|
<""|>
Повторяю порядок. Без скобок слово или фраза в оригинальном написании. <Здесь транскрипция, где наглядно видно прочтение букв> {Дословный перевод} (Литературный перевод в ущерб литературе, и ближе к смыслу) / - такой знак разделяет разные прочтения, несущие в себе другие смыслы.
Надпись верхняя слева: AYPCY ΛO / A YPCY ΛO / AYPCY ΛO / AY PCYΛO <дАЮРСУ/дАЮРеСУ ЛО> / <дА ЖРеЦУ ЛО> / <АЖиРеСУ ЛО> / <АЖ РеЗУЛО> (дано, лоно) / (да жрецу лоно) / (ожирело лоно) / (аж резало)
ПOCΘEO / ГIOC ΘEO (1) <ПОСОДЕвО/ ПОеС ОДЕвО> / <яГИО СОДЕвО/яГИОСО ДЕвО> {посадила/пояс одела } / {с богом (яги) вместе сделала/бога (яги) дева} (посадила, пояс одела, вместе с богом яги сделала, бога яги дева)
CEBHC EY / CEBHC EY / CEBH CEY <СЕВЯС ЕЮ> / <СЕВНЯС ЕЮ> / <СЕБЯ СЕЮ> {сеяно ею} / {посажено ею} / {себя саму} (посеяно ею) / (посадила она) / ( себя саму)
XHNE TE ΛECA / XHNE TEΛECA / XH NETEΛECA <иХНЯНЕ ТЕ ЛЕСА> / <иХНЯНЕ ТЕЛЕСА> / <иХНЯ НЕ ТЕЛЕеЦА/НЕ ДЕЛЕСА/ЛЕеСА> {ихние те леса} {ихние тела} / {ихние не телятся/делятся/льются} (в их те леса) / (их тела) / (их не телятся, не делятся, не льются/не рожают)
Перевод: В круглых скобках уточнение.
Дано лоно, да жрецу лоно. Ожирело лоно, аж резало. Посадила дева, пояс одела дева, Вместе с богом яги сделала, бога яги дева. Посеяно ею, посадила она себя саму, в ихние те леса. ихние тела не телятся, не делятся, не льются, (не рожают).
Прим. (1). В слове ГIOCΘEO – яГИОСО ДЕвО, первые две буквы «Г» и «I», написаны неопределённо, и вероятно, это не случайно, чтобы можно было их прочитать как «П» - ПOCΘEO - ПОСОДЕвО. В следующий надписи имеет место тот же приём.
Надпись верхняя справа:
AYP <дАЮР> {дано} (дан) ПOΛY I ГIПOC / ПOΛYIП ПOC / ПOΛYIП ГIOC/(2) <ПОЛЮ И яГИ ПОеС/И яГИПЁёС> / <ПОЛЮИБ иПОеС> / <ПОЛЮИБ и яГИОС> {полю и яги пояс / и Египет} / {полюбило и пояс} / {полюбило и бога} (полю бога пояс и Египет) / (полюбило и пояс) / (полюбило и бога) ПOΛYIП ПOC / ПOΛY I ПГIOC / ПOΛY I ГI ПOC <ПОЛЮИБ иБОеС> / <ПОЛЮ И БяГИОС> / <ПОЛЮ И яГИ иБО С -> {полюбило и бой} / {полю и бежала} / {полю и богу ибо с -} (полюбило и войну) / (в поле убежала) /(в поле к богу ибо с -)
ΘEO CEBHC EY / ΘEOC EBHCEY (3) <- О ДЕвО СЕВНЯС ЕЮ> / <ОДЕвОеС/ОДЕвОС ЕВНЯС ЕЮ/СЕБЯ СЕЮ> {- о девой посажено/посеяно ею} / {сделало/одело его ею/ себя саму} (вместе с девой было посажено, посеяно ею) / (одела его ею, на себя саму)
ЗAMENOCE / ЗAMENOCE <ЗАМЕНиОСЕ/ЗАМЕНиО СЕ> {заменили/заменили тех} ПΛNоΩCA (4) <ПАНи оБОеСА/ПАНио ВОеСА/ПАНио ВОЗдА> {панов обоих/панов войной/панам воздав}
Перевод: Дан полю бога яги пояс, и Египет. полюбило и пояс, полюбило и бога, полюбило и войну. В поле убежала (дева), в поле к богу, ибо вместе с девой посажено, посеяно ею, одело его(пояс) ею, на себя саму. Заменили, заменили тех, панов обоих, панов войной, панам воздав.
Прим. (2). В слове ПOΛY I ППOC вторая и третья буквы «П» написаны несколько отлично от других букв «П», на которых горизонтальная черта перекрывает вертикальные линии выступая за их границы, это хорошо видно на первой букве «П» в этом слове. Вероятно, это не случайно и я предположил, что также, как в первой надписи, описанной в примечании (1), вторую и третью буквы «П» можно прочитать как «Г» и «I».
(3). ЕВЯС – можно прочитать; ЕВЯС – её; ЕБЯС. (4). В этом слове после буквы «N», стоит маленькая буква О вписанная в фигуру, напоминающую человечка, в которой можно увидеть и крестик.
AYP OΛYΛ <дАЮР ОЛьЮЛ> / <дАЮРЁЛЮЛ?/дАЮРОЛьЮА?> {давали оливая} (давали оливали)
ПIOC ФY ΛHC / ПIOC Ф YΛHC <ПИлОС ФУЖ АНЯС/ иФ УЖАНЯС> / <БИлОС/БИльОСиФ УЖАНЯС> (пила уж, она, то, ужасно) / (была бела ужасно) ПIOC Ф YΛHC / П IOCФY ΛHC / ПIOC Ф YΛHC <иБИлОеС иФ ЖАНЯС/> / <иП ИОСиФУ АНЯС/> / <иБИЛОеС иФ ЮЛьНЯС/ЮЛЯС> {и было то жена} / {ибо Иосифу/Иёсефу она} / {и было то в июле} (и стала женой) / (Иосифу она) / (было это в июле)
ΛEON TI WN / ΛEON TIWN / ΛEONTIWN / ΛEONTIWN <ЛЕвОНи ТИ ВОНи> / <ЛЕЁНиТИ лОВНи> / <ЛЕЁНи ДИВОНи> / <ЛЕЁНи ДИлОВНи> {лили(зачатие?) те они} / {лили те в лоно} / {лили дивно} / {лили дельно}
METATHC / ME TATHC // ME TATHC <и МЕТАТЯС> / <иМЕ ДьАТЯС> // <иМЕТ дьАТЯС> {и рожали} / {имели дитя} (и рожая имели дитя)
CYM(B)IOWE (5) <СЮиМ БИлОВОЕ> {всё им былое} (всё их былое)
TWNПEΔIWN <ТОВНи ПЕв ДИВОНи> / <ТОВНиП ЕДИВОНи> / <ТОВНи БЕДИВОНи> {то пели дивно} / {чтобы едино} / {то бедовно}
EYX HNE TE ΛECA / EY XHNE TE ΛECA <ЕЮХ ЯНЕ ТЕ ЛЕеСА> / <ЕЮ иХНЯНЕ ТЕ ЛЕСА> {ей они те лееса } / {ей ихние те леса} (ей те они лили) / (ей (были) их те леса) EYX HNE TE ΛECA / EY XH NE TEΛECA <ЕЮХ ЯНиЕ ТЕ ЛЕСА> / <ЕЮ иХНЯ НЕ ДЕЛЕСА> {её их те леса } / {ею ихними ни делилась} (теперь её их те леса) / (она ими не делилась)
Перевод: Давали, оливали, Пила уж она, то, ужасно, была бела ужасно. Была тогда жена, Иосифу она, было это в июле. Лили они, лили в лоно, лили дивно, лили дельно, (зачатие) И родили, имели дитя. Всё их былое. То пели дивно, Ей те они лили, Чтобы едино, ей те леса их были. То пели бедово, Теперь её, их те леса, она ими не делится.
Примечание: (5). Фраза плохо ясна, так как не понятна четвёртая буква, то ли это «I» и «З», то ли «Р» или «В», вероятно тут тоже несколько дополняющих смыслов. В последнем стихе я увидел два имени, Иосиф и в следующей строчке можно прочитать Леонид. Возможно, в стихе нет ни одного имени, или какое-то одно, сказать трудно. Вероятно поэтому, разные переводчики наплодили столько исторических имён, которые никогда в природе не существовали.
|