|
Слова "назарет" и "капернаум" в ЦСЛ переводе от Матвея начинаются с маленькой буквы:
"и остáвль назарéтъ, пришéдъ всели́ся въ капернаýмъ въ помóрiе, въ предѣ́лѣхъ Завулóнихъ и Нефѳали́млихъ" (гл.4)
Синодальный перевод:
"и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых.."
Капернаум здесь похож на какое-то строение,где жил Иисус,а не на город:
Вшéдшу же емý въ капернаýмъ, приступи́ къ немý сóтникъ, моля́ егó (Мф.гл.8)
А вот еще одна географическая загадка:
ЦСЛ перевод:
"..земля́ Завулóня и земля́ Нефѳали́мля, пýть мóря объ онъ пóлъ Иордáна, Галилéа языкъ,"
С одного берега Иордана, что ли?
В Синодальном переводе галилейский народ (язык) тупо превращается в Галилею языческую:
"земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая.."
http://azbyka.ru/biblia/?Mt.4
Похоже,что речь идет именно о береге широченной реки Иордан:
И по нéмъ идóша нарóди мнóзи от Галилéи и десяти́ грáдъ, и от Иерусали́ма и Иудéи, и со óнаго пóлу Иордáна.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
|