|
Не знаю, что Вы подразумевали, но "ковчег" - просто "кочующий". Или кованый. The Ark of the Covenant (Hebrew: אָרוֹן הָבְּרִית Ārōn Hāb’rīt, modern pron. Aron Habrit), also known as the Ark of the Testimony, Если переводить с английского - то нечто, схороненное в некоем закованном ящике. Еврейское слово "aron" просто однозначно прочитывается, как "похороненный", просто буква "х" пропала. У британцев - вот такие сказочки: covenant c.1300, from O.Fr. covenant "agreement," originally prp. of covenir "agree, meet," from L. convenire "come together" (see convene). Applied in Scripture to God's arrangements with man, as a translation of L. testamentum, Gk. diatheke, both rendering Heb. berith (though testament is also used for the same word in different places). The verb is recorded from c.1300. Covenanter (1638), especially used of Scottish Presbyterians who signed the Solemn League and Covenant (1643) for the defense and furtherance of their cause. convene early 15c., from M.Fr. convenir "to suit, agree," from L. convenire "unite, be suitable, agree, assemble," from com- "together" (see com-) + venire "to come" (see venue). Related: Convened; convener; convening. venue early 14c., "a coming for the purpose of attack," from O.Fr. venue "coming," from fem. pp. of venir "to come," from L. venire "to come," from PIE base *gwa- "to go, come" (cf. O.E. cuman "to come;" see come). The sense of "place where a case in law is tried" is first recorded 1530s.
Во-первых, что то больно поздно - 1300 Во-вторых, опять кони (cuman - комонь.Давно подозреваю, что все эти западные "come" и "con" от нашего родного коня. Например слово "контракт". Да конный тракт. Или "конкорд" - конь + орда. В третьих, опять венеты, вено и весь набор Что в других языках? Tapan e dashnagri - арм. Itunaren de Ark - баск. Кивот на завета - болг. Arch y Cyfamod - вал. Frigyláda - венг. (что это здесь наша лада делает?) Arca da Alianza - галл.(тут уж явно не завета, а объединения) Ark van het Verbond - голл. Κιβωτό της Διαθήκης - греч. kidobani , romelits’ pak’ti - груз. (интересно как, кидобани - это ковчег) Pagtens Ark (и здесь пакт, вот только, как грузинский с датским связан?) Tabut Perjanjian - индонез.(прямо слово "перенять") Áirc an Chonartha - ирл. Sáttmálsörk - исл. Arca de la Alianza - исп. Arca dell'Alleanza - итал. Yehūdyara ārk - каннада (вот такой новодел) Arca de l'Aliança - катал. Fāngzhōu “gōngyuē” - кит. gyeyag-ui gwe - кор. (это как в корейском проползло "gwa" из европейской базы?) Arcam fœderis Domini - лат. (чегой то здесь "бог" всплыл?. Да еще Аркаим?) Derības šķirsts - лат. (Де Рибас тут причем?)Впрочем, скитание и тут присутствует. Или скрытость Arka Alianza - лит. Ковчегот на заветот - макед. Arka tal-Patt - мальт. Bundeslade - нем. опять наша лада. Paktens Ark - норв. Arka Przymierza - пол. А вот поляки - примиряются Arca da Aliança - порт. Chivotul Legii - рум. Ковчег Јахвина савета - серб. (дали пояснения) Archy dohovoru - слов. А словаки договариваются Skrinjo pakta - словенск. Kaban ng tipan - тагальск. Вот оно, кубок это был, точнее, корень там не "кв", а "кб", как в словах "кибитка", "куб", "кубышка", "куба" - свод (Гильфердинг) и пр. Да, кстати в Ольстере есть округ "An Cabhan". Sözleşmenin Ark - турецк. Liitonarkki - фин. Arche d'alliance - фр. Vācā kā sandūka - хинди. Вот такой сундучок Kovčeg Jahvina savjeta - что сербы, что хорваты Archy úmluvy - чешск.(что то там из ящика молвило) Förbundsarken - швед.(пробилась, однако, святыня, которая сакральная. Что то там шведы сперли. Правда, сакральность - это что то царское) Seaduselaeka - эст. Всех переплюнули Keiyaku no hako - яп. Вот такая информация к размышлению.
Итог: в основе "скрытость", "схороненность" и вообще сказки, потому как в русский язык в корнях. Да, а "хер" тут никто не отменял, потому, как слово "хоронить" однокоренное.
Насчет Баркова - читал, так и время Пушкинское, если не ошибаюсь
|