но с оттенками старославянского и польского языков и, наконец, южного малорусского и собственно белорусского наречия. Далее полагают, что он переводил преимущественно с латинской Вульгаты, но пользовался текстами греческим и еврейским, а И. И. Первольф высказал мнение, что Скорина переводил прямо с чешского текста Вульгаты по венецианскому изданию 1506 г. Мнение это отчасти нашло себе защитника в лице П. В. Владимирова ("Доктор Франциск Скорина, его переводы, печатные издания и язык", СПб., 1888), который полагает, что Скорина пользовался лишь текстом славянским да текстом чешским в печатном, вероятно, очень распространенном в его время в Чехии и Польше, издании 1506 г., что к этому тексту он относился с полным доверием, то исправляя на основании его славянский текст, то ограничиваясь простым буквальным его переводом. Далее, П. В. Владимиров полагает, что обвинения Скорины в католической или протестантской пропаганде не имеют основания, что он, по-видимому, жил и умер православным, и во всяком случае, издавая свои труды, Скорина имел лишь в виду дать православным Юго-Западной Руси полную Библию на языке, понятном для "простых" людей. Совершенно другой взгляд на деятельность Скорины высказан А. И. Соболевским в его заметке в "Журнале Мин. народ. просвещ." 1888 г., кн. Х (стр. 321—332). Он указывает на то, что деятельность Скорины была вызвана прежде всего малочисленностью в Юго-Западной Руси церковно-славянских книг и даже полным отсутствием некоторых частей Священного Писания. В особенности редки были библейские книги Ветхого Завета, и, за незначительными исключениями, Юго-Запад. Русь была с ними знакома только по Паремейнику. При таких обстоятельствах Скорина не мог думать о популяризации Библии посредством перевода ее на живой русский язык. Он мог стремиться только к тому, чтобы сделать доступным или известным библейский текст, чтобы распространить книги Свящ. Писания. Вследствие того он почти не изменял те книги Свящ. Писания, которые оказались у него под рукой на слав. языке, и напечатал их целиком по-славянски: это Псалтырь и Апостол."
Переведено с латинского оригинала,выпущено в католических городах-Праге и Вильно.
А вот и "Пересопницкое евангелие"(обнаружено историком и славистом Осипом Бодянским в 1837 году)!!!
Просто песня какая-то:
"Несомненные переводы Священного Писания на живой народный язык появляются в Юго-Запад. Руси со второй половины XVI века, когда здесь усилилась протестантская и социнианская пропаганды и когда стали издаваться печатные польские Библии. В 1556—1561 г. написано писцом Михаилом, сыном протопопа Саноцкого, Четвероевангелие, переведенное по поручению княгини Гольшанской с "болгарского" (т. е. церковно-славянского) на южно-русский язык, "для ЛЕПШЕГО вырозумленья люду христианского посполитого" , по-видимому, этим самым Михаилом, под руководством Григория, архимандрита Пересопницкого. Это так называемое Пересопницкое Евангелие, открытое Бодянским и хранящееся в библиотеке Полтавской духовной семинарии, текст которого находится в несомненной зависимости от чешского перевода (Пересопница-на-Волыни, между Ровном и Луцком, ныне с остатками древнего монастыря). Язык Пересопницкого Евангелия отличается яркими чертами южно-русского наречия XVI в., хотя переводчики не считали возможным отрешиться и от языка старославянского и притом в позднейшей югославянской редакции; не могли они уберечься и от влияния литературно-польского, но этому последнему они подчинялись в несравненно меньшей степени, чем позднейшие ученые грамматисты. Ср. П. И. Житецкий, "Описание Пересопницкой рукописи XVI в. с приложением текста Евангелия от Луки" и проч. (в "Трудах III Археологического съезда" и отдельно, Киев, 1876)."
Вот его "младший брат":
"С Пересопницким Евангелием почти тождественно Евангелие, напечатанное на старослав. и русском языках в кочевой типографии Василия Тяпинского (в лист, без означения места и времени печатания , около 1580). Евангелие Тяпинского написано на довольно чистом белорусском языке, чем только и отличается от текста Пересопницкой рукописи, богатой малорусизмами. Ср. арх. Иосиф, "Малорусский (?) перевод Евангелия" ("Духовная беседа", 1864, № 12—13)."
Еще:
"Далее назовем "Евангелие учительное", напечатанное в Заблудове (Гродн. губ. ) в 1568 г. накладом литовского гетмана Григория Александровича Ходкевича, которому пришла мысль "преложити на простую мову, выразумления ради простых людей"; перевод Евангелия Валентина Негалевского, исполненный в 1581 г. в местечке Хорошове (Волынской губ.); Псалтирь, переложенную неизвестным переводчиком с славянского на польско-русский язык, с следующим заголовком: "Книга, глаголемая Польская Псалтире, преложена с русского на польский: нехай (пусть) по ней хвалят Господа".
Иногда даже особо и не переводили:
"..перевод Негалевского (хранящийся в библиотеке Киевского Михайловского монастыря) сделан с польского перевода Чеховича и представляет не перевод в собственном смысле, а список польского текста русскими буквами."
Полный (чудесный!!!!) текст здесь читайте:
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/007/011/11843.htm
ЗЫ. Вот как замечательно современный эксперт из Львова про "Пересопницкое Евангелие" рассказывает:
http://a-biblioteka.narod.ru/rus/102-5.htm
"Это было время, когда старинные украинские (русские) княжеские династии Острожских, Заславских, Слуцких, Вишневецких, Чарторыйских (тоже причастных к Книге), Соколинских, Пузын и многие другие, чье национально-религиозное ренегатство будет оплакивать позже в «Треносе» Мелетий Смотрицкий, — еще упорно придерживались «руської віри», гордясь православной благоверностью предков."
Угу,думаю,так лет эдак через пятьдесят напишут: "В Советском Союзе издание и чтение книг не было развито-оно было запрещено Коммунистической Партией.Лишь во времена Перестройки стало возможно купить первую литературу на русском языке - западные издания книг Войновича,Довлатова,Солженицына,Аксенова,стихи Галича и Бродского..."
|