|
А не замахнуться ли нам, понимаете ли, на нашего великого, на нашего уважаемого Гомера! яГО МЕРАЕ – смерть бога; яГО иМЕ РАЕ.
Одиссея В начале, я думал, что тексты Гомера являются относительно современным творчеством, сочинённом в эпоху Реформации, а вернее, развала Империи. Я даже пытался бегло, их куски прочитать, но у меня связного ничего не выходило. Теперь-же, когда стала более понятна логика способа записи и чтения древних текстов, я вернулся к ним. Для прочтения, я перевёл все буквы в оригинальные и выбросил все надстрочные знаки, так как их нет в оригинальных текстах, ни на папирусах, ни на камнях. Хочу обратить серьёзное внимание на то, что первоисточники текстов «Гомера» не сохранились, и мы имеем дело с их списками, переписанными новыми буквами. Частью поэтому, в начале, я думал, что тексты подогнаны под новый смысл, поэтому сильно испорчены, но к счастью оказалось, что это не так. Если замены букв и были, то вероятно, только по техническим причинам, (плохо читаемы или описки от невнимательности), но не с целью фальсифицировать. Хотя надо признать, что сказать это точно, можно будет, только переведя все тексты. Порядок такой: Без скобок – оригинальный текст <Здесь транскрипция и разбивка на слова предлагаемая мной> {Дословный перевод} (Литературный перевод, приближенный к оригиналу, для лучшего понимания смысла, в ущерб литературе)
ΟΔΥΣΣΕΙAΣ <ОДУеСС ЕИ дАС/ЕИАС / ОДУеС СЕИЛАС / ОДЮЖеС СЕЛАС / ОТУЖеС СЕИЛАС/ ОДЮЖеС ЕИ дАС> {полнеть ей дано/её / полнела посеилась / осилила села /тужилась сеила/осилила ей дано} (забеременеть ей дано / забеременела / осилила села / тужилась рожала/осилила родила)
ANΔP ΛMOIEN NEПE ΜOYΣ Λ ПOΛY TPOПON OΣ <АНДР АМОЛЕНи НЕБЕ МОЮС А иПОЛЮ ТРОПОНиОС> {Андрей молился небу, моясь, и в поле тропе} (Андрей молился небу, омываясь, и тропе в поле) ANΔP ΛMOIEN NE ПEΜOYΣ Λ ПOΛY TPOПON OΣ <АНДР АМОЛЕНи НЕ ПЕМОЖеС Ли ПОЛЮ ТРОПОНиОС> {Андрей молился не поможет ли полю тропе} (Андрей молился, не поможет ли, в поле на тропе)
MΛΛΛ ПOΛΛΛ ПΛΛГ XΘH EПEI ΤPOIH ΣIE PON <МАЛА ПОЛьЛьА ПАЛяГ иХОДЯ ЕБЕИ/ЕП ЕИ ТРОИЯ СИЕвРОНИ> {мало поля полегло, ходя ебеи/еп её Трою этих уронили} (мало полян полегло, ходя в долбанную Трою, которая их убила) MΛΛΛ ПOΛΛΛ ПΛΛГ XΘHEП EI ΤPOIHΣ IE PON <МАЛА ПОЛьЛьА БЛАГ иХОДЯЕП ЕИ/ХОТЯЕП ЕИ ТРОИНЯ СИЕ вРОНИ> {мало поля благо, ходили ей/ хотели ей троих этих уронила} (мало полян во благо, ходили к ней, хотели ей троя этих, которых убила)
ПTOΛIE ΘPO NE ПEPΣE ПOΛΛΩNΔ ΛNΘPΩПΩN <ПТОЛИЕ ОДРО НЕ ПЕРеСЕ/ПЕРеСЕв ПОЛАВОНИД АНДОРОБПОВНИ> {Птолемея Одро не пересечь/пересесть в половодье Андрею} (Птолемея ложе не пересечь/пересев в половодье Андрею) ПTOΛIE ΘPONE ПEPΣEПO ΛΛΩN ΔΛNΘPΩПΩN <ПТОЛИЕ ОДРОНЕ ПЕРЕСЕПО ЛА/ЛЛ ВОНИ ДАНО ДРОБПОВНИ> {Птолемея Одро пересыпать влюблённые/одинаковые они драпали} (Птолемея ложе переменили влюблённые, близнецы им дано драпать)
I ΔE NΛΣ TE ΛKΛINO ON EГNΩ ПOΛΛΛ ΔO ГEN <И ДЕ НиЛеС ТЕ АКАИНО ОНи ЕГНиВО ПОЛьЛьА ТО яГЕНи/ДОЯГ ЕНи> {и где Нил те окаянные они гневались полю, той роженице/данной ими} (и где Нил, те окаянные они гневались полю, той роженице, данной ими) IΔE NΛΣTEΛ KΛ I NOONEГ NΩ ПOΛΛΛ ΔO ГEN <ИДЕ НАСеТЕвА КА И НОЁНЕяГ НОВ ПОЛьЛьА ТО яГЕНи> {идя искали как и сейчас новую поля ту роженицу} (идя искали, как и сейчас, новую в поле роженицу) I ΔENΛΣTEΛ KΛINO ONE ГN Ω ПOΛΛΛ ΔO ГEN <И ДЕНАСТЕвА ГЛИНиО ОНЕ яГНи ВО ПОЛьЛьА ДО яГЕНи> {и династие очистили они огнём в поле той роженицей} (и династию очистили они огнём в поле той роженицей)
Коментарии: В названии ΟΔΥΣ ΣΕΙAΣ - полнела посеялась - забеременела, и тужилась сеяла – рожала, я перевёл понятие сеять как забеременеть, так и рожать. Ещё эту фразу можно перевести ΟΔΥΣ ΣΕΙAΣ – ОДУеС СЕИ/еССЕИ дАС – забеременеть сеи Ессеи дали. На Розеттском камне и в Ватиканском кодексе тоже говорится, что во время родов она села, смогла сесть, что ей помогла сесть ДЕЛЬФОВНА – повитуха, поэтому она успешно родила.
Слово ПOΛΛΛ, есть точно в таком-же написании на Розеттском камне. Как читается это слово, точно не понятно, возможно ПОЛЬЛЬА или ПОЛЬАА, но возможно оно звучало так же как сейчас ПОЛЯ, но записывалось таким своеобразным образом для лучшего его определения, чтобы не путаться и не разбивать его на части приписывая их к разным словам. Слово KΛINO – КЛИНиО или вероятнее всего ГЛИНиО, обозначает ЧИСТИТЬ, от стирки белья глиной, так что в английском КЛИН – чистый, от Русской ГЛИНЫ. Интересное слово ΤPOIH, его можно прочитать по-разному - ТРОИЯ или ТРОИНЯ, при желании, нарушая правила можно прочитать и ТРОИЯН. Хочу ещё раз повторить свою гипотезу, что разночтение старых текстов возникло от своеобразного способа записи этих текстов, которые я и показываю в этих переводах.
Перевод: Забеременеть, ей дано, забеременела, осилила и села, тужилась, рожала, осилила, родила.
Андрей молился небу, омываясь, и тропе в поле, Андрей молился, не поможет ли, в поле на тропе. Мало полян полегло, ходя в ёп её Трою, которая их убила, Мало полян во благо, ходили к ней, хотели ей (благо) трое этих, которых убила. Птолемея ложе не пересечь, пересев (на другое место), в половодье Андрею. Птолемея ложе переменили влюблённые, близнецы им дано драпать. И где Нил, те окаянные они гневались полю, той роженице, данной ими. Идя искали, как и сейчас, новую в поле роженицу. И династию очистили они огнём в поле той роженицей.
Как видите, этот текст тоже рассказывает о рождении и смерти Андробпника, как Розеттский камень, Ватиканский кодекс, и Кодекс Бзы.
|