|
"Древнегреческого языка" Яркий пример. Вот что пишет Градимиръ на конференции СЛОВАРЬ:
<< Греческое слово ΛIθOς или «ЛИТОСЪ» (съ придыханіемъ послѣ «Т») въ русскомъ переложеніи. По общепринятому толкованію переводится какъ «камень», «скальная, горная порода». Если отбросить окончаніе «ОСЪ», получимъ корень «ЛИТЪ». Тутъ же слова «ЛИТЬ», «ЛИТЬЁ». Что такое камень въ самомъ общемъ смыслѣ (то есть горная порода)? Это излившiеся и застывшіе потоки магмы. Любой потокъ расплавленной породы послѣ застыванія принимаетъ форму внутренняго объема того, въ чёмъ застылъ (за исключеніемъ открытыхъ и плоскихъ пространствъ), напримѣръ, рѣчной желобъ или узкіе каньоны и фьорды. То же мы наблюдаемъ при литьѣ металлическихъ слитковъ, произведеній искусства, холоднаго оружiя, и так далѣе. Источник <http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=0&viewmode=threaded>
<<
Слово - ΛІΘОΣ - на ДРЕВНЕРУССКОМ читается - ЛИОДОС - лёд. Да, это застывшая, но не порода а ВОДА, как камень. А «ЛИТОСЪ» - литьё, литься, раньше звучало и писалось: ΛІΩΣ - ливос - литься.
Как я уже говорил, в терминах портвейна 1001 раз, во первых, "Древнегреческий язык" НЕПРАВИЛЬНО прочитан, а во вторых, неправильно ПЕРЕПИСАН в угоду тем кто его НЕПРАВИЛЬНО читал. Читайте господа первоисточники правильно, и может быть ваши исследования не пополнят, ныне существующий ГУМАНИТАРНЫЙ ХЛАМ, выражаясь словами Того самого.
Вот ещё пример горе лингвистических исследователей:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=18&viewmode=threaded
>Как всегда, по крайней мере в русском, любая этимология слов >сочетает в себе не одну семантическую линию осмысления, а >две и более. Органично переплетающихся в определённом слове. > >Так и в случае с "лето". Неразрывно со значением >"сухмень,сушь,жара", присутствует не менее важное, точнее >равнозначное параллельное значение. >Лето=пора буйства зелени,флоры в разных её проявлениях. Что >чётко и недвусмысленно подтверждается рядом старых слов: > >
> >Пока не уверен, но возможно что все упомянутые "лядины" >приходятся прямыми родственниками слову ЛИСТ(ья): >
Три слова ОЛЯДЕТИ - оледенеть, ЛЯДЕНЕЮ - леденею, ЛЯДИНА - льдина, у них оказывается порастаю мелким кустарником или травой, запущенная пашня или поляна заросшая травой. Конечно, можно предположить, что смысл обледенения, зарастание льдом, перешёл в смысл запустения, заброшенности, но в словаре об этом ни слова.
http://www.slavdict.narod.ru/_0294.htm
Зато в словаре как и полагается "Древнегреческий" первоисточник: XEPΣOYMAI и XEPΣOΣ. XEPΣ OY MAI - херс ою маи - переводить не буду и так понятно. XEPΣOΣ - херсос.
Да он бывает твёрдым как лёд, будучи в "жидком", так сказать состоянии. Но для исследователей, что старых, что новых, такие темы табуированы, вот и городят они много лет разную чепуху.
А вот откуда у фальсификации ноги растут - ТОЛКОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ.
> >http://www.slavdict.narod.ru/_0381.htm >(так всё просто, что ли?!) >
Видите как всё просто...
|